# translation of audacity.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2008. # translation of audacity.po to # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Khmer (Central) \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "ឆានែល" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "ថត" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "មិន​អាច​​កំណត់" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "បៃ" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "ពង្រីក" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "ជ្រើស" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "បញ្ឈប់ S" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "ដោយ Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "ដោយ Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "បើក..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "រក្សា​ទុក..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "ជ្រើស" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "បាច់" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "ថត" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (បិទ)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "ថត" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "បើក..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "អំពី Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n" "បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n" "ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n" "ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (សារ​នេះ)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n" "ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n" "\n" "ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "កំហុស ៖ " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ " #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ឧបករណ៍\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "ឧបករណ៍\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "ឈ្មោះ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "ថត\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "ថត\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "អត្រា​គំរូ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "ថត\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "ថត\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "ថត\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n" "ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "ជ្រើស" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "ជ្រើស" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "ផុសចេញ" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "បែបផែន" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "របៀប​​សាកល្បង" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "អនុវត្ត %s" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "ឯកសារ" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "ពង្រីក" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "រក្សា​ទុក..." #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ចប់ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "បិទ" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "២៤ ប៊ីត" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n" " ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n" " ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "ជម្រើស" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "ការ​ប្រើ ៖" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​មែនទេ ?" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "រាង" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "កំហុស LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "ឯកសារ MP3" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "វិសាលគម" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot​" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " បង្អួច" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "ទំហំ" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "សកម្មភាព" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ថត" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "បទ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n" "ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "កំណើន" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "បន្ទះ" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "សូឡូ" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "គ្មាន" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "ជីកាបៃ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (បិទ)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "ជ្រើស" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "ជម្រះ" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "ថត R" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "ជម្រើស" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Tenacity %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n" "ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "សង្គ្រោះ​" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "នាំ​ចូល" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "លាយ​មេ" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "គុណភាព" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "គុណភាព" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "២៤ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "៣២ ប៊ីត float" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "បន្ទះ​បទ" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "ជម្រើស..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "យកចេញ" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n" " %s\n" "សម្រាប់​សរសេរ ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n" "សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n" " នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s\n" "បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "ថត" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "ជម្រើស..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "បទ %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "សូឡូ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "ជ្រើស" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "ស្ងាត់" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " បើក​សូឡូ" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "ជ្រើស​បើក" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "លទ" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "ចម្លង​ស្លាក" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "បន្ទះ​បទ" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "បទ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "បទ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "នាំ​ចូល" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "នាំចេញ" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (សារ​នេះ)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "គម្រោង​ថ្មី" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "ស្លាក" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "បាន​រក្សាទុក " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "ជម្រះ" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " បង្អួច" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr " បង្អួច" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "អថេរ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "ជម្រើស" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "បន្ទះ​បទ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "បទ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "បទ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "បទ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "បន្ទះ​បទ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "បទ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "បទ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "បន្ទះ​បទ" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "ចុង​ជម្រើស" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "បទ" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "ជ្រើស" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "បទ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "ល្មម" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "លុប" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "ពុះ​​ស្លាក" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "ជ្រើស" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "ទំហំ​មុខ" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "ស្រាល" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "បទ %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "របៀប​ឆានែល ៖" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "ផ្អាក P" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "កំណើន" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "បទ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "បង្ហាញ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "ពង្រីក" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "ពង្រីក" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "ជម្រើស" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "ពង្រីក" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Octave ចុះ" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "ទៅ" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "៤" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "៧" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "មិនមាន" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "ប្រវែង" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "យក​ក្លីកចេញ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "ថិរវេលា" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "ចុង" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "ថិរវេលា" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "សំឡេង DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "លំដាប់ DTMF ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "ថិរវេលា" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "អេកូ" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "ការ​មើលជា​មុន" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "មើល​ជាមុន" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "នាំចូល..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "កូស៊ីនុស" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "គូប" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "អេហ្គុយ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "ដំឡើង​បាស" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "ដំឡើង​បាស" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB អតិបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB អប្បបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "លុប" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "ផុសចេញ" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "ផតចុះ" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "ពណ៌ត្នោត" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "ការ​រំខាន..." #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "endian ធំ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "វិនាទី" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "ជំហាន​ ១" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "ជំហាន ២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "១" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "៤" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "ដំណាក់កាល ៖" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "ជួសជុល" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n" "\n" "ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "ស្ងាត់" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "ស៊ីនុស" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "ការេ" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "ធ្មេញ​រណារ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "សំឡេង..