# Emily Mabrey , 2021. # mondstern , 2021. # Tommi Nieminen , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Päivitä Tenacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Asenna päivitys" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Muokkausloki" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Lue lisää GitHubissa" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Päivitysten tarkistus epäonnistui" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Ei voitu yhdistää Tenacity-päivityspalvelimeen." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Päivitystieto on virheellistä." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Päivityksen lataus epäonnistui." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Tenacityn latauslinkkiä ei voitu avata." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Tenacity %s on saatavilla!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Tietue" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s t" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kt" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mt" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s Gt" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1. kokeellinen komento..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2. kokeellinen komento" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Ny&quist-työalue…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "K&umoa\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uu&delleen\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Liitä\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Va&litse kaikki\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vastaava ylätaso\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Ylätason S-lauseke\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "S&iirry" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Valitse &fontti..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Näytä &skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Näytä &tuloste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "S&iirry\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Py&säytä\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skripti" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Tallenna Nyquist-skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Hakuikkuna" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (työkalurivin kuvakkeet)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Ulkoinen Tenacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen kehitysympäristön " "tehosteiden luomiseen." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-tehostetyöpöytä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koodia on muokattu. Oletko varma?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-tehostetyöpöytä - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Uusi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Uusi skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Avaa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Avaa skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Tallenna skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Tallenna skripti nimellä..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Kumoa viimeinen muutos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Etsi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Etsi tekstiä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Siirry vastaavaan sulkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Ylin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Siirry ylimpään S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Ylemmäs" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Siirry ylempään S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Siirry edelliseen S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Siirry seuraavaan S-lausekkeeseen" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Alku" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Aloita skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Pysäytä skripiti" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoa: %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Koosteen tiedot" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Koontiversio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Koontitunnus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Koostetyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kääntäjä:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Asetuskansio:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Alustariippumaton käyttöliittymäkirjasto" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Äänen toisto ja nauhoitus" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytteenottotaajuuden muutos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -tuonti ja -vienti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-tuonti/vienti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo GStreamerin avulla" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Sävelkorkeus- ja tempomuutostuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Äärimmäisen sävelkorkeuden ja tempon muutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, johtava Tenacity-kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, Tenacity-kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, Tenacity-kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, Audacityn järjestelmänhallinta" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, Audacityn toinen perustaja ja kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, Audacity-kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, Audacityn kehittäjä ja tuki" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, Audacityn dokumentaatio ja tuki" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, Audacity QA testaaja, dokumentointi ja tuki" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, Audacityn dokumentaatio ja tuki, ranska" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, Audacity-laadunvarmistus" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, Audacity saavutettavuusneuvoja" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, Audacity-graafikko" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, Audacityn säveltäjä" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, Audacity-testaaja" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Audacityn Nyquist-liitännäiset" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, Audacityn verkkokehittäjä" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, Audacityn grafiikka" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (sisältää %s, %s, %s, %s ja %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "" "Ilmainen, avoimen lähdekoodin, monialustainen ohjelmisto äänien " "tallentamiseen ja muokkaamiseen." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "DarkTenacity-mukautus" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Tenacityn avustajat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset Tenacitystä:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s sisältää koodia seuraavista projekteista:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s-tiimijäsenet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Audacityn avustajat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Audacity-sivusto ja -grafiikka" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino " "Keränen, upd 05-2020 VeikkoM, Sampo Hippeläinen, Tommi Nieminen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Audacityn kääntäjät" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset Audacitystä:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s-verkkosivusto: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Aikajanatoiminnot ovat äänitettäessä poissa käytöstä" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Säädä napsauttamalla ja vetämällä, palauta kaksoisnapsauttamalla" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Nauhoitus/toistopää" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Aikajana" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Napsautus tai veto aloittaa kelauksen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Napsautus tai veto aloittaa hankauksen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Hankaa napsauttamalla ja liikuttamalla, kelaa napsauttamalla ja vetämällä." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Kelaa liikuttamalla" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Hankaa liikuttamalla" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Kelaa vetämällä. Vapautus lopettaa kelaamisen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Kelaa vetämällä. Hankaa vapauttamalla ja liikuttamalla." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Hankaa liikuttamalla. Kelaa vetämällä." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Pikatoisto ei käytössä" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Pikatoisto käytössä" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Aikajanan asetukset" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Käytä pikatoistoa" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Vedä valintaa toistoalueen mukana" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Pidä toistokohta aina näytöllä" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lukitse soittoalue" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Kiinnitetty toistopää" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Et voi lukita aluetta projektin\n" "lopun jälkeen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kohteen %s poisto epäonnistui" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Epäonnistui!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Palautetaanko oletusasetukset?\n" "\n" "Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyysit oletusasetusten palauttamista." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Palauta Tenacityn asetukset" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Tiedostoa %s ei löytynyt.\n" "\n" "Se poistettiin äskettäisten tiedostojen luettelosta." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "SQLite-kirjastoa ei voitu alustaa. Tenacity ei voi jatkaa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Lohkon koon täytyy olla väliltä 256–100 000 000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Tenacity käynnistyy…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Tietoa Tenacitystä…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity ei löytänyt väliaikaistiedostoille\n" "turvallista paikkaa.\n" "Tenacity tarvitsee paikan, josta automaattiset puhdistusohjelmat eivät " "poista väliaikaistiedostoja.\n" "Aseta sopiva kansio asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity ei löytänyt paikkaa väliaikaistiedostoille.\n" "Anna kelvollinen kansio asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "" "Tenacity sulkeutuu. Ota uusi väliaikaiskansio käyttöön käynnistämällä " "Tenacity uudelleen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Kahden Tenacityn samanaikainen käyttö voi johtaa tietojen\n" "menetykseen tai järjestelmän kaatumiseen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Tenacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen kansiota.\n" "Se saattaa olla toisen Tenacity-kopion käytössä.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Tenacityn?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Virhe lukittaessa väliaikaiskansiota" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen Tenacityn olevan käynnissä.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Käytä käynnissä olevan Tenacityn Uusi- tai Avaa-komentoja\n" "useamman projektin avaamiseksi samanaikaisesti.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tenacity on jo käynnissä" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaforeja ei voitu hankkia.\n" "\n" "Tämä johtuu todennäköisesti resurssipulasta,\n" "ja uudelleenkäynnistys voi olla tarpeen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Tenacity-käynnistysvirhe" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaforeja ei voida luoda.\n" "\n" "Tämä johtuu todennäköisesti resurssipulasta,\n" "ja uudelleenkäynnistys voi olla tarpeen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Lukitussemaforia ei pystytä hankkimaan.\n" "\n" "Tämä johtuu todennäköisesti resurssipulasta,\n" "ja uudelleenkäynnistys voi olla tarpeen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Palvelimen semaforia ei pystytä hankkimaan.\n" "\n" "Tämä johtuu todennäköisesti resurssipulasta,\n" "ja uudelleenkäynnistys voi olla tarpeen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Tenacityn IPC-palvelimen alustaminen epäonnistui.\n" "\n" "Tämä johtuu todennäköisesti resurssipulasta,\n" "ja uudelleenkäynnistys voi olla tarpeen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Käynnistettäessä tapahtui peruuttamaton virhe" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "aseta levylohkon enimmäiskoko tavuina" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "tämä ohje" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "suorita itsediagnostiikka" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "näytä Tenacityn versio" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ääni- tai projektitiedoston nimi" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Tenacity-projektitiedostoja (.aup3) ei ole kytketty\n" "Tenacityyn. \n" "\n" "Kytketäänkö ne, jotta tiedostot voi avata kaksoisnapsauttamalla?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tenacityn projektitiedostot" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Audacityn määritysvirhe" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Seuraavaa määritystiedostoa ei voitu avata:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Tämä voi johtua monesta syystä, mutta todennäköisimmin levy on täynnä tai " "tiedostoon ei ole kirjoitusoikeuksia. Alla olevasta ohjepainiketta " "napsauttamalla saa lisätietoa.\n" "\n" "Voit yrittää korjata ongelman ja jatkaa painamalla ”Yritä uudelleen”.\n" "\n" "Jos päätät sulkea Tenacityn, projekti saattaa jäädä keskeneräiseen tilaan ja " "Tenacityn pitää palauttaa se ensi kerralla." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Lopeta Tenacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "Yritä &uudelleen" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Tenacityn loki" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna…" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Ty&hjennä" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna loki kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Lokia ei voitu tallentaa tiedostoon: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ääntä ei voi toistaa tai äänittää.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe äänen alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Virhe alustettaessa MIDI-siirräntää.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDIä ei voi toistaa.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe alustettaessa MIDIä" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Tenacity-ääni" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Virhe avattaessa tallennuslaitetta.\n" "Virhekoodi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Muisti loppu!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Enempi optimointi ei ollut " "mahdollista. On yhä liian suuri." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää, on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta, on edelleen liian korkea." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta, on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä arvolta." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Suoraäänitys on aktiivinen ... tietoja ei pysty keräämään.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Äänityslaitteen oletusnumero: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Toistolaitteen oletusnumero: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Laitteita ei löytynyt\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Laitetietoja ei saatavilla kohteelle: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Laitetunnus: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Laitteen nimi: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Isäntänimi: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Äänityskanavat: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Toistokanavat: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Vähäinen tallennusviive: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Vähäinen toistoviive: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Suuri tallennusviive: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Suuri toistoviive: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Tuetut taajuudet:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Valittu äänityslaite: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle ”%s” ei löytynyt äänityslaitetta.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Valittu toistolaite: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle ”%s” ei löytynyt toistolaitetta.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Vastavuoroisia näytteenottotaajuuksia ei voida tarkistaa ilman molempia laitteita.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Vastaanotettiin virhe %d avattaessa laitteita\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Portmixeriä ei voi avata\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Käytettävissä olevat tallennuslähteet:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Käytettävissä olevat toistovoimakkuudet:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Äänitysvoimakkuus on emuloitu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Äänitysvoimakkuus on alkuperäinen\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Toiston voimakkuus on emuloitu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Toiston voimakkuus on alkuperäinen\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Tukee lähtöä: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Tukee syöttöä: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Avattu: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Valittu MIDI-äänityslaite: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle ”%s” ei löytynyt MIDI-tallennuslaitetta.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Valittu MIDI-toistolaite: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle ”%s” ei löytynyt MIDI-toistolaitetta.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen palautuminen kaatumisesta" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Joitakin projekteja ei tallennettu oikein Tenacityn viime käyttökerran " "aikana, mutta ne voidaan palauttaa automaattisesti.\n" "\n" "Palautuksen jälkeen projektit tulee tallentaa, jotta muutokset " "kirjoitettaisiin levylle." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Palautettavissa olevat pro&jektit" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Valitse" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "&Hylkää valitut" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "&Palauta valitut" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Projekteja ei valittu" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä kaikki valitut projektit?\n" "\n" "Jos valitset ”Kyllä”, valitut projektit poistetaan pysyvästi." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Muokkaa param&etreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Käytä esiaset&usta" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "Yk&sityiskohdat" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3-muunnos" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Häivytä päät" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Tuo makro" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Makro %s on jo olemassa. Korvataanko se?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Vie makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Tehoste" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Valikkokomento (parametreineen)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Valikkokomento (ei parametreja)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "”%s” edellyttää yhden tai useamman raidan valintaa." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Käytetty makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Käytä makroa" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Käytetty makroa ”%s”" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Käytä: ”%s”" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytä: %s parametrein\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Käytä %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makropaletti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Makrojen hallinta" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Valitse makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Käytä makroa kohteessa:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Käytä projektiin makroa" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Pro&jekti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Käytä tiedostoihin makroa…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Tiedostot…" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Laajenna" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Makroa ei ole valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Käytä nykyiseen projektiin: ”%s”" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Tallenna ja sulje nykyinen projekti ensin." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Valitse eräajokäsiteltävät tiedostot…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Käytetään…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Peru" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Pois&ta" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "M&uuta nimeä…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Pa&lauta" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Vie…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Muokkaa vaiheita" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Numero" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komento " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alemmas" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Kutista" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "– LOPPU –" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Kirjoita uuden makron nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Uuden makron nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimissä ei saa esiintyä ”%c” tai ”%c”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Vertailuanalyysi" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Levylohkon koko (kt):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Muokkausten määrä:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testitietojen koko (Mt):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Satunnainen alkuarvo:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Näytä yksityiskohtaiset tiedot kustakin lohkotiedostosta" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Näytä yksityiskohtaiset tiedot kustakin muokkaustoiminnosta" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Suorita" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Vie vertailutiedot seuraavasti:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Lohkon koon tulee olla väliltä 1–1024 kt." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Muokkausmäärän tulisi olla väliltä 1–10 000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testitietojen koon on oltava väliltä 1–2000 Mt." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Käytetään %lld lohkoa %lld näytettä kussakin, yhteensä %.1f Mt.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Valmistellaan…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Odotettu pituus %lld, raidan pituus %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Suoritetaan %d muokkausta...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Leikkaus: %lld - %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Kokeilu %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Leikkaus (%lld, %lld) epäonnistui.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Liitä: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Koe %d\n" "epäonnistui liitettäessä.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Aika tehdä %d muokkausta: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Tarkistetaan tiedosto-osoitinvuodot:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Raidan lohkoja: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Levyn lohkoja: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Suoritetaan virheettömyystarkistusta...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Virheellinen: pala %lld näyte %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Läpäisi oikeellisuustarkistuksen!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Virheitä %d/%lld palassa\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Aika tarkistaa kaikki tiedot: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Luetaan tietoja uudelleen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Aika tarkistaa kaikki tiedot (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "%d tavua/näyte näytteenottotaajuudella 44 100 Hz, joten\n" "raitoja voi toistaa kerralla enintään: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTI EPÄONNISTUI!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Vertailutesti onnistui.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Versiotunnusta ei annettu" #: src/BuildInfo.h msgid "Unknown date and time" msgstr "Tuntematon päiväys ja aika" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Virheenkorjausversio (taso %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Julkaisuversio (virheenkorjaustaso %d)" #: src/BuildInfo.h msgid ", 64 bits" msgstr ", 64 bittiä" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Toimintoa ”%s” varten on ensin valittava ääntä, johon sitä käytetään.\n" "\n" "Ctrl+A valitsee kaiken äänen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "" "Valitse toiminnolle %s käytettävä ääni (esim. Komento+A valitsee kaiken) ja " "yritä uudelleen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "" "Valitse toiminnolle %s käytettävä ääni (esim. Ctrl+A valitsee kaiken) ja " "yritä uudelleen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ääntä ei ole valittu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Valitse toiminnolle %s käytettävä ääni.\n" "\n" "1. Valitse kohinaa edustavaa ääntä ja käytä toimintoa %s saadaksesi " "”kohinaprofiilin”.\n" "\n" "2. Saatuasi kohinaprofiilin valitse ääni, jonka haluat muuttaa,\n" "ja käytä toimintoa %s äänen muuttamiseen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Tämän voi tehdä vain, kun toisto ja äänitys on\n" "pysäytetty. (Tauko ei riitä.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ensin tulee valita stereoääntä tätä toimintoa varten.\n" "(Monoääni ei kelpaa.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ensin on valittava jotakin ääntä tätä toimintoa varten.\n" "(Muun tyyppiset raidat eivät kelpaa.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Turvallisen tilan käyttöönotto epäonnistui pääyhteydessä kohteeseen %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Turvallisen tilan käyttöönotto epäonnistui tarkistusyhteydessä kohteeseen %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Lisätään projektiin tarkistuspisteitä" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Lisätään kohteeseen %s tarkistuspisteitä" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Tässä voi kestää joitain sekunteja" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Levy on täynnä.\n" "%s\n" "Ohjepainike antaa vihjeitä levytilan vapauttamiseksi." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tallennuspisteen luominen epäonnistui:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tallennuspisteen vapautus epäonnistui:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Tietokantavirhe. Lisätietoa ei valitettavasti ole." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan projektiin äänitietoa…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekti riippuu muista äänitiedostoista" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Näiden tiedostojen kopiointi projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n" "Tämä on turvallisempaa, mutta vaatii enemmän levytilaa." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Puuttuviksi merkittyjä tiedostoja on siirretty tai poistettu, eikä niitä voi " "kopioida.\n" "Palauta ne alkuperäiseen paikkaansa, jotta ne voidaan kopioida projektiin." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Äänitiedosto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopioi valitut tiedostot" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Tallenna kopioimatta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Projektin riippuessa muista tiedostoista:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Kysy" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisinta)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "PUUTTUVA %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopioi nimet leikepöydälle" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Puuttuu" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Projektisi on itsenäinen; se ei riipu ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jotkin vanhemmat Audacity-projektit eivät ehkä ole itsenäisiä, ja \n" "on tarpeen pitää ulkoiset riippuvuutensa oikeassa paikassa.\n" "Uudet projektit ovat itsenäisiä ja vähemmän riskialttiita." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Kantti" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Muotoiltu" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty mukaan" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Asetuksissa on määritetty FFmpeg, ja sen lataus on aiemmin onnistunut,\n" "mutta tällä kertaa Tenacity ei onnistunut lataamaan sitä käynnistettäessä.\n" "\n" "Voit palata asetuksiin → Kirjastot ja määrittää sen uudelleen." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpegin käynnistys epäonnistui" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Tenacity vaatii äänen tuontiin ja vientiin FFmpegillä tiedoston ”%s”." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Tiedoston ”%s” sijainti:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Etsi ”%s” napsauttamalla tästä →" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Selaa…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lataa ilmainen FFmpegin kopio täältä →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Lataa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Missä on ”%s”?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpegiä ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Tenacity yritti käyttää äänitiedoston tuontiin FFmpegiä,\n" "mutta vaadittuja kirjastoja ei löytynyt.\n" "\n" "Jos haluat tuoda FFmpegillä, avaa Muokkaa → Asetukset →\n" "Kirjastot ja lataa tai määritä FFmpeg-kirjastot." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Yhteensopivia FFmpeg-kirjastoja ei löytynyt." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Vain avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Vain libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Tenacity ei voinut avata tiedostoa kansiossa %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Tenacity ei voinut lukea tiedostoa kansiossa %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Tenacity onnistui kirjoittamaan tiedoston kansioon %s, mutta sen nimeksi ei " "onnistuttu muuttamaan %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Tenacity ei voinut kirjoittaa tiedostoon.\n" "%s ei ehkä ole kirjoitettavissa tai levy on täynnä.\n" "Ohjepainike antaa lisävihjeitä levytilan vapauttamiseksi." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Tiedostovirhe" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopioi pakkaamattomat tiedostot projektiin (turvallisempaa)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Lue pakkaamattomat tiedostot alkupe&räisestä sijainnista (nopeampaa)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopioi kaikki ääni projektiin (turvallisin)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Älä kopioi mitään ääntä" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Kysy" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3-projektitiedostot" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynaamisesti linkitetyt kirjastot" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dynaamiset kirjastot" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Tekstitiedostot" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s-tiedostot" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Annettua tiedostonimeä ei Unicode-merkkien takia voitu muuntaa." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Anna uusi tiedostonimi:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Kansioon %s ei ole kirjoitusoikeuksia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normaali autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Paranneltu autokorrelaatio" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstri" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s-ikkuna" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Suurennus" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kohdistin:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Huippu:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Ruudukot" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmi:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Vie…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funktio:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Aks&eli:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Päivitä..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrin piirtämiseksi kaikilla valituilla raidoilla on oltava sama " "näytteenottotaajuus." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Liikaa ääntä valittu. Analysoidaan vain ensimmäiset %.1f sekuntia." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi." #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata nimellä:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (s)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrikaavio…" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Toistetaan ääntä" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Äänitetään ääntä" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänitys – Äänityslaitteen valinta" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänitys – Äänityslähteen valinta" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänitys – Äänitystason asetus" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Muokkaus- ja passivoidut valikot" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään äänitiedostoa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaan Tenacity-projektia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Muiden tiedostomuotojen tuki" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Käyttämäsi Tenacityn versio on alfatestiversio.." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Käyttämäsi Tenacityn versio on beetatestiversio.." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "" "Suosittelemme käyttämään uusinta vakaata julkaistua versiota, jolle on täysi " "ohjeistus ja tuki.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "Voit auttaa saattamaan Tenacityn julkaisuvalmiiksi liittymällä " "[[https://tenacityaudio.org/|yhteisöön]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Kuinka saada lisää ohjeita" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukimuotomme ovat:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[help:Quick_Help|Pikaohje]] – ellei ole asennettu paikallisesti, on " "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|saatavilla verkosta]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[help:Main_Page|Käyttöohje]] – ellei ole asennettu paikallisesti, on " "[[https://manual.audacityteam.org/|saatavilla verkosta]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Keskustelualue – kysy suoraan verkossa." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Lisää: Vinkkejä, vihjeitä, oppaita ja tehosteliitännäisiä löytyy wikistä." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "Tenacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monista muista " "tiedostomuodoista (kuten M4A ja WMA, kannettavien tallenninten pakatut WAV-" "tiedostot sekä videotiedostojen ääni), kun lataat ja asennat koneelle " "valinnaisen FFmpeg-kirjaston." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" "Voit myös lukea ohjeemme MIDI-tiedostojen ja -raitojen tuomiseksi ääni-" "CD:iltä." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Käyttöohjetta ei näytä olevan asennettu. [[*URL*|Lue sitä verkosta]]. Jos " "haluat lukea sen aina verkosta, vaihda käyttöliittymän asetuksissa " "käyttöohjeen sijainniksi ”Verkosta”." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Käyttöohjetta ei näy olevan asennettu. [[*URL*|Lue sitä verkosta]] tai lataa " "käyttöohje.

Lukeaksesi käyttöohjetta aina verskosta vaihda " "käyttöliittymän asetuksissa käyttöohjeen sijainniksi ”Verkosta”." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Hallitse historiaa" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Käytetty levytila" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Käyte&tty kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "K&umoamistasoja saatavilla" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Hy&lättävät tasot" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Käytetty l&eikepöytätila" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "H&ylkää" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "Tii&vistä" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Tiivistys vapautti levytilaa %s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historia…" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Sisäinen virhe kohdassa %s tiedoston %s rivillä %d.\n" "Ilmoitathan Tenacity-tiimille: https://tenacityaudio.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Sisäinen virhe kohdassa %s tiedoston %s rivillä %d.\n" "Ilmoita asiasta Tenacity-tiimille: https://tenacityaudio.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Raita" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Merkki" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Matala taajuus" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Korkea taajuus" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Uusi…" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Muokkaa solun sisältöä painamalla F2 tai kaksoisnapsauttamalla." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Uusi merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Kirjoita raidan nimi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Vähintään yhtä tallennettua merkkiä ei voitu lukea." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Tenacityn ensikäynnistys" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Tenacityssä käytettävä kieli:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Valitsemasi kieli %s (%s) ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Virhe vanhan projektitiedoston muunnossa" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Tenacity-projektia" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Tenacityn karaoke%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "K&umoa %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Edellisessä toiminnossa ilmeni ongelma. Jos epäilet tätä\n" "ohjelmavirheeksi, kerro meille tarkalleen, missä se tapahtui." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Estetty" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miksaa ja hahmonna" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksataan ja hahmonnetaan raitoja" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacityn miksauspöytä%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Nopeus" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musiikkisoitin" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorointi" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mykistä" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalin tason mittari" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Siirretty nopeussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Siirretty panorointisäädintä" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksauspöytä…" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Moduulia ”%s” ei voi ladata.\n" "\n" "Virhe: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduuli ei ole kelvollinen" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli ”%s” ei tarjoa versiomerkkijonoa.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli ”%s” vastaa Tenacityn versiota ”%s”.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduulin \"%s” alustaminen epäonnistui.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduuli ”%s” löytyi." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Käytä vain luotetuista lähteistä saatuja moduuleja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Tenacity-moduulilataaja" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Kokeillaanko moduulin latausta?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduulissa \"%s” ei ole tarvittavia funktioita.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Korvataanko laajennustiedosto %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Laajennus on jo olemassa" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Laajennustiedosto on käytössä. Korvaaminen epäonnistui" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Rekisteröinti epäonnistui:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Ota tämä lisäosa käyttöön?\n" msgstr[1] "Otetaanko nämä lisäosat käyttöön?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ota uudet laajennukset käyttöön" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Laajennusten hallinta" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja valitse sitten OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Näytä käytöstä poistetut" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "E&i käytössä" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Näytä käytössä olevat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Käytössä" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Näytä uusi" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Uu&si" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Valit&se kaikki" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "T&yhjennä kaikki" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Ota käyttöön" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Poista käytöstä" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otetaan tehosteita tai komentoja käyttöön:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otetaan tehoste tai komento käyttöön:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Tehoste tai komento kohteessa %s ei rekisteröitynyt:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Levyllä %s on jäljellä hyvin vähän vapaata levytilaa.\n" "Valitse kansioasetuksissa paikka, johon sopii suurempi\n" "väliaikaiskansio." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Todellinen näytteenottotaajuus: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Virhe avattaessa äänilaitetta.\n" "Yritä muuttaa äänirajapintaa, toistolaitetta ja projektin näytenopeutta." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Kaikilla äänitystä varten valituilla raidoilla tulee olla sama näytteenottotaajuus" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Näytteenottotaajuudet eivät täsmää" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Raitoja ei ole valittu tarpeeksi tällä näytteenottotaajuudella\n" "nauhoittamiseen. (Vaaditaan kaksi kanavaa jokaista stereo-\n" "raitaa kohden, näytteenottotaajuuksien on oltava samat)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Ei tarpeeksi yhteensopivia raitoja valittu" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty ääni" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Äänitys" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Katkokset" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Äänitetty ääni menetettiin merkityissä paikoissa. Mahdolliset syyt:\n" "\n" "Muut sovellukset kilpailevat Audacityn kanssa suoritinajasta\n" "\n" "Tallennat suoraan hitaaseen ulkoiseen tallennuslaitteeseen\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Sammuta katkosten tunnistus" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektin tarkistus luki viallisia jaksotunnisteita." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi muutoksitta" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista, löytyykö muita virheitä. " "Tallentaa projektin nykytilassaan paitsi jos valitset tulevissa " "virheilmoituksissa ”Sulje projekti välittömästi”." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varoitus – ongelmia luettaessa jaksotunnisteita" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tarkistetaan projektitiedoston tietoja" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi kansiossa ”%s” \n" "%lld puuttuvaa ulkoista äänitiedostoa \n" "(”aliastiedostoa”). Tenacity ei voi palauttaa \n" "näitä tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "puuttuvat tiedostot voi yrittää löytää ja palauttaa\n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n" "\n" "Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, projekti \n" "tallennetaan nykytilassaan paitsi jos valitset tulevissa \n" "virheilmoituksissa ”Sulje projekti välittömästi”." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Pidä puuttuvaa ääntä hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Korvaa puuttuva ääni hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varoitus – aliastiedostoja puuttuu" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi kansiossa ”%s” \n" "%lld puuttuvaa aliaslohkotiedostoa. (.auf). \n" "Tenacity voi luoda nämä tiedostot täysin\n" "uudelleen nykyisen projektin äänestä." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Luo aliasyhteenvetotiedostot uudelleen (turvallista ja suositeltavaa)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Täytä puuttuva näyttödata hiljaisuudella (vain tässä istunnossa)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi lisämuutoksitta" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varoitus – aliasyhteenvetotiedostoja puuttuu" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi kansiossa ”%s” \n" "%lld puuttuvaa äänilohkotiedostoa (.au), mikä \n" "johtunee viasta, kaatumisesta, tai vahingossa \n" "poistamisesta. Tenacity ei voi palauttaa näitä \n" "puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "puuttuvat tiedostot voi yrittää löytää ja palauttaa \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Korvaa puuttuva ääni hiljaisuudella (heti pysyvästi)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varoitus – äänilohkotiedostoja puuttuu" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi kansiossa ”%s” \n" "%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n" "tässä projektissa käytössä , mutta voivat kuulua toisiin\n" "projekteihin. Ne ovat pieniä eikä niistä ole haittaa." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jatka poistamatta ja ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Poista orpotiedostot (heti pysyvästi)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varoitus – orpoja lohkotiedostoja" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi automaattipalautuksessa " "tiedostoepäjohdonmukaisuuksia.\n" "\n" "Lisätietoa saa kohdasta Ohje → Diagnostiikka → Näytä loki…" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varoitus – ongelmia automaattisessa palautuksessa" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Projektitietokantaa ei voitu avata" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tietokantatiedostoa ei voitu avata:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Yhteyttä ei voitu hylätä" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Yhteyttä ei voitu palauttaa" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektitiedoston komentoa ei voitu suorittaa\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektitiedoston komentoa ei voitu alustaa\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektitiedostosta ei voitu hakea tietoja.\n" "Seuraava komento epäonnistui:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Projekti on vain luku -kansiossa\n" "(Väliaikaistiedostoja ei voi luoda)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Tämä ei ole Audacity-projektitiedosto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Projekti luotiin Audacityn uudemmalla versiolla.\n" "\n" "Päivitä Audacity avataksesi sen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Projektitiedostoa ei voitu alustaa" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Ei voi lisätä 'inset'-funktiota (lohkojen tunnuksia ei voida tarkistaa)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekti on vain luku -tilassa\n" "(lohkotiedostoja ei voi työstää)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekti on lukittu\n" "(lohkotiedostoja ei voi työstää)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekti on varattu\n" "(lohkotiedostoja ei voi työstää)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekti on vioittunut\n" "(lohkotiedostoja ei voi työstää)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Käyttöoikeusongelma\n" "(lohkotiedostoja ei voi työstää)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Tiedonsiirto-ongelma\n" "(lohkotiedostoja ei voi työstää)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Lupa evätty\n" "(lohkotiedostoja ei voi työstää)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Lohkotiedostoja ei voi työstää" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Orpolohkoja poistettu yhteensä %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Transaktiota ei voitu kumota tuonnin aikana" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Kohdetietokantaa ei voitu liittää" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Ei voitu vaihtaa nopeaan journalointiin" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "SQL-parametria ei voitu sitoa" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektitiedostoa ei voitu päivittää.\n" "Seuraava komento epäonnistui:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Kohdeprojektia ei voitu irrottaa" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Kopioidaan projektia" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoon %s.\n" "Levy on ehkä täynnä tai kirjoitussuojattu.\n" "Ohjenapista löytyy vihjeitä tilan vapauttamiseen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Tiivistetään projektia" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekti %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n" "Käytät Audacityn versiota %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston avaamiseksi." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Projektitiedoston automaattitallennustietoja ei voitu poistaa." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Binääriobjektiin sitominen epäonnistui" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Projektitiedostoa ei voitu purkaa" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Projektin tietoja ei voitu jäsentää." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Projektin tietokantaa ei voitu avata uudelleen. Tallennuslaitteen tila voi olla vähissä." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Tallennetaan projektia" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Synkronoidaan" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektia avata uudelleen. Tallennuslaitteen tila\n" "voi olla vähissä.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Automaattitallennuksen tietoja ei voitu poistaa. Tallennuslaitteen tila\n" "voi olla vähissä.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Varmuuskopioidaan projektia" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Tätä projektia ei tallennettu oikein Audacityn viimeisen käyttökerran aikana.\n" "\n" "Se on palautettu viimeisimpään vedokseen." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Projekti ei tallentunut oikein viime Audacityn käyttökerralla.\n" "\n" "Se on palautettu viimeisimpään vedokseen, mutta sinun\n" "pitää tallentaa se säilyttääksesi sen sisällön." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekti palautettu" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Projekteja ei voi tallentaa FAT-asemille." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projekti on tyhjä.\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa aiemmin avoimia raitoja:\n" "Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n" "\n" "Tallennetaanko joka tapauksessa?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Levytila ei riitä" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Projektin koko ylittää kohdelevyn vapaan tilan määrän.\n" "\n" "Valitse toinen levy, jolla on enemmän vapaata tilaa." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Projektin koko ylittää 4 Gt:n rajan, joten sitä ei voi tallentaa FAT32-tiedostojärjestelmille." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s tallennettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektia ei tallennettu, koska tiedostonimi voisi päällekirjoittaa toisen projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sTallenna projekti \"%s\" nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Tallenna projekti' tallentaa Audacity-projektin, ei äänitiedostoa.\n" "Jos haluat avata äänitiedoston muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -toimintoa.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Haluatko korvata projektin:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " Jos valitset \"Kyllä\", projekti\n" "\"%s\"\n" " korvataan peruuttamattomasti." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Projektin päällekirjoitusvaroitus" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektia ei tallennettu, koska valittu projekti on avoinna toisessa ikkunassa.\n" "Yritä uudelleen ja valitse jokin toinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sTallenna projektin \"%s\" kopio nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Kopion tallentaminen ei saa korvata aiemmin tallennettua projektia.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Virhe tallennettaessa projektin kopiota" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Uutta tyhjää projektia ei voitu avata" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Virhe uutta tyhjää projektia avattaessa" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Valitse yksi tai useampi tiedosto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Virhe projektia avatessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopiota.\n" "Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n" "\n" "Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Projekti on FAT-levyllä.\n" "Kopioi se toiselle levylle avataksesi." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotiin '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Projektia ei voitu tuoda" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Tuontivirhe" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Ei voi tuoda AUP3-muotoa. Käytä Tiedosto > Avaa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Tiivistä projekti" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Projektin tiivistäminen vapauttaa levytilaa poistamalla siitä käyttämättömiä tavuja.\n" "\n" "Vapaata levytilaa on tällä hetkellä %s ja projekti vie tilaa %s verran.\n" "\n" "Jos jatkat, kumoamishistoria ja leikepöydän sisältö menetetään, ja vapaata tilaa tulee noin %s verran lisää.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Tiivistetty projektitiedosto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Tiivistä" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Luotiin uusi projekti" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Tietokannan automaattinen varmuuskopiointi epäonnistui." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sTallennetaanko muutokset kohteeseen %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Tallennetaanko projekti ennen sulkemista?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Peruuta, Muokkaa > Kumoa, kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Tallennustilaa jäljellä äänitykseen: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Alle 1 minuutti" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ja %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Tämän palautustiedoston on tallentanut Audacity 2.3.0 tai aikaisempi.\n" "Sinun on suoritettava kyseinen Audacity-versio projektin palauttamiseksi." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Päämikseri" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vaakavierityspalkki" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pystyvierityspalkki" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Laajennusryhmä kohteessa %s yhdistettiin aiemmin määritettyyn ryhmään" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Laajennus kohteessa %s on ristiriidassa aiemmin määritellyn kohteen kanssa ja on hylätty" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Laajennukset kohteessa %s määrittävät ristiriitaiset sijoittelut" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Heikko laatu (nopein)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Keskimääräinen laatu" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Korkea laatu" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Paras laatu (hitain)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Tuntematon muoto" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ruudunkaappauskehys" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Muuta pienemmäksi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Muuta suuremmaksi" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Kaappaa vain ikkuna" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Kaappaa koko ikkuna" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kaappaa ikkuna +" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kaappaa koko näyttö" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Kaikki työkalupalkit" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Kaikki tehosteet" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Kaikki skriptattavat" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Kaikki asetukset" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Valintapalkki" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrivalinta" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Ajastin" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Siirto" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Äänitystasomittari" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Toisto nopeudella" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Hankaus" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Viivain" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Raita 1" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Raita 2" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skaalaus" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekunti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekuntia" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minuutti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minuuttia" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 tunti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Lyhyet raidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Normaaliraidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville kuvakaappauksille" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Sieppaus epäonnistui!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Pitkä viesti" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Jaksossa on lohkotiedosto, joka ylittää maksimimäärän %s näytettä lohkoa kohti.\n" "Katkaistaan tähän enimmäispituuteen." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varoitus - Ylipitkä lohkotiedosto katkaistaan" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Esikatselu" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuiva esikatselu" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Virheen&korjaus" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ääniaktivoitu nauhoitus" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivointitaso (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä käynnistyksessä" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Yhteys projektitiedostoon ei kelvollinen" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Esittäjän nimi" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Liiku kenttien välillä nuolinäppäimillä (tai ENTER tallentaaksesi muokkauksen)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Palau&ta..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mallipohja" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Älä näytä tätä, kun ääntä viedään" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Palauta tyylilajit" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Lataa metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metatietojen latausvirhe" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Ei sovi" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Väliaikaistiedostojen kansio on FAT-levyllä.\n" "Se palautetaan oletusasetukseen." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ohjenapista voi löytyä vihjeitä joillekin asemille." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Teema kirjoitettu ->:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Teema Cee-koodina kirjoitettu ->:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei löytänyt tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ole ladattu." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Mitään odotettavissa olevista teeman \n" "komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Jotkin tarvittavat tiedostot:\n" " %s\n" "olivat jo mukana. Korvataanko?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassinen" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Tumma" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Suuri kontrasti" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Tallenna ajastettu äänite nimellä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Valittua tiedostonimeä ei voitu käyttää\n" "ajastetussa tallennuksessa, koska se korvaisi toisen projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Virhe tallennettaessa ajastetun tallennuksen projektia" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automaattisen tallennuspolku ei kelpaa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Virhe automaattisessa tallennuksessa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automaattinen vientipolku ei kelpaa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Virhe automaattisessa viennissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Levytila ei ehkä riitä tämän ajastetun tallennuksen suorittamiseen nykyisten asetusten perusteella.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?\n" "\n" "Suunnitellun tallennuksen kesto: %s\n" "Levyllä jäljellä oleva tallennusaika: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Ajastetun tallennuksen levytilavaroitus" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nykyinen projekti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Äänityksen alku:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Äänityksen loppu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automaattinen tallennus käytössä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automaattinen vienti käytössä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Toiminto ajastetun tallennuksen jälkeen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ajastettu äänitys pysäytetty." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ajastettu äänitys valmis." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Äänite tallennettu: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Virhe tallennettaessa äänitettä." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Äänite viety: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Virhe vietäessä äänitettä." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' on peruutettu yllä mainittujen virheiden vuoksi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' on peruutettu, kun äänitys pysäytettiin." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Ajastettu äänitys" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Alkupäivämäärä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Loppupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Loppupäivämäärä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattinen tallennus" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Otetaanko &automaattinen tallennus käyttöön?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Tallenna projekti nimellä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automaattinen vienti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Otetaanko automaattinen vi&enti käyttöön?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Vie projekti nimellä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Nauhoituksen valmistuttua:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Poistu Audacitystä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Käynnistä järjestelmä uudelleen" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Sammuta järjestelmä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Odotetaan äänityksen aloitusta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Äänityksen kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Ajoitettu pysähtymään:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Äänitys alkaa:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s ajassa:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Äänite tallennettu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Äänite viety:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity ajoitettu äänitys - Odotetaan" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc peruuttaa)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Raitanäkymä" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Mykistetty" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Soolona" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Valittu" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Tahtilukittu" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mykistys päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Soolo päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Valinta päällä" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Säädä stereoraitojen suhteellista kokoa napsauttamalla ja vetämällä, kaksoisnapsautus asettaa yhtä suuret korkeudet" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu ääniraita/raitoja" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettiin raita '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Siirrettiin '%s' ylimmäksi" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Siirrä raita ylimmäksi" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Siirrettiin '%s' alimmaksi" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Siirrä raita alimmaksi" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Siirrettiin '%s' ylös" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Siirrettiin '%s' alas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Siirrä raitaa ylös" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Siirrä raitaa alas" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Kumoamishistoriaa hylätään" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Valinta on liian pieni ääninäppäimen käyttöön." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrointitulokset\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- keskiarvo: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Etumerkin muutokset -- keskiarvo: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Suunnan muutokset -- keskiarvo: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrointi valmis" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Uudelleennäytteistys epäonnistui." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Leikkauslinjan laajentamiseksi ei ole tarpeeksi tilaa" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä, kunnes kohteen %s tuonti on valmis." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Alla olevia asetuksia ei voitu ladata. Käytetään oletusasetuksia.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s kesken..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "EPÄONN" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Komentojono" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s ei ole parametri jonka %s hyväksyisi" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Parametrin '%s' arvo ei kelpaa: pitäisi olla %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komento" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista - %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, koska olet määrittänyt pikanäppäimen %s kohteelle %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "Seuraavat komennot ovat poistaneet pikanäppäimensä, koska niiden oletuspikanäppäin on uusi tai muuttunut ja on sama, jonka olet määrittänyt toiselle komennolle." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Pikanäppäimet on poistettu" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Vertaa ääntä" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Vertaa kahden raidan aluetta." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimennuskerroin:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Tekee demotoiminnon." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Raita 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Raita 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Tunnus:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Ikkunan nimi:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Alku-X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Alku-Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Loppu-X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Loppu-Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Suhteessa:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Vetää hiirtä paikasta toiseen." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Hae tietoja" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Leikkeet" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Verhokäyrät" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Laatikot" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Lyhyt" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Hakee tietoja JSON-muodossa." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Hae raidan tiedot" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tyypit:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Hakee raidan arvot JSON-muodossa." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Antaa apua komennolle." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Kommenteille makroissa." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Tuonti2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Vienti2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Kanavien määrä:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Tuo tiedostosta." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Vie tiedostoon." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Sisäänrakennetut komennot" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-tiimi" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Tarjoaa sisäänrakennettuja komentoja Audacitylle" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Tuntematon sisäisen komennon nimi" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Kaiuttaa viestin." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Avaa projekti2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Lisää historiaan" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Tallenna projekti2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Tyhjennä loki" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Avaa projektin." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Tallenna projektina." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Tallentaa nykyisestä projektista kopion." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Tallentaa lokin sisällön." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Tyhjentää lokin sisällön." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Hae asetus" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Määritä asetus" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Saa yksittäisen preferenssiarvon." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Määrittää yksittäisen asetuksen arvon." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Koko ikkuna" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Ikkuna Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skriptattavat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Valintapalkki" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Kaksi ensimmäistä raitaa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Kolme ensimmäistä raitaa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Neljä ensimmäistä raitaa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Raidat +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Ensimmäinen raita Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Kaikki raidat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Kaikki raidat +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Sininen" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Mitä kaapataan:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Tuo ylös" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Ottaa kuvakaappauksia." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Valitse aika" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Projektin alku" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projektin loppu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Valinnan alku" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Alkuaika:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Loppuaika:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Valitse taajuudet" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Korkea:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Matala:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Valitse raidat" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Raita 1:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Raitojen määrä:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Tila:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Valitsee aika-alueen." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Valitsee taajuusalueen." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Valitsee raita-alueen." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Valitsee ääntä." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Aseta leike" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Väri 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Väri 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Väri 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Väri 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Kohta:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Alku:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Määrittää leikkeelle eri arvoja." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Määritä verhokäyrä" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Muokattu verhokäyrä" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Verhokäyrä" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Määrittää verhokäyrän pisteen sijainnin." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Aseta merkki" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Merkki-indeksi" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Loppu:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Muokattu merkki" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Määrittää merkille eri arvoja." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Aseta projekti" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Taajuus:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Muuta kokoa:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Määrittää projektille eri arvoja." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Raitaindeksi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanavaindeksi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Aseta raidan tila" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Kohdistettu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Aseta raidan ääni" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Vahvistus:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panorointi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Määritä raidan visualisoinnit" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Kertaa2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Puoliaalto" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Näytä:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skaalaus:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Pystysuurennos:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Pystysuurennoksen yläosa:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Pystysuurennoksen alaosa:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Käytä spektrisiä asetuksia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektrivalinta" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Tee&ma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Aseta raita" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Määrittää raidalle erilaisia arvoja." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Kasvattaa tai vähentää valitsemaasi äänen voimakkuutta" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Vahvistus dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Uusi huippuamplitudi (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "&Salli leikkautuminen" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen voimakkuuden lasku" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Laskee yhden tai useamman raidan äänenvoimakkuutta aina, kun tietyn \"ohjausraidan\" äänenvoimakkuus saavuttaa tietyn tason" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Valitsit raidan, joka ei sisällä ääntä. Automaattinen voimakkuuden lasku voi käsitellä vain ääniraitoja." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automaattinen voimakkuuden lasku tarvitsee ohjausraidan, joka on sijoitettava valittujen raitojen alapuolelle." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Vähennysmäärä:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Enimmäistau&ko:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Ulomman &häivytyksen pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "&Ulomman noston pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "&Sisemmän häivytyksen pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Sisemmän n&oston pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Kynnysarvo:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Esikatselu ei ole käytössä" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Basso ja diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Yksinkertainen sävyn säätötehoste" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ääniohjaukset" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Äänenvoimakkuus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Taso" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Yhdistä äänenvoimakkuuden säätö äänisäätimiin" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Muuttaa raidan sävelkorkeutta muuttamatta sen tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Korkealaatuinen sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuttaa sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "vanha" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&vanha" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "oktaavista" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "uusi" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&uusi" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "oktaaviin" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskel (puoliaskeleet)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Puoli&sävelaskeleet (puoliaskeleet):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "vanha (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr " " #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "uusi (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "-->" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Käytä korkealaat&uista venytystä (hidas)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "--" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Muuttaa raidan nopeutta ja myös sen sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuttaa nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Nopeu&skerroin:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyylinopeus:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Nopeudesta" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&vanha" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Nopeuteen" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&uusi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Nykyinen pit&uus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "vanha" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Uusi pituus:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "uusi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Muuttaa valinnan tempoa muuttamatta sen sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Korkealaatuinen tempomuutos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuttaa tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Tahtinopeus" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Tahtinopeus, vanha" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&vanha" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Tahtinopeus, uusi" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&uusi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sekunteina)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "vanha" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "uus&i" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Pituus sekunteina %s ->" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Naksausten poisto" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Naksauksen poistaminen on suunniteltu poistamaan ääniraitojen naksaukset" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmi ei tehonnut valittuun ääneen. Mikään ei muuttunut." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Valinnan tulee olla vähintään %d näytettä." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kynnysarvo (ma&talampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Naksauksen enimmäislevey&s (korkeampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Naksauksen enimmäisleveys" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Kompressori" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Kompressoi äänen dynaamista aluetta" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde %.0f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde %.1f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Kohi&nataso:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Suhde:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Nousu&aika:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Nousuaika" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Vapautu&saika:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Vapautusaika" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Vahvista ääni 0 dB:n tasolle &kompressoinnin jälkeen" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Kompressoi h&uippujen perusteella" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Kohinataso %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Nousuaika %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vapautusaika %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Valitse ääniraita." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Virheellinen äänivalinta.\n" "Varmista, että ääni on valittuna." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ei mitään mitattavaa.\n" "Valitse raidan osa." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastianalysaattori RMS-äänenvoimakkuuden erojen mittaamiseksi kahden äänivalinnan välillä." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Voimakkuus " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Edusta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Edustan alkuaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Edustan loppuaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Mittaa va&linta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Taustan alkuaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Taustan loppuaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mi&ttaa valinta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Palauta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Erotus:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nolla" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "määrittelemätön" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Äärettömän dB erotus" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Erotus on määrittelemätön." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Erotus = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Erotus = ääretön RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Edustataso liian korkea" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Taustataso liian korkea" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tausta korkeampi kuin edusta" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 onnistui" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 epäonnistui" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nykyinen erotus" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Mitattu edustataso" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Edustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Edustaa ei ole vielä mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Mitattu taustataso" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Taustaa ei ole vielä mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastitulos nimellä:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Onnistumiskriteerit 1.4.7 Kontrastitulokset" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Tiedostonimi = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Alkuaika = %2d tunti(a), %2d minuutti(a), %.2f sekuntia." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Loppuaika = %2d tunti(a), %2d minuutti(a), %.2f sekuntia." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Onnistumiskriteeri 1.4.7 / WCAG 2.0: Onnistui" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Onnistumiskriteeri 1.4.7 / WCAG 2.0: Epäonnistui" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Kerätyt tiedot" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dt %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastianalyysi (WCAG 2:n mukainen)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasti..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Kova leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Pehmeä leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Pehmeä yliohjaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Keskimääräinen yliohjaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Kova yliohjaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kolmannen asteen käyrä (parittomat yläsävelet)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Parilliset yläsävelet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Laajenna ja kompressoi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Voimakkuuden tasoitin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Tasasuuntaussärö" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Kova rajoitin 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Kova leikkaus -12dB, 80% korvaava vahvistus" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Pehmeä leikkaus -12dB, 80% korvaava vahvistus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Äänensärkijä" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Radiopuhelin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues-kaiku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Kevyt räsähdysyliohjaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Raskas yliohjaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. yläsävel (puhdas kvintti)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Venttiilin yliohjaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. yläsävel (oktaavi)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Porttilaajennuksen särö" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Tasoitin, kevyt, -70dB kohinataso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Tasoitin, keskitaso, -70dB kohinataso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Tasoitin, raskas, -70dB kohinataso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Tasoitin, raskaampi, -70dB kohinataso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Tasoitin, raskain, -70dB kohinataso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Puoliaaltotasasuuntaaja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Kokoaaltotasasuuntaaja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Kokoaaltotasasuuntaaja (estä tasavirta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Lyömäsoittimien rajoitin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Ylempi kynnys" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Toistojen määrä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Särö" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Aaltomuodon särötehoste" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Särötyyppi:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Tasavirran estosuodatin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Kynnysarvon säätimet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrien ohjaimet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Leikkaustaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Asema" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Korvaava vahvistus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Leikkauskynnys" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Kovuus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Särön määrä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Lähtötaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Toista käsittely" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmoninen kirkkaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Tasoituksen hienosäätö" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Tasoitusaste" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB-raja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Märkätaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Jäännöstaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Ei käytössä):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 -> 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 -> -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 -> 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 -> 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-äänet" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Tuottaa kaksisävyisiä monitaajuusääniä (DTMF), kuten puhelimissa olevan näppäimistöäänet" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF-sarja on tyhjä.\n" "Tarkista KAIKKI tämän tehosteen asetukset." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF-&sarja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Amplitudi (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Ääni/hiljaisuus-suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Äänen kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden kesto:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Toistaa valittua ääntä uudestaan ja uudestaan" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Pyydetty arvo ylittää muistikapasiteetin." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Vaim&ennuskerroin:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Esiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Vie tehosteen parametrit" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Virhe tehosteen esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Tuo tehosteen parametrit" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: ei ole kelvollinen esiasetustiedosto.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: on tarkoitettu eri tehosteille, generaattorille tai analysaattorille.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikatselua" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Esikatsellaan" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty tehoste: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Käytetty tehoste: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Valitse esiasetus" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Esiasetus:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Esiasetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Tehdasesiasetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nykyiset asetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Tehdasoletukset" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Seuraavan tehosteen alustaminen epäonnistui:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Lisätietoja voi olla kohdassa 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Tehosteen alustus epäonnistui" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Seuraavan komennon alustaminen epäonnistui:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Lisätietoja voi olla kohdassa 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Komennon alustaminen epäonnistui" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Tehosteräkki" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Viive: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Ohitus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiivisuustila" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Aseta tehosteen aktiivisuustila" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Näytä/piilota muokkain" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Avaa/sulje tehostemuokkain" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Siirrä tehostetta ylöspäin raidalla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Siirrä tehostetta alaspäin raidalla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Merkitse tehoste suosikiksi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Poista tehoste raidalta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Tehosteen nimi" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Viive: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Jokin komento" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Esiasetuksien ja valintojen hallinta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Hallinta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Aloita ja lopeta toisto" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Aloita &toisto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Tehosteen esikatselu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Esikatsele tehostetta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Hyppää &taaksepäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Tallenna esiasetus..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tyyppi: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Toimittaja: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Kuvaus: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Esiasetusnimi:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Sinun on määritettävä nimi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Esiasetus on jo olemassa.\n" "\n" "Korvataanko?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "&Pysäytä toisto" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Toista" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-splini" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosini" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kolmannen asteen käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Käyrätaajuuskorjain" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Palkkitaajuuskorjain" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Säätää tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz-jyrinä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM-radio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Basson tehostus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Basson leikkaus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Alhainen jyrkkyys puheelle" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Diskantin tehostus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Diskantin leikkaus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Jos haluat käyttää tätä korjauskäyrää makrossa, valitse sille uusi nimi.\n" "Valitse 'Tallenna/hallitse käyriä...' -painiketta ja nimeä uudelleen \"nimetön\" käyrä, sitten käytä sitä." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Käyrätaajuuskorjain tarvitsee eri nimen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Taajuuskorjaus vaatii, että kaikilla valituilla raidoilla on sama " "näytteenottotaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Raidan näytteenottotaajuus on liian alhainen tätä tehostetta varten." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Tehoste ei ole käytettävissä" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Maksimi-dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Minimi-dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-tyyppi:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Piirrä käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Piirrä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graafinen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolointityyppi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Suodatinpituus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Valit&se käyrä:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Valitse käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Tallenna/hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Tasoi&ta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Käännä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Näytä apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Näytä &apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Käsitellään: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Ol&etus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE, &säikeistetty" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X, &säikeistetty" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Mittaa" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Virhe korjauskäyrien latauksessa tiedostosta:\n" "%s\n" "Virheilmoitus:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Virhe korjauskäyrien latauksessa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Pyydettyä käyrää ei löydy, käytetään 'nimetöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Käyrää ei löydy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Käyräluettelon hallinta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Käyrien hallinta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Käyrän nimi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Poista..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Ol&etukset" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nimeä 'nimetön' uudelleen, jos haluat tallentaa uuden merkinnän.\n" "'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nimetön' pysyy aina luettelon lopussa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nimetön' on erityinen" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Nimeä '%s' uudelleen nimelle..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Nimeä uudelleen '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Sama nimi" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Korvataanko olemassa oleva käyrä '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Käyrä on olemassa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Et voi poistaa 'nimetöntä' käyrää." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Et voi poistaa 'nimetöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Poistetaanko '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Poistetaanko %d kohdetta?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi poistaa 'nimetöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Valitse korjauskäyrätiedosto" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Vie korjauskäyrät nimellä..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi viedä 'nimetöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Et voi viedä 'nimetöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d käyrää vietiin kohteeseen %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Käyrät viety" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Käyriä ei viety" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Vertailuajat:\n" "Alkuperäinen: %s\n" "Oletussegmentoitu: %s\n" "Oletussäikeinen: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-säikeistetty: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Häivytä sisään (nosto)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Häivytä ulos" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Soveltaa lineaarista nostoa eli sisäänhäivytystä valittuun ääneen" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Soveltaa lineaarista (ulos)häivytystä valittuun ääneen" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkautumista" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Luo merkkejä kohtiin, joissa havaitaan leikkautumista" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Leikkautuminen" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Al&kukynnys (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Loppukynny&s (näytteinä):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä äänen tuottamiseen" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Käännä vaihe" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Kääntää ääninäytteet ja niiden napaisuuden ylösalaisin" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Sisäänrakennetut tehosteet" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn sisäänrakennetuista tehosteista" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Tuntematon sisäänrakennettu tehostenimi" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "koettu äänekkyys" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Äänekkyyden normalisointi" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan voimakkuuden" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalisoidaan äänekkyyttä...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analysoidaan: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Käsitellään: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalisoi" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Äänekkyys (LUFS)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalisoi &stereokanavat itsenäisesti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Käsittele monoa kaksoismonona (suositus)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Enintään 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Valkoinen" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownin kohina" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Kohina" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Luo yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Kohi&natyyppi:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Toiseksi suurin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Vanha" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ei mitään, Hann (2.0.6-version mukainen)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ei mitään" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ei mitään" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, vastavuoroinen Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa taustaääniä, kuten puhaltimen ääntä, nauhan sihinää tai huminaa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Askeleiden määrä lohkoa kohden on liian alhainen ikkunatyypeille." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Askeleiden määrä lohkoa kohden ei voi ylittää ikkunan kokoa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Mediaanimenetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä askeleessa per ikkuna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Määritä sama ikkunakoko vaiheille 1. ja 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Kohinaprofiilin näytteenottotaajuuden on vastattava käsiteltävän äänen taajuutta." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Valittu kohinaprofiili on liian lyhyt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Herkkyys:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Nousuai&ka (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Nousuaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vapautus&aika (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Vapautusaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Taajuuden pehmennys (kaistat):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Taajuuden pehmennys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vanha herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, jotta Audacity tietää, mitä pitää\n" "suodattaa pois. Kun valinta on tehty, paina \"Luo kohinaprofiili\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Luo kohinaprofiili" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Valitse työstettävä ääni, suodatettavan kohinan määrä ja napsauta 'OK'\n" "suorittaaksesi kohinan vaimennuksen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Kohina:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Vähennä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Eristä" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Jäännös" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "&Ikkunatyypit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Askeleita ikkunassa:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Erottelu&menetelmä:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääniä, kuten puhaltimen, nauhan ääntä tai huminaa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettava ääni ja että kuinka paljon kohinaa haluat\n" "suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat kohinan.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Kohinan vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Taajuud&en pehmennys (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Nousu-/päästöai&ka (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Nousu-/päästöaika" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan huippuamplitudin" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Nollataan tasajännitetaso ja normalisoidaan...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Nollataan tasajännitetaso...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisoidaan nollaamatta tasajännitetasoa...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ei tee mitään...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Käsitellään stereokanavia itsenäisesti: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Käsitellään stereoparin ensimmäistä raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Käsitellään stereoparin toista raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Nollaa tasajännitetaso (keskitä pystysuo&raan nollakohtaan)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Normalisoi huippukohta arvoon " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Huippuamplitudi (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "N&ormalisoi stereokanavat itsenäisesti" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch on vain äärimmäiselle aikavenytykselle tai pysäytystehosteelle" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Venytyskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Aikaresoluu&tio (sekuntia):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Valittu ääni on liian lyhyt esikatseluun.\n" "\n" "Yritä pidentää valintaa vähintään %.1f sekuntiin\n" "tai vähentää aikaresoluutiota alle %.1f sekuntiin." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Esikatselua ei voitu suorittaa.\n" "\n" "Enimmäisaikaresoluutio nykyiselle\n" "äänivalinnalle on %.1f sekuntia." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Aikaresoluutio on liian pitkä valinnalle.\n" "\n" "Yritä pidentää valintaa vähintään %.1f sekuntiin\n" "tai vähentää aikaresoluutiota alle %.1f sekuntiin." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Vaiheistaja" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Yhdistää vaihesiirrettyjä signaaleja alkuperäiseen signaaliin" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Vaiheet" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Kuiva/märkä (kaiku):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Kuiva märkä (kaiku)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-taaj&uus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus hertseinä" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitus&vaihe (asteina):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Syvyy&s:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Syvyys prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Ta&kaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Lähtövahvistus (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Lähtövahvistus (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Korjaa" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan huippuamplitudin" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tätä korjaustoimintoa on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyihin vahingoittuneisiin äänen osiin (enintään 128 näytettä).\n" "\n" "Suurenna näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Korjaus toimii käyttämällä valinta-alueen ulkopuolista ääntä.\n" "\n" "Valitse alue, jossa ääni koskettaa vähintään toista sen puolta.\n" "\n" "Mitä enemmän ympäröivää ääntä, sitä paremmin se toimii." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Toista valintaa" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Toistaa valinnan määritetyn määrän kertoja" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Lisättävie&n toistojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nykyinen valinnan pituus: pp:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nykyisen valinnan pituus: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Uusi valinnan pituus: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varoitus: Ei toistoa." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Ääni I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Ääni II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kylpyhuone" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Pieni huone, valoisa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Pieni huone, pimeä" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Keskimääräinen tila" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Suuri huone" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirkkosali" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedraali" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Lisää tunnelmaa tai hallitehostetta" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Esiviive (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Äänen &tummuus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Äänen &kirkkaus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Märkävahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Kuivavahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&tereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Pelkkä märkä (&kaiku)" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Jälkikaiku: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kääntää valitun äänen toisinpäin" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-ajan/sävelkorkeuden venytys" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Alipäästö" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Ylipäästö" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiset suodattimet" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Suorittaa IIR-suodatuksen, joka emuloi analogisia suodattimia" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Kaikilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytteenottotaajuus, jotta suodatinta voidaan käyttää." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Suodatintyyppi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Järjestys:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Päästökaistan sykintä:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Päästökaistan sykintä (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Alatyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Leikkaus (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Leikkaus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Pienin es&tokaistan vaimennus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Pienin es&tokaistan vaimennus (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Tasaa MIDI ääneen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Kehyksen aikaväli:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Kehyksen aikaväli" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Ikkunan koko:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Ikkunan koko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Pakota lopullinen tasaus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ohita hiljaisuus alussa ja lopussa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Hiljaisuuskynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Hiljaisuuskynnys" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Esipehmennysaika:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Esipehmennysaika" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Linja-aika:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Linja-aika" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Pehmennysaika:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Pehmennysaika" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Käytä oletuksia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuus" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Luo ääntä nolla-amplitudilla" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo monoksi" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Muutetaan vasemman kanavan näytteenottotaajuutta" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Muutetaan oikean kanavan näytteenottotaajuutta" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Miksataan monoksi" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Liukuva venytys" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Sallii jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempon alkumuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempon loppumuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Sävelkorkeuden alkumuutos" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puoli&sävelaskeleet) [-12 -> 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Sävelkorkeuden loppumuutos" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisäv&elaskeleet) [-12 -> 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminen" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kantti" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kantti, laskostumaton" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Viserrys" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Sävel" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Luo nousevan tai laskevan äänen, jonka tyyppi on yksi neljästä" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Luo tasaisen äänen, jonka tyyppi on yksi neljästä" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Aaltomuoto:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "T&aajuus (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Taajuus (Hz) alussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Taajuus (Hz) lopussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitudi alussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitudi lopussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "I&nterpolointi:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Pakkaa liika hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Lyhentää automaattisesti kappaleen osia, joissa äänenvoimakkuus on alle määrätyn rajan" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Kun katkaistaan itsenäisesti, kussakin tahtilukitussa raitaryhmässä voi olla vain yksi valittu ääniraita." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Tunnista hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Ly&hennä:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "&Pakkaa:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Lyhennä r&aidat itsenäisesti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-tehosteet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Mahdollistaa VST-tehosteiden käytön Audacityssä." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Haetaan Shell VST:iä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rekisteröidään %d / %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kirjaston lataaminen ei onnistunut" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-tehosteasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Puskurin koko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "Puskurin koko määrittää kuhunkin iterointiin lähetettyjen näytteiden määrän. Pienemmät arvot johtavat hitaampaan käsittelyyn ja jotkut vaikutukset vaativat 8192 tai vähemmän näytteitä toimiakseen kunnolla. Useimmat tehosteet voivat kuitenkin hyväksyä suuria puskureita ja niiden käyttäminen vähentää huomattavasti käsittelyaikaa." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Viiveenkorjaus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "Joidenkin VST-tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille VST-tehosteille." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Käytä &korjausta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen tila" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Useimmilla VST-tehosteilla on graafinen käyttöliittymä parametriarvojen asettamiseen. Käytettävissä on myös vain teksti perusmenetelmä. Avaa tehoste uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Ota käyttöön &graafinen käyttöliittymä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Äänitulo: %d, Äänilähtö: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna VST-esiasetus nimellä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Tavallinen VST-pankkitiedosto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Tavallinen VST-ohjelmatiedosto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacityn VST-esiasetustiedosto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Tunnistamaton tiedostopääte." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa VST-esiasetus:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST-esiasetustiedostot" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Tehosteasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Muistia ei voi varata ladattaessa esiasetustiedostoa." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tämä parametritiedosto tallennettiin kohteesta %s. Jatketaanko?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Nopeat äänenkorkeuden vaihtelut, kuten 1970-luvulla suositussa kitaratehosteessa" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Syvyy&s (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-taajuussiirtymä prosentteina" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Units -tehosteet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Audio Units -tehostetuesta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Komponenttia ei löytynyt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Komponenttia ei voitu alustaa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Units -tehostevalinnat" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "Joidenkin Audio Units -tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille Audio Units -tehosteille." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Valitse \"Täysi\", jos haluat käyttää graafista käyttöliittymää, jos Audio Units -tehoste toimittaa sen. Valitse \"Yleinen\", jos haluat käyttää yleistä käyttöliittymää. Valitse \"Perus\", jos haluat käyttää perustekstiliittymää. Avaa tehoste uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Valitse k&äyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Tuo Audio Units -esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Esiasetukset (voi valita useita)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi avata" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Esiasetusta ei voi lukea kohteesta \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Esimäärityksen koodaaminen kohteesta \"%s\" epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Esimääritystiedostoa ei voi tallentaa määritystiedostoon" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiasetusta %s ei voitu tuoda\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Vie Audio Units -esiasetus nimellä %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Normaali Audio Units -esiasetustiedosto" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiasetusta \"%s\" ei voitu viedä\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vie Audio Units -esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Tuo Audio Units -esimääritys nimellä %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Esimääritysnimen asettaminen epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Esimääritetyn sisällön noutaminen epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Ominaisuusluettelon muuntaminen XML-tietomuotoon epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML-data on tyhjä muuntamisen jälkeen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Esimäärityksen kirjoittaminen XML-kohteeseen \"%s\" epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Esimäärityksen muuntaminen sisäiseen muotoon epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Esimääritysten ominaisuusluettelon luominen epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Luokkatietoja ei voitu määrittää \"%s\" esimääritykselle" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Units" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-tehosteet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Huolehtii LADSPA-tehosteista" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity ei käytä enää vst-bridgeä" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-tehostevalinnat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "Joidenkin LADSPA-tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille LADSPA-tehosteille." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Tehostelähtö" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-tehosteasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Puskurin koko (8 – %d) näytettä):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "Joidenkin LV2-tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille LV2-tehosteille." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "LV2-tehosteilla voi olla graafinen käyttöliittymä parametriarvojen asettamiseen. Käytettävissä on myös perustekstimenetelmä. Avaa tehoste uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Tehosteita ei voitu toteuttaa" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s edellyttää ominaisuutta %s, jota ei tueta\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s edellyttää asetusta %s, jota ei tueta\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generaattori" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-tehosteet" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-tehostetuesta" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-tehosteet" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-tehostetuesta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-tehostetta..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Huonosti muotoiltu Nyquist-laajennusotsikko" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Ota raidan spektrogrammi käyttöön\n" "käyttääksesi spektritehosteita." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Jos haluat käyttää spektritehosteita, ota 'Spektrivalinta'\n" "spektrogrammin asetuksista käyttöön ja valitse\n" "taajuusalue, jolle tehoste suoritetaan." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "virhe: Otsikossa määritetty tiedosto %s, mutta sitä ei löydy laajennuspolusta.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Äänivalinta vaaditaan." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-virhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, tehostetta ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Valinta on liian pitkä Nyquist-koodille.\n" "Suurin sallittu valinta on %ld näytettä\n" "(noin %.1f tuntia 44100 Hz:n näytteenottotaajuudella)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Virheenkorjaustuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Käsittely valmis." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' -tehosteet eivät voi palauttaa ääntä Nyquististä.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' -tehosteet eivät voi palauttaa merkkejä Nyquististä.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error palautettiin kohteesta %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "laajennus" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist palautti listan." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist palautti arvon: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist palautti arvon: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta äänikanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti yhden äänikanavan taulukkona.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist palautti tyhjän äänen.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Varoitus: Nyquist palautti virheellisen UTF-8-merkkijonon, joka muunnettiin tässä Latin-1-muotoon]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Tämä Audacity-versio ei tue Nyquist-laajennusversiota %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Koodi näyttää SAL-syntaksilta, mutta palautuslausetta ei ole.\n" "Käytä SAL:ssa palautuslausetta, kuten:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "tai LISPin tapauksessa aloita avoimella sulkeella, kuten:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Virhe Nyquist-koodissa" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Kieltä ei voitu määrittää" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedostopolku." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Ristiriitaiset lainausmerkit\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Lataa" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist-skriptit" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp-skriptit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n" "Hylkäätkö muutokset?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Arvoalue:\n" "%s -> %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Arvovirhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-tehosteet" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-tehostetuesta" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien yksittäiset raidat eivät täsmää." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Laajennusasetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Vie ääni" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Viedyt tunnisteet" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki valitut äänet mykistetty." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki äänet mykistetty." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n" "\n" "Normaalisti nämä tiedostot käyttävät päätettä \".%s\" Jotkin ohjelmat eivät " "avaa tiedostoja, jos niillä on väärä tiedostopääte.\n" "\n" "Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Yli 256 merkin pituisia polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Raidat yhdistetään ja viedään yhtenä monotiedostona." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Raidat yhdistetään ja viedään yhtenä stereotiedostona." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Raidat yhdistetään yhteen vietävään tiedostoon enkooderin asetusten mukaisesti." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Edistyneet miksausvalinnat" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Muotovalinnat" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - V" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - O" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ulostulokanavat: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mikseripaneeli" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Ei voida viedä.\n" "Virhe %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Tiedot siirretään putkella standardisyötteeseen. \"%f\" vastaa vienti-ikkunan tiedostonimeä." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Suoritettavat" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Etsi polku komennolle" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ääntä ei voi viedä sijaintiin %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Viedään äänivalintaa komentorivienkooderilla" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Viedään ääntä komentorivienkooderilla" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Olet määrittänyt tiedostonimen ilman päätettä. Oletko varma?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Ohjelman nimi näyttää puuttuvan." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy polulta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Oikein määritelty FFmpeg vaaditaan, jotat voit jatkaa.\n" "Voit määrittää sen Asetuksista -> Kirjastot." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Tiedostolle \"%s\" ei voi määritellä muotokuvausta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-virhe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Tulosmuodon kontekstia ei voi varata." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Ei voitu lisätä äänivirtaa tulostiedostoon \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Tulostiedostoa \"%s\" ei voi avata. Virhekoodi on %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Otsikoita ei voi kirjoittaa lähtötiedostoon \"%s\". Virhekoodi on %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ei löydä äänikoodekkia 0x%x.\n" "Tämän koodekin tukea ei todennäköisesti ole käännetty." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Koodekissa raportoitiin yleinen virhe (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Koodekki ilmoitti virheellisestä parametrista (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Äänikoodekin \"%s\" (0x%x) avaaminen ei onnistu\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Ei voitu varata puskuria äänen lukemiseen virrasta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Näytepuskurikokoa ei saatu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Näytepuskuria ei voitu varata" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Äänikehystä ei voitu määrittää" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Kehyksen enkoodaus epäonnistui" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Liikaa jäljellä olevia tietoja." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Tulostiedostoon ei voitu kirjoittaa viimeistä äänikehystä." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: VIRHE - nAudioFrameSizeOut liian iso." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Äänikehystä ei voitu koodata." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärä valitulle lähtömuodolle on %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Viedään äänivalinta nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Viedään ääni muodossa %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Virheellinen näytteenottotaajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Muuta näytteenottotaajuutta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektin näytteenottotaajuutta (%d) ei tueta nykyisessä\n" "kohdetiedostomuodossa. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektin näytteenottotaajuuden (%d) ja bittinopeuden (%d kbit/s) " "yhdistelmää\n" "ei nykyisessä kohdetiedostomuodossa tueta. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Voit ottaa näytteen johonkin alla olevista." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Näytteenottotaajuudet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Laatu (kbit/s):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Päällä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Rajoitettu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Pieni viive" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Kapeakaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Keskikaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Laajakaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Superlaajakaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Koko kaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Kehyksen kesto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "VBR-tila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Sovellus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Leikkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Nykyinen muoto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Nykyinen koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Virhe tallennettaessa FFmpeg-esimäärityksiä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Valitse muoto ennen profiilin tallennusta" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Valitse koodekki ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Esiasetusta %s ei ole olemassa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Pää" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (kapeakaistaiset) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Täysi haku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Lokihaku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Määritä mukautetut FFmpeg-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Kaikki muodot ja koodekit eivät ole yhteensopivia, eivätkä kaikki valintayhdistelmät ole yhteensopivia kaikkien koodekkien kanssa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-kielikoodi\n" "Valinnainen\n" "tyhjä - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bittisäilö" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Koodekin tunniste (FOURCC)\n" "Valinnainen\n" "tyhjä - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bittinopeus (bittiä sekunnissa) - vaikuttaa tuloksen tiedostokokoon ja laatuun\n" "Jotkin koodekit saattavat hyväksyä vain tiettyjä arvoja (128k, 192k, 256k jne.)\n" "0 - automaattinen\n" "Suositus - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Yleinen laatu; tarkka merkitys riippuu koodekista\n" "Tarvitaan Vorbisille\n" "0 - automaattinen\n" "-1 - pois päältä (käytä sen sijaan bittinopeutta)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Näytteenottotaajuus (Hz)\n" "0 - älä muuta näytteenottonopeutta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Äänen katkaisun kaistanleveys (Hz)\n" "Valinnainen\n" "0 - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiili\n" "LC (alhainen moninaisuus) - oletus\n" "Useimmat soittimet eivät toista mitään muuta kuin LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Pakkaustaso\n" "Pakollinen FLAC:lle\n" "-1 - automaattinen\n" "min - 0 (nopea koodaus, suuri tulostiedosto)\n" "max - 10 (hidas koodaus, pieni tulostiedosto)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Pakkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kehyskoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Kehys:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-kertoimien tarkkuus\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Ennustusjärjestysmenetelmä\n" "Arvio - nopein, pienempi pakkaus\n" "Lokihaku - hitain, paras pakkaus\n" "Täysi haku - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-menetelmä:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Pienin ennustusjärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC) tai 4 (ilman LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Suurin ennustusjärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC) tai 4 (ilman LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Pienin osiointijärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "minimi - 0\n" "maksimi - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Suurin osiointijärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "min - 0\n" "max - 8" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-säiliön valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Multipleksoitun virran enimmäisbittinopeus\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arvo:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Et voi poistaa nimetöntä esiasetusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poistetaanko esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Nimetöntä esiasetusta ei voi tallentaa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Valitse XML-tiedosto, josta esivalinnat tuodaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Esimäärityksiä ei ole vietäväksi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Valitse XML-tiedosto, johon esiasetukset viedään" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Muoto %s ei ole yhteensopiva koodekin %s kanssa." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Yhteensopimaton muoto ja koodekki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Muodon arvaus epäonnistui" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Koodekkia ei löytynyt" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bittinen" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bittinen" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata tiedostoa %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-enkooderin alustaminen epäonnistui\n" "Tila: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään äänivalintaa FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Viedään ääntä FLAC-muodossa" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "MP2-tiedostoa ei voi viedä tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Viedään äänivalintaa nopeudella %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Viedään ääntä nopeudella %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (pienemmät tiedostot)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Maksimi, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Äärimmäinen, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Normaali, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Keskitaso, 145–185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Maksimi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Äärimmäinen" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Muuttuva" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Keskiarvo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Vakio" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistetty stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bittinopeustila:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Pakota vienti monoon" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Etsi LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Tiedoston %s sijainti:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Etsi %s napsauttamalla tästä -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Napsauta tätä saadaksesi kopion LAMEsta ilmaiseksi -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Olet linkittämässä kohteeseen lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva Audacityn %d.%d.%d kanssa.\n" "Lataa uusin versio \"LAME for Audacity\"." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Vain lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Vain libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Vain libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Vain libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Ensisijaiset jaetut objektitiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Laajennetut kirjastot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu alustaa!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-virtaa ei voitu alustaa" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään äänivalintaa %sesiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Viedään ääntä esiasetuksella %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään äänivalintaa VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään ääntä VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Viedään äänivalintaa nopeudella %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Viedään ääntä nopeudella %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-enkooderi palautti virheen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektin näytteenottotaajuutta (%d) ei tueta\n" "MP3-tiedostomuodossa. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Projektin näytteenottotaajuuden (%d) ja bittinopeuden (%d kbps) yhdistelmää\n" "ei tueta MP3-tiedostomuodossa. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(sisäänrakennettu)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Vie useita" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Useita ei voi viedä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia\n" "merkkejä, joten useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Vie sijaintiin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Jaa tiedostoja perustuen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Sisällytä ääni ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Korvaa olemassa olevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Tiedoston \"%s\" luonti onnistui." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse vietävien tiedostojen tallennuspaikka" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Seuraavan %lld tiedoston vienti onnistui." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Jotain meni pieleen seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti peruutettiin seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Jotain meni pahasti pieleen seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Jatketaanko jäljellä olevien tiedostojen vientiä?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n" "Et voi käyttää mitään näistä merkeistä:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Korjausehdotus:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole kelvollinen tiedostonimi. Et voi käyttää osaa \"%s\".\n" "\n" "Korjausehdotus:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Vienti ei onnistu - nopeus- tai laatuongelma" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma metatietojen kanssa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma alustuksessa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma virran luomisessa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Vienti ei onnistu - pakettiongelma" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Ei voi viedä - ongelma tiedostossa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Viedään äänivalintaa Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Viedään ääntä Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Otsikko:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Yritit viedä WAV- tai AIFF-tiedoston, joka olisi suurempi kuin 4 Gt.\n" "Audacity ei pysty tähän, joten vienti hylättiin." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Virhe vietäessä" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Viety WAV-tiedosto on katkaistu, koska Audacity ei voi viedä\n" "WAV-tiedostoja, jotka ovat suurempia kuin 4 Gt." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 vaatii monon" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX- ja GSM 6.10 -muodot eivät ole yhteensopivia" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Äänen vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Viedään äänivalintaa muodossa %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n" "Libsndfile ilmoittaa \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "on MIDI-tiedosto, ei äänitiedosto. \n" "Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n" "muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "ei ole äänitiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Valitse tuotavat virrat" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty tukea muodolle %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on ääni-CD-raita. \n" "Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n" "Pura (rippaa) CD-raidat Audacityn tukemaan\n" "äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" on soittolistatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin tiedostoihin.\n" "Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja avata sen viittaamat äänitiedostot." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Windows Media Audio -tiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun formaattiin, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Advanced Audio Coding t-iedosto. \n" "Ilman valinnaista FFmpeg-kirjastoa Audacity ei voi avata tämäntyyppistä tiedostoa.\n" "Muussa tapauksessa se on muunnettava tuetuksi äänimuodoksi, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on salattu äänitiedosto. \n" "Nämä ovat tyypillisesti peräisin verkkomusiikkikaupasta. \n" "Audacity ei voi avata salattuja tiedostoja. \n" "Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevylle\n" "ja pura sitten CD-raita tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on RealPlayer-mediatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä patentoitua formaattia. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei äänitiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n" "sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Musepack-äänitiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Jos luulet sen olevan MP#-tiedosto, vaihda sen päätteeksi \".mp3\"\n" "ja yritä tuoda se uudelleen. Muussa tapauksessa sinun tulee muuntaa se \n" "tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Wavpack-äänitiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Dolby Digital -äänitiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Ogg Speex -äänitiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun formaattiin, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on videotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy purkaa ääni tuettuun muotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Tiedostoa %s ei löydy." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston '%s' tyyppiä.\n" "\n" "%s Pakkaamattomille tiedostoille voit myös kokeilla Tiedosto > Tuo > Raakadata." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Kokeile asentaa FFmpeg.\n" "\n" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity tunnisti tiedostotyypin '%s'.\n" "Seuraavat tuojat tukisivat tätä tyyppiä:\n" "%s\n" "mutta mikään niistä ei ymmärtänyt tätä tiedostomuotoa." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP-projektitiedostot (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektia ei voitu tuoda:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Tuo projekti" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Projekti tallennettiin Audacityn versiolla 1.0 tai vanhemmalla.\n" "Koska tiedostomuoto on muuttunut, tämä versio ei voi tuoda sitä.\n" "\n" "Käytä Audacityn vanhempaa versiota (vanhempi kuin v3.0.0), tuo\n" "projekti sillä ja sitten tuo päivitetty projekti tällä Audacity-versiolla." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Tuontivirhe...ei tunnistettu tunnistetta" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Projektin määre '%s' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Projektin määre 'vpos' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Projektin määre 'h' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Projektin määre 'zoom' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Projektin määre 'sel0' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Projektin määre 'sel1' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Projektin määre 'selLow' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Projektin määre 'selHigh' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin datakansiota \"%s\" ei löytynyt" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "Projektitiedostossa on MIDI-raitoja, mutta tämä koontiversio Audacitysta ei tue niitä, joten ne ohitetaan." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Projektin tuonti" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Projektissa on jo aikaraita ja tuotavasta projektista löytyi sellainen; tuotava aikaraita ohitetaan." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Jakson määre 'maxsamples' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Jakson määre 'sampleformat' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Jakson määre 'numsamples' virheellinen." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Aaltolohkon määrettä 'start' ei voitu jäsentää" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Projektitiedosto %s puuttuu\n" "\n" "Tilalle pannaan hiljaisuutta." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Simple-lohkotiedoston määre 'len' virheellinen tai puuttuu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Silent-lohkotiedoston määre 'len' virheellinen tai puuttuu." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Aliastiedosto %s puuttuu\n" "\n" "Tilalle pannaan hiljaisuutta." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Pcmalias-lohkotiedoston määre 'aliasstart' virheellinen tai puuttuu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Pcmalias-lohkotiedoston määre 'aliaslen' virheellinen tai puuttuu." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Virhe tiedoston %s käsittelyssä\n" "\n" "Tilalle pannaan hiljaisuutta." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ei voitu avata %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "EI voitu siirtyä sijaintiin %lld tiedostossa %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Ei voitu lukea %lld näytettä tiedostosta %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeksi[%02x] Koodekki[%s], Kieli[%s], Bittinopeus[%s], Kanavat[%d], Kesto[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Dekooderia ei voi lisätä putkeen" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-tuonti" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Virran tilaa ei voi asettaa tauotetuksi." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Indeksi[%02d], Tyyppi[%s], Kanavat[%d], Nopeus[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Tiedosto ei sisällä äänivirtoja." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Tiedoston tuonti epäonnistui, tilanmuutos epäonnistui." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-virhe: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista perustekstimuodossa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-virhe" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain äänitiedostoja voi." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotiin MIDI tiedostosta '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata: Tiedostonimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata: Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Tuonti epäonnistui\n" "\n" "Tämän voi aiheuttaa vioittunut MP3.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Indeksi[%02x] Versio[%d], Kanavat[%d], Nopeus[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Lukuvirhe mediassa" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versio ei täsmää" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC, häviötön äänikoodekki)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG-säiliömuoto)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (otsikoton)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Etumerkillinen 8-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Etumerkillinen 16-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Etumerkillinen 24-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Etumerkillinen 32-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Etumerkitön 8-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64-bittinen liukuluku" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12-bittinen DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-bittinen DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-bittinen DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bittinen DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8-bittinen DPCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan: %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-purkua ei voi käynnistää" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime-hahmonnuslaatua ei voi määrittää" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime-erilliskanavien ominaisuutta ei voi määrittää" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTimen näytteen koko-ominaisuutta ei saatu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Täyttöpuskuria ei saatu" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raaka" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ei tavujärjestystä" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Oletustavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Tavujärjestys:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Aloituskohta:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Tuotava määrä:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Tiedon koko virheellinen. Ääntä ei voi tuoda" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s vasen" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s oikea" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d / %d leike %s" msgstr[1] "%s %d / %d leikkeet %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "alku" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "loppu" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d ja %s %d / %d leike%s" msgstr[1] "%s %d ja %s %d / %d klipit %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d / %d leike %s" msgstr[1] "%d / %d leikettä %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Leikkeet siirretty ajassa oikealle" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Leikkeet siirretty ajassa vasemmalle" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Aikasiirros" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "leikettä ei siirretty" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Leikkeen ra&jat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "E&dellisen leikkeen reunasta kohdistimeen" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kohdistimesta &seuraavan leikkeen reunaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Edellin&en leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Valitse edellinen leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Seuraava leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Valitse seuraava leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "E&delliseen leikerajaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Kohdistimesta edellisen leikkeen reunaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Seuraavaan &leikerajaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Kohdistimesta seuraavan leikkeen reunaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Aikasiirto &vasemmalle" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Aikasiirto &oikealle" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikkaus leikepöydälle" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Et voi liittää raitaa erityyppiseen raitaan." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Halkaise ja leikkaa leikepöydälle" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Halkaise ja leikkaa" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Halkaistiin ja poistettiin %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Halkaise ja poista" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hiljennettiin valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Hiljennä" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Rajattiin valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Rajaa ääni" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Halkaisu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Halkaise uuteen raitaan" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Halkaise uuteen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Liitetty %.2f sekuntia yhteen kohdassa t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Liitä yhteen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Irrotettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metatietotunnisteet" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "K&ahdenna" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Erityispoisto" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Halkaise ja le&ikkaa" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Halkaise ja p&oista" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Hiljennä &ääni" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rajaa ääni" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Halkaise" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Halkaise &uuteen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Liitä &yhteen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Ir&rota hiljaisissa kohdissa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metatiedot..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ase&tukset..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Poistonäppäin" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Poistonäppäin &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "E&kstrat" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&kseri" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Sää&dä toiston voimakkuutta..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Nosta toiston äänenvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Laske toiston äänenvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Sää&dä äänitysvoimakkuutta..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Nosta ää&nitysvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "L&aske äänitysvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Lai&tteet" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "&Vaihda äänityslaite..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Vaihda &toistolaite..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Vaihda ääni&rajapintaa..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Vaihda äänityska&navia..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Koko näyttö (päällä/pois)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Kansiota '%s' ei voi luoda. \n" "Tiedosto on jo olemassa, joka ei ole kansio" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vie valittu ääni" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Valitse vain yksi nuottiraita kerrallaan." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Valitse nuottiraita." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI nimellä:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI-tiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro-tiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotiin merkit lähteestä '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkkejä" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI- ja Allegro-tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro-tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Vaarallinen nollaus..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "T&ee projektista varmuuskopio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Vi&e" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Vie MP&3-tiedostona" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Vie &WAV-tiedostona" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Vie &OGG-tiedostona" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Vi&e ääni..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Vie valittu &ääni..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie &useita..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Vie MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Ääntä..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Merkkejä..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Salainen tiedostovalikko" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Vie FLAC-tiedostona" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Tallenna %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Kohdetta %s ei voi tallentaa" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Onko sinulla näitä ongelmia?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Korjaus" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Pikakorjaukset" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ei mitään tekemistä" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Helposti ja nopeasti korjattavia ongelmia ei löytynyt" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Kellot raidoilla" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ei voi valita tarkasti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Äänitys pysähtyy ja käynnistyy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Korjattu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Äänilaitteen tiedot" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-laitteen tiedot" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Pikakorjaus..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Aloitusopas" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacityn &käyttöohje" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Pikaohje..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Käyttöohje..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostiikka" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Ääni&laitteen tiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-laitteen tiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Lisättiin merkki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Liitä tekstiä uuteen merkkiin" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkityt äänialueet leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Leikkaa merkitty ääni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Poistettiin merkityt äänialueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Poista merkitty ääni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Halkaistiin ja leikattiin merkityt äänialueet" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Halkaise ja leikkaa merkitty ääni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Halkaistiin ja poistettiin merkityt äänialueet" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Halkaise ja poista merkitty ääni" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Hiljennettiin merkityt äänialueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Hiljennä merkitty ääni" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioitiin merkityt äänialueet leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopioi merkitty ääni" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Halkaistiin merkityt äänialueet (kohdat tai alueet)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Halkaise merkitty ääni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Liitettiin merkityt äänialueet yhteen (kohdat tai alueet)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Liitä merkitty ääni yhteen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Irrotettiin merkityt äänialueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Irrota merkitty ääni" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Merkit" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Muokkaa m&erkkejä..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Lisää merkki &valintaan" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Liitä &tekstiä uuteen merkkiin" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Luo merkki kirjoi&ttamalla (päällä/pois)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "M&erkitty ääni" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Leikkaa merkillä" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Poista merkillä" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Halkaise ja leikkaa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Halkaise ja leikkaa merkillä" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ha&lkaise ja poista" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Halkaise ja poista merkillä" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Hiljennä ä&äntä" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Hiljennä merkillä" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pioi" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Kopioi merkillä" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Ja&a" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Halkaise merkillä" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Liitä yhteen merkillä" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Siirry taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Siirry eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Kohdist&us" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Siirry &taaksepäin työkalupalkeista raitoihin" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Siirry eteenpäin työkalupalkista rait&oihin" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Siirrä kohdistus &edelliseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaa&n raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Siirrä kohdistus &ensimmäiseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Siirrä kohdistus &viimeiseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Siirrä kohdistus &edelliseen ja valitse" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Siirrä kohdistus s&euraavaan ja valitse" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Vaihda raidan k&ohdistuksen tilaa (on/ei)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vaihda raidan koh&distuksen tilaa (on/ei)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Toista - %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Laajennus %d osalle %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Lisää / poista laajennuksia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Toista viimeisin generaattori" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "T&ehosteet" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Toista viimeisin tehoste" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analyysi" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Toista viimeisin analyysi" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Työ&kalut" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Toista viimeisin työkalu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makrot..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Käytä m&akroa" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Paletti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Palauta &oletusasetukset" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Kuvakaappau&s..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuloi äänitysvirheitä" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Tunnista alkupään katkokset" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Skriptattavat I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Valitse aika..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Valitse taajuudet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Valitse raidat..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Aseta raidan tila..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Aseta raidan ääni..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Aseta raidan ulkoasu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Hae asetus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Määritä asetus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Aseta leikkeen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Aseta verhokäyrän..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Aseta merkin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Aseta projektin..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Skriptattavat II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Aseta raidan..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Hae tietoja..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Viesti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Ohje..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Avaa projekti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Tallenna projekti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Siirrä hiirtä..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Vertaa ääntä..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Kuvakaappaus (lyhyt muoto)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan vasen reuna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Paikka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan oikea reuna" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Valinnat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Älä valitse mitään" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Kaikissa raidoissa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Kaikissa &tahtilukituissa raidoissa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Valitse tahtilukittu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Alu&e" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vasen pää toistokohtaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Aseta valinnan vasen pää toistokohtaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Oikea pää toistokohtaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Aseta valinnan oikea pää toistokohtaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kohdistimeen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Valitse raidan alusta kohdistimeen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "&Kohdistimesta raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Valitse kohdistimesta raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Rai&dan alusta loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Valitse raidan alusta loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Tallenna valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Palauta tallennettu vali&nta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektri" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Vai&hda spektrivalinnan tilaa (päällä/pois)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Seuraava &korkeampi huipputaajuus" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Seuraava mata&lampi huipputaajuus" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kohdistin &tallennettuun sijaintiin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Siirrä kohdistin tallennukseen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Tallenna kohd&istimen paikka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Kohdistin &nollakohtaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Valitse nollakohta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Valinnat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Valinnan tarraus p&ois" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Valinnan tarraus lähimpää&n" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Valinnan tarraus &edelliseen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Valinta al&kuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Valinta lopp&uun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Valinnan &pidennys vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Valinnan pidennys &oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vas&en valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) &oikea valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Valinnan kutistus vas&emmalta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Valinnan kutistus o&ikealta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Siirrä &kohdistin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Valinnan &alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Kohdistin valinnan alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Valinnan lo&ppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Kohdistin valinnan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Raidan &alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Kohdistin raidan alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Raidan &loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Kohdistin raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projektin alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Kohdistin projektin alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekti&n loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Kohdistin projektin loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kohdistin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kohdistin &vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kohdistin &oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "K&ohdistimen lyhyt hyppy vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kohdistimen lyhy&t hyppy oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Ko&hdistimenpitkä hyppy vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kohdistimen pitkä h&yppy oikealle" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Kelaa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Lyhyt kelaus &vasemmalle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Lyhyt kelaus &oikealle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Pitkä kelaus &vasemmalle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Pitkä kelaus &oikealle toiston aikana" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Lisävalikot (päällä/pois)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Palauta työkalu&palkit" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Hahmonnettiin kaikki ääni raidassa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Hahmonna" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksattiin ja hahmonnettiin %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksattiin ja hahmonnettiin %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Panoroitiin ääniraitoja" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panoroi raitaa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Alku &nollaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Alku k&ohdistimeen/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Loppu kohdi&stimeen/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Loppu valinnan l&oppuun" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Tasattiin/siirrettiin alku nollaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Tasattiin alku nollaan" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Tasaa/siirrä alkua" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Tasaa alku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Tasattiin/siirrettiin alku kohdistimeen/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Tasattiin alku kohdistimeen/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Tasattiin/siirrettiin alku valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Tasattiin alku valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Tasattiin/siirrettiin loppu kohdistimeen/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Tasattiin loppu kohdistimeen/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Tasaa/siirrä loppua" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Tasaa loppu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Tasattiin/siirrettiin loppu valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Tasattiin loppu valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Aseteltiin/siirrettiin peräjälkeen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Aseteltiin peräjälkeen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Asettele/siirrä peräjälkeen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Asettele peräjälkeen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Tasattiin/siirrettiin toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Tasattiin toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Tasaa/siirrä toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Tasaa toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Tahdista MIDI äänen kanssa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Tahdistetaan MIDI- ja ääniraitoja" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Muokattiin vahvistusta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Muokattiin panorointia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Luotiin uusi ääniraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotiin uusi stereoääniraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Luotiin uusi merkkiraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-ikkunassa." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Luotiin uusi aikaraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Uusi näytteenottotaajuus (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Annettu arvo on virheellinen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Muutetaan raidan %d näytteenottotaajuutta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Muutettiin raitojen näytteenotottaajuutta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Muuta raidan näytteenottotaajuutta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Valitse vähintään yksi ääniraita ja yksi MIDI-raita." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Tasaus valmistui: MIDI %.2f -> %.2f sek, Ääni %.2f -> %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Tahdista MIDI äänen kanssa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Tasausvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI kohdasta %.2f -> %.2f sek, Ääni kohdasta %.2f -> %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Tasausprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestettiin ajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjestettiin nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Et voi poistaa raitaa, jossa on aktiivista ääntä" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Merkkiraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Aikaraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ksaus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Miksaa stereo &monoksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&ksaa ja hahmonna" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksaa ja hahmonna u&udelle raidalle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Muuta näytteenottotaajuutta…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "My&kistä/poista mykistys" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista kaikkien raitojen mykistykset" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Mykistä valitut &raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Poista valittujen raitojen mykistykset" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panorointi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Vasen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Panorointi vasemmalle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Oikea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Panorointi oikealle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Keskelle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Panorointi keskelle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Tasa&a raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "T&asaa loppu loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Tasaa &toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Siirrä valintaa raitojen mukana (päällä/pois)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Siirrä &valintaa raitojen kanssa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Aloitu&sajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Tahti&lukitse raidat (päällä/pois)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Rai&ta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Vaihda p&anorointia kohdistetussa raidassa..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panoroi kohdistettua raitaa &vasemmalle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panoroi kohdistettua raitaa &oikealle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Vaihda va&hvistusta kohdistetussa raidassa..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Nosta kohdistetun raidan vahvistusta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Laske kohdistetun raidan vahvistusta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Avaa k&ohdistetun raidan valikko..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Mykistä/poista mykistys kohdistet&ulta raidalta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Kohdistetun raidan &soolo päälle/pois" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Sulje kohdistettu raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Siirrä kohdistett&ua raitaa ylös" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Siirrä kohdistettua raitaa &alas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Siirrä kohdistettu rai&ta ylimmäksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Siirrä kohdistettu raita &alimmaksi" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Toistetaan" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Äänitetään" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "ei merkkiraitaa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "ei merkkiraitaa kohdistetussa raidassa tai sen alapuolella" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d / %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "ei merkkejä merkkiraidalla" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Ajastettua äänitystä ei voi käyttää useamman kuin yhden avoimen projektin kanssa.\n" "\n" "Sulje mahdolliset lisäprojektit ja yritä uudelleen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Ajastettua äänitystä ei voi käyttää, kun sinulla on tallentamattomia muutoksia.\n" "\n" "Tallenna tai sulje tämä projekti ja yritä uudelleen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Valitse monoraidalta." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Valitse stereoraidalta tai kahdelta monoraidalta." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Valitse vähintään %d kanavaa." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Valitse aika leikkeen sisällä." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Siirtyminen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "&Toisto" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Toista/Pysäytä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kohdistin" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Toista jatkuva&sti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Tau&ko" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Äänitys" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Äänitä l&oppuun" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Äänitä &uusi raita" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Korjaa &lennossa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Toisto&alue" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skannaa äänilaitteet uudelleen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Siirtymis&asetukset" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ääniaktivoinnin taso..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Kiinnitetty toisto-/tallennuspää (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Jälkiäänitys/dubbaus (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Toisto ohjelman läpi (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Sii&rtyminen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Toist&a" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Pysäytä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Toista &1 sekunti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Toista &valinta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Toista &ennen valinnan alkua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "&Toista valinnan alun jälkeen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Toista &ennen valinnan loppua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Toista valinnan lopun jälk&een" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Toista e&nnen ja jälkeen valinnan alkua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Toista ennen &ja jälkeen valinnan loppua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Leikka&uksen esikatselu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Toista n&opeudella" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Norm&aali toisto nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Jatkuva toisto nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Leikka&uksen esikatselu nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Sää&dä toistonopeutta..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Nosta toistonopeutta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Laske toistonopeutta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Siirrä &edelliseen merkkiin" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Siirrä seuraavaa&n merkkiin" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Suurennus" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaali" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "L&oitonna" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Suurenna valintaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "S&uurennus (päällä/pois)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Edistynyt &pystysuurennus" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Raidan koko" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Sovita leveyteen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Sovita &korkeuteen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Kutista kaikki raidat" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Laaj&enna kutistetut raidat" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Hyppää" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Valinnan a&lkuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Hyppää valinnan alkuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Hyppää valinnan loppuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Lisävalikot (päällä/pois)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Raidan &nimi (päällä/pois)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Näytä leikkautuminen (päällä/pois)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Näytä tehosteräkki" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Pienennä" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Tuo kaikki eteen" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Pienennä kaikki projektit" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Tuonti suoritettu. Lasketaan aaltomuotoa" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Aaltomuodon dekoodaus" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% valmis. Muuta tehtävän painopistettä napsauttamalla tätä." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Laatuasetukset" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update Audacity" msgstr "Päivitä Tenacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "&Check for Updates" msgstr "Päivityksen virhetarkistus" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Erä" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Erän asetukset" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Valinnat" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Älä käytä tehosteita eräajotilassa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Laitteen asetukset" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Rajapinta:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Käyttää:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Laite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "L&aite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&navat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Viive" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Puskurin pituus:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Viiveenkorjaus:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ei ääniliitäntöjä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Hakemistojen asetukset" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Oletushakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Jätä kenttä tyhjäksi, jos siirrytään viime toiminnon käyttämään kansioon.\n" "Täytä kenttä, jos siirrytään aina samaan kansioon toimintoa varten." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "A&vaa:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "&Tallenna:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "S&elaa..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Tuo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Se&laa..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Vie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Sel&aa..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "&Makron tuloste:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto ei voi olla FAT-levyllä." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Sela&a..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Va&paa tila:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse väliaikaisen kansion sijainti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ei saatavilla - edellistä sijaintia ei ole olemassa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Valitse sijainti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Hakemisto %s ei sovellu (vaarana, että se siivotaan)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Väliaikaiskansion muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Tehosteiden asetukset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Tehostenimen mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Julkaisijan ja tehostenimen mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tyypin ja tehostenimen mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Ryhmittely julkaisijan mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Ryhmittely tyypin mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Salli tehosteet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Tehostevalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Lajittele tai &ryhmitä:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Tehosteita enintään ryh&mää kohden (0 poistaa käytöstä):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Laajennusvalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Tarkista päivitetyt liitännäiset Audacityn käynnistyessä" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Tarkista laajennukset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Käskykanta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Käytä SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Laajennetun tuonnin asetukset" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Yritä ensin käyttää suodatinta Avaa tiedosto -valintaikkunassa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Säännöt tuontisuodattimien valintaan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Tiedostopäätteet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-tyypit" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Tuontijärjestys" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Siirrä viivainta &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Siirrä viivainta &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Siirrä &suodatinta ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Siirrä &suodatinta alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Lisää uusi viivain" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Poista va&littu viivain" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Käyttämättömät suodattimet:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Jossakin kohteista on välilyöntejä (välilyönti, rivinvaihto, sarkainmerkki tai rivinsiirto), jotka aiheuttavat ongelmia hahmontunnistuksessa. Jos et ole varma, niiden poistamista suositellaan. Haluatko Audacityn tekevän niin puolestasi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Havaitut välilyönnit" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Viivaimen poiston vahvistus" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "ExtImport" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Käyttöliittymäasetukset" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Verkosta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&eema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mittarin dB-&alue:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Näytä \"Miten saada o&hjeita\" käynnistettäessä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Näytä e&kstravalikot" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Näytä vaihtoehtoinen muotoilu (Mac v&s PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Pidä merkki vaikka valinta tarraisi siihen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Sulauta järjestelmän ja Audacityn teemaa" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Käytä enimmäkseen vasemmalta oikealle -asetteluja RTL-kielissä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Älä käytä pilkkua desimaaliluvuissa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Näytä aikajanan työkaluvihjeet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Näytä hankausviivain" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Kieli %s on tuntematon" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Tuonti/vienti" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Tuonti/vienti-asetukset" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Miksaa stereoksi tai &monoksi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Käytä miksa&uksen lisäasetuksia" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "&Vakio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "&Laajennettu (taajuusalueet)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "Sekunnit" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Tahdit" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Vietäessä raitoja äänitiedostoiksi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Näytä metatietomuokkain ennen vientiä" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Oh&ita tyhjä tila alussa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Vietyjen merkkien tyyli:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Vietyjen Allegro (.gro) -tiedostojen aikamuotona on:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "TUO VIE" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "KeyConfigin asetukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Näppäimistöasetukset eivät ole tällä hetkellä käytettävissä." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Pikanäppäin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinyhdistelmät" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Näkymä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Puu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Avain" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Näytä puun mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Näytä nimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Näytä avaimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Et&si:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Yhdistelmät" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Pikanäppäin" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Komento+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (koska pikanäppäin '%s' on annettu toiminnolle \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Pikanäppäintiedosto sisältää samat pikanäppäimet toiminnoille \"%s\" ja \"%s\",\n" "mitä ei sallita. Mitään ei tuoda." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattiin %d pikanäppäintä\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Seuraavia komentoja ei mainita tuodussa tiedostossa. Niiden pikanäppäimet on poistettu, koska ne ovat ristiriidassa muiden uusien pikanäppäinten kanssa:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladataan pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ei voi määrittää avainta tälle kohdalle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sinun tulee valita ensin yhdistelmä pikanäppäimen määrittämiseksi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t ja\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Pikanäppäin '%s' on jo määritetty:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Napsauta OK määrittääksesi pikanäppäimen osoitteeseen\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "sen sijaan. Muussa tapauksessa napsauta Cancel." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Näppäimistömääritys" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Kirjaston asetukset" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 -vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-tuonti-/vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Ets&i..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity on tunnistanut automaattisesti kelvolliset FFmpeg-kirjastot.\n" "Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-laitteet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "MidiIO:n asetukset" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ei MIDI-rajapintoja" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Käyttää: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-syntetisaattori&viive (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Moduulin asetukset" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Nämä ovat kokeellisia moduuleja. Ota ne käyttöön vain, jos olet lukenut Audacity-käyttöohjeet\n" "ja tiedät, mitä olet tekemässä." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " 'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin joka kerta ohjelman käynnistyessä." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " 'Virhe' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä käytä sitä." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ei ole vielä tehty." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Virhe" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Moduuleita ei löytynyt" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Toimintokomento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintakohta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vasen kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Valitse leike tai koko raita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Muuta hankausnopeutta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä kohtaan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueelle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "sama kuin oikea raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Oikea napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "sama kuin vasen raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Vaihto + raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Loitonna alueelle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Keskinapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Suurennus oletustaslole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Siirrä leikettä ylös/alas tai raitojen välillä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Vaihto + vasen raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Siirrä kaikki leikkeet raidalla vasemmalle/oikealle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-vasen raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Siirrä leikettä ylös/alas raitojen välillä" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta vahvistuksen verhokäyrää" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteen kohdalla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin suurennostyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Vieritä raitoja ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Vieritä aaltomuotoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Aaltomuodon zoomaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Vaihto-rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Pystysuuntaisen aaltomuodon asteikkoalue (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Toistoasetukset" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Tehosteiden esikatselu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Kesto:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikatselu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Ennen alueen leikkausta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Alueleikkauksen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Kelausaika toistettaessa" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Lyhyt aikaväli:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pi&tkä aikaväli:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Vaihteleva toistonopeus (toista nopeudella)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikrohäivytykset" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "&Hankaus jättää toistopään kiinnityksen huomiotta" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacityn asetukset" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Luokka" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Asetukset:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Laatuasetukset" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Näytteenotto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Oletusnäytetaaj&uus:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Oletusnäytemu&oto:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Reaaliaikainen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytteenottotaaj&uuden muutos:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Sirottelu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Korkealaatuinen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytteenottotaaj&uuden muutos:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Si&rottelu:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bittinen" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bittinen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Äänitysasetukset" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "T&oista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Käytä &laitteistoa muiden kappaleiden toistamiseen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Syötteen läpitoi&sto ohjelman kautta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nauhoita uudelle raidalle" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Tunnista katkokset" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ääniaktivoitu nauhoitus" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Taso (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nimeä äskettäin äänitetyt raidat" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "näin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Mukautettu raidan &nimi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Mukautetun nimen teksti" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Äänite" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Raidan numero" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Järjestelmän &päivämäärä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Järjestelmän a&ika" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automaattinen äänitystason säätö" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Käytä automaattista äänitystason säätöä." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Kohdehuippu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Aikana:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysointiaika:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekuntia (yhden analyysin aika)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 tarkoittaa rajatonta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Korjaaminen lennossa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Esike&laus:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Risti&häivytys:" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Aikaväli" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Väri (oletus)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Klassinen" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Harmaasävy" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Käänteinen harmaasävy" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Taajuudet" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Uudelleenmääritys" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Ylimmän taajuuden täytyy olla vähintään 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Alimman taajuuden täytyy olla vähintään 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Alimman taajuuden on oltava ylintä taajuutta pienempi" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Alueen on oltava vähintään 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Taajuusvahvistus ei voi olla negatiivinen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Taajuusvahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrammin asetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Taajuusasetukset" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Käytä aset&uksia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Astei&kko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "&Alin taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "&Ylin taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Vahvistus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Määrä (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Korkea&tehostus (dB/dek):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritmi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - laajin kaista" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - kapein kaista" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Ikkuna&tyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Nollien lisäyskerroin:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ota käyttöön &spektrivalinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Näytä ruudukko &Y-akselilla" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-nuotinhaku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimiamplitudi (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Suurin määrä nuotteja (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Hakuhuomautukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisoi nuotit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Ota käyttöön spektrivalinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Ylimmän taajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Alimman taajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla 1...128 väliltä" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Teema-asetukset" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teematuki on kokeellinen ominaisuus.\n" "\n" "Jos haluat kokeilla sitä, napsauta \"Tallenna teemavälimuisti\", sitten etsi ImageCacheVxx.png\n" "-tiedostot ja muokkaa niissä olevia kuvia sekä värejä käyttäen kuvankäsittelyohjelmaa, kuten Gimp.\n" "\n" "Lataa muutetut kuvat ja värit takaisin Audacityyn napsauttamalla \"Lataa teemavälimuisti\".\n" "\n" "(Tämä vaikuttaa tällä hetkellä vain siirtotyökaluriviin ja aaltoraidan väreihin, vaikka\n" "kuvatiedosto näyttää myös muita kuvakkeita.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Yksittäisten teematiedostojen tallentaminen ja lataaminen käyttää erillistä tiedostoa kullekin kuvalle, mutta\n" "muuten sama ajatus." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Teeman välimuisti - Kuvat ja värit" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheellisiä teematiedostoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Raitavalinnat" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Raitavalinta-asetukset" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Tavallinen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Moniraitainen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Valit&se kaikki ääni, jos valintaa vaaditaan" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ota käyttöön &leikeviivat" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Ota käyttöön &valinnan reunojen raahaaminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Muut leikkeet voivat siirtyä, jos leikettä muokataan" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Raitakohdistuksen siirtäminen toimii s&yklisesti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Luo merkki kirjoi&ttamalla" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Käytä valintaikkunaa uuden merkin &nimeämiseen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Salli vieritys nollasta vasemmalle" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Edistynyt &pystysuurennus" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Soolopainike:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritminen (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogrammi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Janat pisteiden välillä" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Pystyjanat nollatasosta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Suurenna valintaan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Oletussuurennus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Näytteet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pikseliä näytettä kohden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Enimmäissuurennus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Raita-asetukset" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "&Sovita raidan korkeus automaattisesti" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Näytä raidan nimi peittokuvana" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Näytä vain &puolet kutistetun raidan verhokäyrästä" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Kiinnitetty äänitys-/toisto&pää" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "&Automaattinen vieritys, jos pää ei ole kiinnitetty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Kiinnitetyn &pään paikka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Oletus&näkymä:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Aaltomuodon oletusskaalaus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Näytteiden ulkoa&su:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Ääniraidan oletus&nimi:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ääniraita" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Suurennus (lähi/kauko)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Esiasetus 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Esiasetus 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Varoitusasetukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Näytä varoitukset/kehotteet" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekteja tallennettaessa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "&Tyhjää projektia tallennettaessa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksaus &monoksi vietäessä" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksaus &stereoksi vietäessä" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Mi&ksaus vietäessä (kun FFmpeg tai ulkoinen ohjelma määritelty)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Jos tiedosto&nimen pääte puuttuu vietäessä" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Aaltomuodot" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Aaltomuotoasetukset" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Aaltomuodon dB-&alue:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Hyppää alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Jatkuva toisto" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Äänitä uusi raita" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Äänitä loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Valitse loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Valitse alkuun" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s keskeytetty." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Siir&topalkki" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Toistolaite" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Äänirajapinta" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 äänityskanava (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 äänityskanavaa (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Valitse äänirajapinta" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Valitse äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopioi valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolinen ääni pois" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Hiljennä valittu ääni" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synkrolukitse raitoja" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Sovita valinta ruudun levyiseksi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Sovita projekti ruudun levyiseksi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Avaa tehosteräkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalut" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Yhdistetty mittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Toiston tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Äänitysmittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Toistomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Toistotaso" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Äänitystaso" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Äänityksen &mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Toiston mittaripalkki" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Toistovoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Äänitysvoimakkuus (ei käytössä; käytä järjestelmän mikseriä.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Toistovoimakkuus: %.2f (emuloitu)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Toistovoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Toistovoimakkuus (ei käytössä, käytä järjestelmän mikseriä.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserityökalut" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Kelaus" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Hankausviivain" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Hankaus" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Lopeta hankaus" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Aloita hankaus" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Lopeta kelaus" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Aloita kelaus" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Piilota hankausviivain" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Hankaus&työkalut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projektin näytteenottotaajuus (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Valinnan tarraus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Äänen sijainti" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Valinnan alku ja loppu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Valinnan alku ja pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Valinnan pituus ja loppu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Valinnan pituus ja keskikohta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Näytä" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Tarraa" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tarraa kohdistukset/valinnat aikayksikön %s tasakohtiin" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - ajettu" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Valinta %s. %s ei muutu." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalut" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Keskitaajuus ja -leveys" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Keskitaajuus" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Kaistanleveys" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrivalintapalkki" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Aika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Aika&työkalupalkki" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityn %s-palkki" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Napsautus ja raahaus muokkaa palkin kokoa" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Työkalutelakka" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Verhokäyrätyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikasiirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Suurennustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Monitoimityökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Liu'utustyökalu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valintatyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "V&erhokäyrätyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Piirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Suurennus" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Aikasiir&totyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Monitoimityökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Edellinen työkalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Seuraava työkalu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Toista valitulla nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Toistonopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Jatkuva toisto nopeudella" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "'Toisto nopeudella' palkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Raahaa yhtä tai useampaa merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Raahaa merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Muokkaa merkin tekstiä napsauttamalla" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Kirjasin..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan kirjasin" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nimi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Koko" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Leikkaa merkin &teksti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Kopioi merkin teksti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Poista merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Muokkaa m&erkkiä..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Poistettiin merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Muokattiin merkkejä" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Uusi otsikko" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi &ylös" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaa&vi alas" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Raahaaminen määrittää suurennusalueen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Oikeanapsautus avaa valikon." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Nollaa suurennus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Vaihto + oikea napsautus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Vasen napsautus tai raahaus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Napsautus ja raahaus venyttää valittua aluetta." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Venytä nuottiraitaa" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Vasen napsautus laajentaa, oikea napsautus poistaa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Yhdistä leikkeet napsauttamalla hiiren vasenta painiketta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Leikkeet yhdistettiin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Laajennettiin leikeviiva" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Poistettiin leikeviiva" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Napsautus ja raahaus muokkaa näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Jos haluat käyttää piirtotyökalua, sinun tulee lähentää näkymää kunnes näet yksittäiset näytteet." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Siirrettiin näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Lähennä sopivaksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogrammi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Jos haluat muuttaa spektrogrammin asetuksia, lopeta\n" " toistaminen tai äänittäminen ensin." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Pysäytä ääni ensin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogrammin asetukset..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Muoto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Muutetaan näytemuotoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Käsitellään... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Käsitellään... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu '%s' -> %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Muuta muotoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Taajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Muutettu '%s' -> %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Näytteenottotaajuuden muutos" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Moninäkymä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Tee &stereoraidaksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Vaihda stereo&kanavat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Erota stereora&ita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Erota stereo mo&noksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanava" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tehtiin raidasta '%s' stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vaihdettiin raidan '%s' stereokanavat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Vaihda kanavat" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Erotettiin stereoraita '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Erotettiin stereoraita '%s' monoksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Erota monoksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Vasen, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Oikea, %dHz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% vasen" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% oikea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Säädä alinäkymien kokoa napsauttamalla ja raahaamalla, jaa ne tasaisesti kaksoisnapsauttamalla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Järjestä alinäkymät uudelleen napsauttamalla ja raahaamalla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Järjestä alinäkymät uudelleen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Sulje alinäkymä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Suurennus x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Suurennus x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Puoliaalto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Aa<omuoto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Aallon &väri" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Soitin %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Aaltovärin muutos" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Muuta alempi nopeusrajoitus (%) olemaan:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Muuta ylempi nopeusrajoitus (%) olemaan:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Aseta aikaraidan näyttö lineaariseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Aseta näyttö" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Aseta aikaraidan näyttö logaritmiseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Aseta aikaraidan interpolointi lineaariseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Aseta interpolointi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Aseta aikaraidan interpolointi logaritmiseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritminen asteikko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Alue..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritminen &interpolointi" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nimi..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raitaa &ylös" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raitaa &alas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Aseta raidan nimi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nimetty '%s' uudelleen -> '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Vääristä toistoaikaa napsauttamalla ja raahaamalla" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Muokkaa amplitudikäyrää napsauttamalla ja raahaamalla" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu verhokäyrä." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Hankaa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Kelaus" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Hankaus&viivain" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Soitetaan eri nopeudella" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Kelaa siirtämällä hiiren osoitinta" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Siirrä hiiren osoitinta hangataksesi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Hankaus" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Hankaa taa&ksepäin" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Hankaa &eteenpäin" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan vasenta reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan oikeaa reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan alataajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan ylätaajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan keskitaajuuden huippuun spektrissä." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan kesksitaajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää taajuuskaistaa." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Muokkaa, Asetukset..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Monitoimitila: %s hiirelle ja näppäimistöasetuksille." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja raahaus asettaa taajuuskaistan." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Napsautus ja raahaus valitsee ääntä" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(kiinnittyminen)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Ei voitu siirtää raitojen välillä" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Siirrettiin leikkeet toiselle raidalle" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Siirrettiin raitoja/leikkeitä ajassa oikealle %.02f sekunnilla" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Siirrettiin raitoja/leikkeitä ajassa vasemmalle %.02f sekunnilla" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Kutista" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Komento + napsautus poistaa valinnan" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Valitse raita" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+napsautus poistaa valinnan" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Avaa valikko..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Komento + napsautus" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl + napsautus" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s valitsee raidan tai poistaa valinnan. Muuta raitojen järjestystä raahaamalla ylös- tai alaspäin." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s valitsee raidan tai poistaa valinnan." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Siirrettiin '%s' ylös" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Siirrettiin '%s' alas" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raitaa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Raahaaminen lähentää alueeseen, oikea napsautus loitontaa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaaliksi" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "O" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Kaappaaja" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeita verkossa" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Napsautus käynnistää tarkkailun" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Napsautus seuraa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Napsautus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Äänitysmittarin asetukset" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Toistomittarin asetukset" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkistystaajuus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Korkeammat virkistystaajuudet saavat mittarin näyttämään useammin\n" "muutoksia. Taajuuden, joka on 30 tai vähemmän sekunnissa, pitäisi estää \n" "mittarin vaikutus äänenlaatuun hitaammilla koneilla." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Mittarin tyyli" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Liukuväri" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Mittarin tyyppi" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Pystysuunta" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Tarkkailu " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiivinen " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Huippu: %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Huippu: %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Leikkaantui " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Näytä lisätiedot lokissa" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "pp:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + sadannekset" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunnit" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + näytteet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># näytettä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "näytteet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmiruudut (24/sek)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 ruutua" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmiruudut (24/sek)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 ruutua|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC-kuvaruudut (pudotuksella)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 ruutua|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC-kuvaruudut (ilman pudotusta)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 ruutua| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-kuvaruudut" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 ruutua|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-kuvaruudut (25/sek)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 ruutua" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-kuvaruudut (25/sek)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 ruutua|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-sektorit (75/sek)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-sektorit (75/sek)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 sektoria|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "senttihertsi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "hertsiä" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktaavia" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 oktaavia|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "oktaavien tuhannesosat" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "puolisävelaskeleet + sentit" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 puoliaskelta >0100 senttiä|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "senttien sadasosat" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dekadeja" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 dekadia|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "dekadien tuhannesosat" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Käytä pikavalikkoa tiedon muodon muuttamiseen.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "senttisekuntia" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Vahvista peruutus" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Vahvista pysäytys" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Vahvista sulkeminen" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Projektitiedoston alustaminen ei onnistu" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Voit vaihtaa hakemiston %s." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Hakemistojen asetukset" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Ääretön" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Ääretön" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Tarkistusvirhe" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Väärin muotoiltu luku" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ei alueella %d - %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Arvon ylivuoto" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Liian monta desimaalia" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Arvo ei ole alueella: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Arvo ei saa olla alle %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Arvo ei saa olla yli %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Hakemiston valintaikkuna" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Tiedoston valintaikkuna" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Virhe: %s rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "XML:ää ei voitu jäsentää" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektrimuokkauksen monitoimityökalu" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Suodatus..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Julkaistu GNU General Public License -version 2 ehtojen mukaisesti" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aValitse taajuudet." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aKaistanleveys on nolla (ylempi ja alempi~%~\n" " taajuus on molemmat ~a Hz).~%~\n" " Valitse taajuusalue." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aKaistanestosuodattimen parametreja ei voi käyttää.~%~\n" " Yritä kasvattaa taajuuden alarajaa~%~\n" " tai laskea suodattimen \"leveyttä\"." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Virhe.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektrimuokkauksen taajuuskorjain" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Vahvistus (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aAlataajuutta ei ole määritetty." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aYlätaajuutta ei ole määritelty." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aKeskitaajuuden on oltava yli 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aTaajuusvalinta on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle.~%~\n" " Nykyisellä raidalla korkeataajuusasetus ei voi~%~\n" " olla suurempi kuin ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aKaistanleveys on nolla (ylempi ja alempi~%~\n" " taajuus on molemmat ~a Hz).~%~\n" " Valitse taajuusalue." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektrimuokkauksen hyllysuodatin" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studiohäivytys (ulos)" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Häivytetään..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Valinta liian lyhyt.~%lt on oltava pidempi kuin 2 näytettä." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Säädettävä häivytys" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Häivytystyyppi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Nosta/häivytä sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Häivytä (ulos)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-käyrä sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-käyrä ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Puolivälitason säätö (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Alku/loppuarvojen tyyppi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% alkuperäisestä" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB-vahvistus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Alku (tai loppu)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Loppu (tai alku)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Kätevät esimääritykset (ohittaa säätimet)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ei esiasetusta" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineaarinen sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineaarinen ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Eksponentiaalinen sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Eksponentiaalinen ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritminen sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritminen ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Pyöristetty sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Pyöristetty ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosini sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosini ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-käyrä sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-käyrä ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Virhe~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProsentti-arvot eivät voi olla negatiivisia." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProsentti-arvot voivat olla korkeintaan 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB-arvot voivat olla korkeintaan +100 dB.~%~%~%~\n" " Vihje: 6 dB kaksinkertaistaa amplitudin~%~\n" " -6 dB puolittaa amplitudin." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Tahtihaku" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Etsitään tahteja..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Kynnysarvon prosenttiosuus" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Leikkautumisen korjaus" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonstruoidaan leikkautuneita kohtia..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz ja Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Gnu General Public License -version 2 ehtojen mukainen lisensointi" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Leikkautumiskynnys (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Amplitudin lasku, jotta huipuille jää tilaa (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Ristihäivytä leikkeet" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Ristihäivytetään..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Virhe.~%Virheellinen valinta.~%Yli 2 äänileikettä valittu." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Virhe.~%Virheellinen valinta.~%Tyhjä tila valinnan alussa/lopussa." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Virhe.~%Leikkeiden ristihäivytystä voidaan käyttää vain yhdessä raidassa." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Ristihäivytä raitoja" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Häivytystyyppi" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Vakiovahvistus" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Vakioteho 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Vakioteho 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Mukautettu käyrä" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Mukautettu käyrä" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Häivytyssuunta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Vuorotteleva ulos / sisään" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Vuorotteleva sisään / ulos" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Virhe.~%Valitse vähintään kaksi raitaa ristihäivytykseen." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Viive" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Käytetään viivetehostetta..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Viiveen tyyppi" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Normaali" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Pomppiva pallo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Käänteinen pomppiva pallo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Viivetaso kaikua kohti (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Viiveen kesto (sekunteina)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Sävelkorkeuden muutostehoste" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Sävelkorkeus/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Heikkolaatuinen sävelkorkeuden vaihto" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Sävelkorkeuden muutos kaikua kohti (puoliaskelissa)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Kaikujen määrä" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Salli keston muuttuminen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML -> TXT-muunnin" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Valitse korjaustehosteen kohde" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Taajuuskorjauksen XML-tiedosto" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML-tiedosto" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Jos tulostekstitiedosto on olemassa" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Liitä numero" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi avata~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Virhe.~%Tiedoston korvaaminen ei ole sallittu:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi kirjoittaa:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Säännölliset välimerkit" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Lisätään merkkejä tasavälein merkkiraidalle..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Luo merkkejä seuraavalle" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Määrä ja aikaväli" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Merkkien määrä" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Merkkien aikaväli" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Merkkien määrä" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Merkkien aikaväli (sekuntia)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Merkkialueen pituus (sekunteina)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Säädä merkin aikaväli pituuteen sopivaksi" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Merkin teksti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Merkissä olevien numeroiden vähimmäismäärä" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Ei mitään - Vain teksti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Ennen merkkiä)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Ennen merkkiä)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Ennen merkkiä)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Merkin jälkeen)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Merkin jälkeen)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Merkin jälkeen)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Numeroinnin aloitus" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Ilmoita valmistumisen jälkeen" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Vain varoitukset" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Varoitus: Päällekkäiset aluemerkit.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "aluemerkit" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "kohtamerkit" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a a sekunnin välein.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aAluepituus = ~a sekuntia." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Ylipäästösuodatin" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Suoritetaan ylipäästösuodatinta..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Taajuus (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Jyrkkyys (dB/oktaavi)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Taajuuden on oltava vähintään 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Virhe:~%~%Taajuus (~a Hz) on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle.~%~%~\n" " Raidan näytteenottotaajuus on ~a Hz~%~\n" " Taajuuden on oltava pienempi kuin ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Merkitse äänet" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Julkaistu GNU General Public License -version 2 tai uudemman ehtojen mukaisesti." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Kynnysarvo (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Kynnysarvon mittaus" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Huipputaso" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Keskitaso" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS-taso" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Hiljaisuuden lyhin kesto" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Merkkien lyhin aikaväli" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Merkin tyyppi" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Kohta ennen ääntä" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Kohta äänen jälkeen" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Ääniä ympäröivä alue" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Äänien välinen alue" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Etuhiljaisuuden pisin kesto" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Loppuhiljaisuuden enimmäispituus" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Ääni ##1" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Liian monta hiljaista kohtaa.~%Vain ensimmäiset 10000 merkkiä lisätään." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Virhe.~%Valinnan tulee olla alle ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Ääniä ei löytynyt.ˇ%Yritä vähentää kynnysarvoa tai hiljaisuuden lyhintä kestoa." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "Äänien välisten alueiden merkitseminen vaatii~%vahintään kaksi ääntä.~%Niitä havaittiin vain yksi." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Rajoitin" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Rajoitetaan..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Pehmeä rajoitus" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Kova rajoitus" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Pehmeä leikkaaminen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Kova leikkaaminen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Tulovahvistus (dB)\n" "mono/Vasen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Tulovahvistus (dB)\n" "Oikea kanava" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Rajoita tasolle (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Pito (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Käytä korvaavaa vahvistusta" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Alipäästösuodatin" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Suoritetaan alipäästösuodatinta..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Kohinaportti" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Valitse toiminto" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Portti" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analysoi kohinataso" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereon linkitys" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Linkitä stereoraidat" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Älä linkitä stereota" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Portin raja-arvo (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Portin alarajataajuus (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Tason alennus (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Nousu (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Päästö (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Virhe.