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "បង្កើត" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "សកម្មភាព" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n" " ទៅ %s បាន​ទេ ។" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n" " ទៅ %s បាន​ទេ ។" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "ផ្ទុក..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "កំហុស LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "នាំចេញ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \"\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n" "\n" "តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ឆានែល ៖ %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - ឆ្វេង" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - ស្ដាំ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "អថេរ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "កំហុស LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "អត្រា​គំរូ" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "គុណភាព ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "១" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "៣" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "៤" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "៥" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "៦" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "៧" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "១" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "បើក..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "ថេរ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "endian ធំ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr " បង្អួច" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "ថិរវេលា" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "ល្មម" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "១៦​​ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "២៤ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (លឿនបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "ឯកសារ MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "endian ធំ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "ថេរ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "របៀប​ឆានែល ៖" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "រក​ទី​តាំង Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s​ ចុច​ទី​នេះ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ ​MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ " #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "ជម្រើស..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "បឋមកថា ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n" " ទៅ %s បាន​ទេ ។" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "កំហុស LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "មិន​អាច​បើក ៖\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "២៤ ប៊ីត PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "៣២ ប៊ីត float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "៣២ ប៊ីត float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "១៦​​ ប៊ីត" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "២៤ ប៊ីត" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "ឯកសារ QuickTime" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "គ្មាន endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "endian​ តូច" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "endian ធំ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "endianness លំនាំដើម" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "ឆានែល %d" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "បៃ" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "ស្ដាំ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "ចុង" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "បាន​ស្ទួន" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "លុប​​ការ​ពុះ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "ស្ងាត់" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "ពុះ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "ពុះ​​ថ្មី" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "លុប" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "ស្ទួន" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "បំបែក​ការកាត់" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "បំបែក​ការ​លុប" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "កាត់​តម្រឹម" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "បំបែក" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "បំបែក​ថ្មី" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "ថត" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "ថត" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "ថត" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "នាំចេញ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "នាំចេញ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "អូឌីយ៉ូ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "ស្លាក..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "មីឌី..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "ចេញ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "លាយ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "ឯកសារ QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "ជំនួយ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "ជំនួយ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "អំពី Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "ចម្លង​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "ស្លាក" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "កាត់" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "លុប​​ការ​ពុះ" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "បំបែក​ការ​កាត់" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "បំបែក​កា​រលុប" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "លុប​​ការ​ពុះ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "បំបែក" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "ថ្មី..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "បង្កើត" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "បែបផែន" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "ស្លាក..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "អថេរ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "ជ្រើស" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "ជ្រើស" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "បទ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "ជំនួយ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "ជ្រើស..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "បទ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "ជ្រើស​សំឡេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "វិសាលគម" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "ចុង​ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "បទ %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "បទ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "តម្រឹម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "បទ​​ស្លាក" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "បទ​​ពេលវេលា" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "បទ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "ស្តាំ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "ស្តាំ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "កណ្តាល" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "កណ្តាល" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "បទ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "បទ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "ចាក់" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "ថត" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "ចាក់" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "ថត" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "ថត R" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម​" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "សម​នឹង​បង្អួច" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " បង្អួច" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "បាច់" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "ការ​ប្រើ ៖" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "ឆានែល" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "ប្រវែង" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "១​ (ម៉ូណូ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "ថត" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "ថត" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "នាំចូល" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "នាំចេញ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "រក​មើល..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "ទំហំទំនេរ ៖" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "បែបផែន" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "នាំ​ចូល" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "ស្តង់ដារ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "មើល" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "ប៊ូតុង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "អូសស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "ចុច​កណ្តាល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "ខ្លះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "ប្រវែង" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "ធ្វើគំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "២៤ ប៊ីត PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "កម្រិត ៖" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n" "\n" "ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n" "រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n" "ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n" "Gimp.\n" "\n" "ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n" "\n" "[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n" "ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n" "ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "ច្រើន" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "សម​នឹង​បង្អួច" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "គំរូ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក P" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "ថត R" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "ផ្អាក P" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "ម៉ែត្រ-ថត" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "ឈ្មោះ​មុខ" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "ទំហំ​មុខ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Octave ឡើង" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave ចុះ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "បង្រួម" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "កែសម្រួល​គំរូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "ច្រើន" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "ឆានែល %d" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "ស្តេរ៉េអូ " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "ម៉ូណូ " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "ឆ្វេង " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "ស្ដាំ " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "ពង្រីក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "ពង្រីក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "កំណត់​ជួរ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "កំណត់​ជួរ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "ឈ្មោះ..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "លេខ​បទ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "បទ" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "បើក..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (បិទ)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "ចុច" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "ស្តាំ" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "ថិរវេលា" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + គំរូ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+># គំរូ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "គំរូ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+>30 ស៊ុម|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "ស៊ុម NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL​ (២៥ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Octave ចុះ" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "អះអាង" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "អះអាង" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "ទទេ" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "ថត" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "ប្រវែង" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "កំហុស" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "ផតចុះ" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "ម៉ែត្រ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "ផុសចេញ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "ផុសចេញ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "កំណើន" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "ជ្រើស" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "ផតចុះ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "ផតចុះ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "កូស៊ីនុស" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "កូស៊ីនុស" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "កំហុស" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "ខ្ទាស់" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "ថេរ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "ថេរ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "ថេរ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "ចតុកោណកែង" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "មើល​ជាមុន" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "មើល​ជាមុន" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "អេហ្គុយ" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "ឯកសារ MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "ថត R" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "ការ​ព្រមាន" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "តស្លាក" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "តស្លាក" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "មធ្យម" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "ម៉ែត្រ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "កម្រិត ៖" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "ឯកសារ MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "ឯកសារ MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "ថិរវេលា" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "ការ​រំខាន..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "កែសម្រួល​គំរូ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "ឆានែល %d" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (សារ​នេះ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "កំហុស ៖ " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "គំរូ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "វិនាទី" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "កែសម្រួល​គំរូ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "គំរូ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "កម្រិត ៖" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "កម្រិត ៖" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "ស្ដាំ " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "កំហុស" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "ធ្មេញ​រណារ" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "កណ្តាល" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "កណ្តាល" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "កណ្តាល" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "ប្រវែង" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "មិ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "អថេរ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "លឿន" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "ទំហំទំនេរ ៖" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "កំហុស" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..." #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #, fuzzy #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #, fuzzy #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "សកម្មភាព" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "នាំចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "នាំចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "នាំចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "នាំចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "ថត" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "ថត" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "ខ្ទាស់" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "អំពី Audacity..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "គីឡូបៃ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "មេកាបៃ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ជីកាបៃ" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "លុប" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "ជ្រើស" #~ msgid "ms" #~ msgstr "មីល្លីវិនាទី" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "kbps" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "យក​បទ​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "ជំនួយ" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ny" #~ msgid "false" #~ msgstr "មិនពិត" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "កំហុស" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "ស្តាំ" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "ច្រវាក់" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "ច្រវាក់" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "បញ្ចូល​​មុន" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "ច្រវាក់" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "ការ​ចម្លង" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "ការ​ចម្លង" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "ចាក់តាម" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "ថត" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "ប្រវែង" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" #~ " %s ។" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "ការ​ចម្លង" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "ចុង" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "បាន​តម្រឹម" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "ថិរវេលា\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck...\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "ពុម្ព" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "ប្រវែង" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "ប្រវែង" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #~ msgid "up" #~ msgstr "ឡើង​លើ" #~ msgid "down" #~ msgstr "ចុះ​ក្រោម" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "ធ្ងន់" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "ធ្ងន់​ជាង" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "ធ្ងន់​បំផុត" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "ជម្រៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "ទំហំ" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "កំណើន" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "កំណើន" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n" #~ "\n" #~ "'%s' រួច​ហើយ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "ថត R" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "ម៉ូណូ" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "លេខ​បទ" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "បាន​លាក់" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "មើល​ជាមុន" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "ចុចឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "កំណត់​ជួរ..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "ជម្រើស..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។" #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "ពង្រីក..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (បិទ)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "អេកូ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេកូ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "អេហ្គុយ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "កំពុងផុសចេញ" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "កំពុង​ផតចុះ" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Leveller..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #~ msgid "true" #~ msgstr "ពិត" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "ស្ងាត់..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "អនុវត្ត Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "ឆានែល %d" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n" #~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n" #~ "\n" #~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "ដំឡើង​បាស..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "មិន​រំលង" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n" #~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​បានបើក ។" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "ថាមពល" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"