\n" "\"Portin alarajataajuus: ~s kHz\"\n" "on liian korkea valitulle raidalle.\n" "Aseta se olemaan alle ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Virhe.\n" "Valinta on liian pitkä.\n" "Enimmäispituus on ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Virhe.\n" "Liian vähän ääntä valittu.\n" "Tee valinnasta pidempi kuin ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Huippu perustuu ensimmäisiin ~a sekuntiin ~a dB~%\n" "Ehdotettu kynnysasetus ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Kaistanestosuodatin" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Käytetään kaistanestosuodatinta..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton ja Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (suurempi arvo vähentää leveyttä)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Virhe:~%~%Taajuus (~a Hz) on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle.~%~%~\n" " Raidan näytteenottotaajuus on ~a Hz~%~\n" " Taajuuden on oltava pienempi kuin ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist-laajennuksen asennusohjelma" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Valitse asennettavat tiedostot" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Laajennus" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp-tiedosto" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML-tiedosto" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Tekstitiedosto" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Kaikki tuetut" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Salli korvaaminen" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Estä" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Salli" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Onnistui.~%Tiedostot, kirjoitettu ->:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Varoitus.~%Joidenkin tiedostojen kopioiminen epäonnistui:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Laajennukset asennettu.~%(Ota käyttöön tehosteiden hallintaohjelmalla):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Laajennukset päivitetty:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Laajennuskansioon kopioidut tiedostot:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Ei löydy tai luettavissa:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Tiedostotyyppiä ei tueta:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Jo asennetut tiedostot ('Salli korvaaminen' poistettu käytöstä):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Laajennuskansioon ei voi kirjoittaa:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei ole valittu." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Näppäys" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Luodaan näppäilyääni..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-arvot C-nuoteille: 36, 48, 60 [keski C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "MIDI-sävelkorkeus" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Häivytystyyppi" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Jyrkkä" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Loiva" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Kesto (enintään 60s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rytmiraita" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Luodaan rytmiä..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 iskua/minuutti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Tahteja palkissa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 iskua/mittaus" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Heilumismäärä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Aseta 'Palkkien määrä' -arvoksi nolla, jos haluat ottaa rytmiraidan keston käyttöön." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Palkkien määrä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 palkkia" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Rytmiraidan kesto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Käytetään, jos 'Palkkien määrä' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Alkuaika" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Hiljaista ennen alkuaikaa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Rytmiääni" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronomin tikitys" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Piippaus (lyhyt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Piippaus (pitkä)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Lehmänkello" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Kaikuva melu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Kohina" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Tippa (lyhyt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Tippa (pitkä)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-sävelkorkeus (vahva isku)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-sävelkorkeus (heikko isku)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Aseta joko \"Palkkien määrä\" tai\n" "'Rytmiraidan kesto' suuremmaksi kuin nolla." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset'n rumpu" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Luodaan Risset'n rumpua..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Vaimennus (sekuntia)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Kohinan keskitaajuus (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Kohinakaistan leveys (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Kohinan osuus (prosentteina)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitudi (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Näytetietojen vienti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analysoidaan..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Rajoita tuotos ensimmäiseen" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Mittausasteikko" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Vie tiedot muodossa" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV-tiedosto" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML-tiedosto" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Indeksi (vain tekstitiedostot)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Näytteiden määrä" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Ajalla indeksoitu" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Sisällytä otsikkotiedot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimaalinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Kaikki" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Valinnainen otsikkoteksti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanavan asettelu stereoille" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "V-O samalla rivillä" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Vuoroittaiset rivit" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "V-kanava ensin" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Näytä viestit" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Vain virheet" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-ääretön]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Vasen kanava.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Oikea kanava.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aData kirjoitettu:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Näytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot ~a asteikolla. %~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aNäytteenottotaajuus: ~a Hz.~%Käsitelty pituus: ~a näytettä ~a sekuntia.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aNäytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot asteikolla ~a.~%~\n" " Käsitelty pituus: ~a näytettä ~a sekuntia.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Näytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot ~a asteikolla. ~a.~%~aKäsitelty pituus: ~a ~\n" " näytteet, ~a sekuntia.~%Huippuamplitudi: ~a (lineaarinen) ~a dB. Painottamaton RMS: ~a dB.~%~\n" " Tasajännitetaso: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineaarinen, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Vasen: ~a lin, ~a dB | Oikea: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a näytettä." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekuntia." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Äänitietojen analysointi:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Näytteenottotaajuus:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Huippuamplitudi:   ~a (lineaarinen)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (painottamaton):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Tasajännitetaso:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineaarinen,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Vasen: ~a lin, ~a dB | Oikea: ~a lineaarinen,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "näytetiedot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Näyte #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Arvo (lineaarinen)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Arvo (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "ääninäytearvon analyysi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Vasen (lineaarinen)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Oikea (lineaarinen)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Vasen (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Oikea (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Tuotettu Sample Data Export -ohjelmalla seuraaviin " "tarkoituksiin\n" "Tenacity by Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineaarinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Yksi sarake kanavaa kohden.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Yksi rivi kanavaa kohden.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Vasen kanava ja sitten oikea kanava samalla rivillä.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Vasemmat ja oikeat kanavat vuoroittaisilla riveillä.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Vasen kanava ensin ja sitten oikea kanava.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Määrittelemätön kanavajärjestys" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Virhe.~%\"~a\" ei voi kirjoittaa." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Näytetietojen tuonti" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Luetaan ja hahmonnetaan näytteitä..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Virheellinen tietojen käsittely" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Aiheuta virhe" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Lue nollana" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Virhe~%~\n" " '~a' ei voitu avata.~%~\n" " Tarkista, että tiedosto on olemassa." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Virhe:~%~\n" " Tiedostossa saa olla vain pelkkää ASCII-tekstiä.~%~\n" " (Virheellinen tavu '~a' tavunumerossa: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Virhe~%~\n" " Tietojen on oltava numeroita tavallisessa ASCII-tekstissä.~%~\n" " '~a' ei ole numeerinen arvo." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi avata" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektrialueen poisto" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Virhe.~%Raidan näytteenottotaajuutta alle 100 Hz ei tueta." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Käytetään tremoloa..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Aaltomuodon tyyppi" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Käänteinen sahalaita" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Aloitusvaihe (astetta)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Märkätaso (prosenttia)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Laulun vähentäminen ja eristäminen" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Käytetään toimintoa..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Poista laulu: monoksi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Poista laulu" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Eristä laulu" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Eristä laulu ja käännä" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Poista keskus: monoksi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Poista keskus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Eristä keskus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Eristä keskus ja käännä" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analysoi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Vahvuus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Laulun alataajuus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Laulun ylätaajuus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Keskiarvo x: ~a, y: ~a\n" " Kovarianssi x y: ~a\n" " Keskimääräinen varianssi x: ~a, y: ~a\n" " Keskihajonta x: ~a, y: ~a\n" " Korrelaatiokerroin: ~a\n" " Determinaatiokerroin: ~a\n" " Jäännösvariaatio: ~a\n" " y on ~a plus ~a kertaa x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Panorointi: ~a~%Vasen ja oikea kanava korreloivat noin ~a %. Tämä tarkoittaa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Nämä kaksi kanavaa ovat identtiset eli kaksoismono.\n" " Keskusta ei voi poistaa.\n" " Mahdollinen jäljellä oleva ero voi johtua häviöllisestä koodauksesta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Nämä kaksi kanavaa suhtautuvat vahvasti toisiinsa, eli lähes mono tai erittäin panoroitu.\n" " Siten keskuksen poisto todennäköisesti toimii huonosti." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Melko hyvä arvo, ainakin stereot keskimäärin, ei liian leveä." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Ihanteellinen arvo stereolle.\n" " Keskuksen poistaminen kuitenkin riippuu myös käytetystä jälkikaiusta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Kaksi kanavaa eivät ole läheskään toisiinsa suhdassa.\n" " Joko sinulla on vain kohinaa tai kappale on masteroitu epätasapainoisesti.\n" " Keskierotus voi silti olla hyvä." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Vaikka raita on stereo, kenttä on selvästi erittäin leveä.\n" " Tämä voi kuulostaa oudolta, varsinkin\n" " jos ääntä toistetaan vain yhdestä kaiuttimesta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Nämä kaksi kanavaa ovat lähes identtiset.\n" " Ilmeisesti pseudostereotehostusta on käytetty\n" " signaalin leventämiseen kaiuttimien välisen fyysisen etäisyyden poikki.\n" " Keskuksen poistolta ei tulisi odottaa liikoja." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Tämä laajennus toimii vain stereoraidoilla." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vokooderi" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Käsitellään vokooderia..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Etäisyys: (1-120, oletus = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Lähdön valinta" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Molemmat kanavat" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Vain oikea" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Vokooderin kaistojen määrä" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Alkuperäisen äänen amplitudi (prosenttia)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Valkoisen kohinan amplitudi (prosentteina)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Ryöppyamplitudi (prosenttia)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Ryöppytaajuus (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Virhe.~%Stereoraita vaaditaan." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Ohjelman koontipäivä:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "%s-nimi on rekisteröity tavaramerkki." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Audacityn ongelmailmoitus" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Napsauta \"Lähetä\" lähettääksesi tämän ilmoituksen Audacitylle. Tiedot kerätään anonyymisti." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Ongelman tiedot" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Lähetä" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "&Älä lähetä" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Poikkeuskoodi 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Tuntematon poikkeus" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Tuntematon varmistus" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys epäonnistui" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s on ilmainen ohjelma, jonka on kirjoittanut maailmanlaajuinen tiimi [[https://www.audacityteam.org/about/credits|%s]]. %s on %s [[https://www.audacityteam.org/download|available]] Windowsille, Macille ja GNU/Linuxille (ja muille Unixin kaltaisille järjestelmille)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "vapaaehtoisia" #~ msgid "available" #~ msgstr "saatavilla" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Jos löydät vian tai sinulla on ehdotus meille, kirjoita englanniksi [[https://forum.audacityteam.org/|%s]]. Jos tarvitset apua, tutustu [[https://wiki.audacityteam.org/|%s]] vinkkeihin ja temppuihin tai käy [[https://forum.audacityteam.org/|%s]]." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "palstallemme" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wikimme" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "palstallamme" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Arvostetut %s-tiimin jäsenet, jotka eivät ole tällä hetkellä aktiivisia" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Ydinkirjastot" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Tumman teeman lisävarusteet" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacityn tukidata" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Raportti luotu paikkaan:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Hanki Audacityn virallinen julkaisuversio" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Katso verkosta" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Harmaasävy" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Valikkopuu" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Luo tukitiedot..." #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Valikkopuu..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Harmaa&sävy" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Muuttuva nopeus:" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Vapaa tila" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Etsi..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Lataa" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Virhe.n" #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "Orpolohkojen siivous epäonnistui" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Tunnisteita ei voitu kopioida" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton äänitiedosto" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Ainakin yksi ulkoinen äänitiedosto puuttuu.\n" #~ "On mahdollista, että ne siirrettiin, poistettiin tai asema, jossa ne olivat, poistettiin käytöstä.\n" #~ "Hiljaisuus korvaa vaurioituneen äänen.\n" #~ "Ensimmäinen havaittu puuttuva tiedosto on:\n" #~ "%s\n" #~ "Puuttuvia tiedostoja saattaa olla enemmänkin.\n" #~ "Valitse Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet, jos haluat tarkastella puuttuvien tiedostojen sijaintiluetteloa." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Tiedostoja puuttuu" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Tiedoston dekoodaus onnistui\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "dekoodaa automaattisesti tallennettu tiedosto" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Hylkää projekteja" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Palauta projekteja" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Vahvista projektien hylkääminen" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ei toimenpiteitä" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Vie MP3 56k ennen" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Vie MP3 56k jälkeen" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Vie MP3-tiedostona" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Vie Ogg-tiedostona" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Vie WAV-tiedostona" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Valitse päihin" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Vie äänitys kohteeseen %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Vie äänitys" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Projektisi on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään ulkoisista äänitiedostoista. \n" #~ "\n" #~ "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Siivotaan projektin väliaikaistiedostoja" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Siivotaan väliaikaistiedostoja" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Siivoaminen epäonnistuneen tallennuksen jälkeen" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-vanha%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliasnimelle\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Siirretään ääntä välimuistiin" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Siirretään ääntä muistiin" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Tallennetaan äänitettä" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Tallennetaan äänitettä levylle" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacityn projektit" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Takaisin saatava tila" #~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Audacityä ei voi käynnistää, koska asetustiedostoon %s ei voi kirjoittaa." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Tiedostomuoto on sittemmin muuttunut. \n" #~ "\n" #~ "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta tallentaminen \n" #~ "tässä versiossa voi estää versiota 1.2 tai aiempaa avaamasta sitä. \n" #~ "\n" #~ "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten se kannattaa varmuuskopioida ensin. \n" #~ "\n" #~ "Avataanko tämä tiedosto nyt?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 tai aiempi" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Automaattista tallennustiedostoa ei voitu luoda: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Vanhaa automaattisen tallennuksen tiedostoa ei voitu poistaa: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" #~ "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Projektia ei voitu tallentaa. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n" #~ "hakemisto \"%s\" ennen tämännimisen projektin tallentamista." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Tallenna projektista häviötön kopio' tallentaa Audacity-projektin, ei äänitiedostoa.\n" #~ "Jos haluat avata äänitiedoston muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -toimintoa.\n" #~ "\n" #~ "Häviöttömät projektitiedostokopiot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa. \n" #~ "Äänenlaatu ei kärsi, mutta projekti on suurikokoinen.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sTallenna projektin \"%s\" pakattu kopio nimellä..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Tallenna projektista pakattu kopio' tallentaa Audacity-projektin, ei äänitiedostoa.\n" #~ "Jos haluat avata äänitiedoston muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -toimintoa.\n" #~ "\n" #~ "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" #~ "mutta äänenlaatu tosin hieman kärsii.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektimuotoon." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Reaaliaikainen tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan %d reaaliaikaista aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan %2.0f%% valmiina." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan reaaliaikaista aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Pakkaa" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Odotetaan aaltomuodon loppuunlaskua..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia." #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Yrität korvata puuttuvaa alias-tiedostoa.\n" #~ "Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska polku tarvitaan alkuperäisen äänen palauttamiseen projektiin.\n" #~ "Valitse Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet, jos haluat tarkastella kaikkien puuttuvien tiedostojen sijainteja.\n" #~ "Jos haluat edelleen viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg: VIRHE - Äänikehyksen kirjoitus tiedostoon epäonnistui." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n" #~ "Avaa Audacity-projekti käyttämällä Tiedosto > Avaa." #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "MP3-dekoodaus epäonnistui:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "Kun tuot pakkaamattomia äänitiedostoja, voit joko kopioida ne projektiin tai lukea ne suoraan niiden nykyisestä sijainnista (kopioimatta).\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Nykyinen asetuksesi on määritetty kopioimaan sisään.\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Nykyinen asetuksesi on määritetty lukemaan suoraan.\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen lukeminen suoraan mahdollistaa toiston tai muokkaamisen lähes välittömästi. Se ei kuitenkaan ole yhtä turvallista kuin kopioiminen, koska sinun on säilytettävä tiedostot, joiden alkuperäiset nimet ovat alkuperäisissä sijainneissa.\n" #~ "Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet näyttää kaikkien suoraan lukemasi tiedostojen alkuperäiset nimet ja sijainnit.\n" #~ "\n" #~ "Miten haluat tuoda nykyiset tiedostot?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Valitse tuontitapa" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "&Kopioi tiedostot ennen muokkaamista (turvallisempi)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Lue tie&dostot suoraan alkuperäisestä (nopeampi)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käytä aina edellä olevia valintojani" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Virheellinen datan koko" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Leikkaa vas&empaan" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Leikkaa &oikeaan" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Tallenna projektista häviötön kopio..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Tallenna projektista pakattu kopio..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Tar&kista riippuvuudet..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Valitse..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Äänivälimuisti" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Toista ja/tai äänitä käyttämällä keskusmuistia (käte&vä hitaille laitteille)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Vapaata muistia vaaditaan (Mt):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Jos käytettävissä oleva järjestelmämuisti jää tämän arvon alapuolelle, ääntä ei enää\n" #~ "tallenneta välimuistiin, vaan se kirjoitetaan levylle." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Tarvittaessa salli lataaminen &taustalla" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektit" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Projektiasetukset" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Kun tallennat projektin, joka riippuu muista äänitiedostoista" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Jos käynnistettäessä tai uuden projektin yhteydessä on &vähän levytilaa jäljellä" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Pakkaamattomia äänitiedostoja tuodessa" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Hiljaisuuden etsiminen" #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Käsittele ääntä alle tämän tason hiljaisuutena (dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Hiljaisuuden vähimmäiskesto (sekunteina)" #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Merkin sijoittaminen (sekuntia ennen hiljaisuuden päättymistä)" #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "" #~ "Hiljaisuutta ei löytynyt.\n" #~ "Yritä vähentää hiljaisuuden tasoa ja\n" #~ "hiljaisuuden vähimmäiskestoa." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Etsi ääntä" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Etsitään ääntä..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Käsittele ääntä tämän tason alapuolella hiljaisuutena [-dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Äänien välisen hiljaisuuden vähimmäiskesto [sekuntia]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Merkin aloituspiste [sekuntia ennen äänen alkamista]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Merkin lopetuspiste [sekuntia äänen päättymisen jälkeen]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Lisätäänkö merkki raidan loppuun? [Ei=0, Kyllä=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Loppu]" #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Suoritetaan porttia äänelle..." #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Käytä alipäästösuodatinta" #~ msgid "10Hz 6dB/octave" #~ msgstr "10 Hz 6 dB/oktaavi" #~ msgid "20Hz 6dB/octave" #~ msgstr "20 Hz 6 dB/oktaavi" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Tietoja Audacitystä" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity-tiimin jäsenet" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir komennossa DirManager::MakeBlockFilePath epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n" #~ "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko projektin tarkistus." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Moduulia \"%s\" ei voi ladata. Virhe: %s" #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Moduuli \"%s\" ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "Moduuli %s on yhteensopiva Audacity-version \"%s\" kanssa. Sitä ei ladata." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Moduulin \"%s\" alustaminen epäonnistui.\n" #~ "\n" #~ "Sitä ei ladata." #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "Moduulissa \"%s\" ei ole tarvittavia funktioita. Sitä ei ladata." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Projektin tarkistus uudisti puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot hiljaisuudella." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun projekti on tallennettu." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa." #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Esimääritykset (*.txt)|*.txt| Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "VST-laajennuksen rekisteröinti %s epäonnistui\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST-laajennuksen alustus epäonnistui\n" #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda" #~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" #~ msgstr "LV2-sekvenssipuskurin ylivuoto" #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%s edellyttää ominaisuutta %s, jota ei tueta" #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%s edellyttää asetusta %s, jota ei tueta" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' palautti:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen Nyquist-'ohjain' tyyppimääritys: '%s' laajennustiedostossa %s.\n" #~ "Ohjausobjektia ei luotu." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen yleismerkkijono 'polku'-ohjausobjektissa.\n" #~ "Käytetään sen sijaan tyhjää merkkijonoa." #~ msgid "' is used by \"" #~ msgstr "' käytetään \"" #~ msgid "\" and \"" #~ msgstr "\" ja \"" #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "Mitään ei tuotu." #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoomauksen nollaus\tVaihto-oikea klikkaus" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen klikkaus" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea klikkaus" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Tuontivirhe" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Napsauta päälle seuranta" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Estä pikatoisto" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Poista valinta vetämällä " #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Älä vieritä soitettaessa" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Poista soittoalueen lukitus" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Salli leikkausviivat" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Kumoamishistoria" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa." #, fuzzy #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Aaltomuoto (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Aaltomuoto (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Poista leikkauslinja" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Raidan poisto" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Poista määräten" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Ohje" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Keskitaajuus:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Lineaarinen asteikko" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Taajuus (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Taajuus (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #~ msgid "false" #~ msgstr "väärä" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audiolaite" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist-efekti" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3-kirjasto:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Virhe" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasen" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikea" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu ennen nollaa.\n" #~ "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n" #~ "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan siirtämiseksi oikeaan paikkaan." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Lantessiongelma" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Käytä ketjua" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Valitse ketju" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Ketju" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Muokkaa ketjuja" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Ketjut" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Nimeä uudelleen" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Lisää &jälkeen" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Lisää &edelle" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Ketjut" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Käyt&ä ketjua..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Muokkaa ketjuja..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Transkriptiopalkki" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Työkalut" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkriptio" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkriptio" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Poista " #~ msgid "items?" #~ msgstr "kohdetta?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Maksimiamplitudi dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Aikaskaala" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Läpisoitto" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Äänitys" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Liukusäädintoisto" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Aloita tarkkailu" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Suodatinpituus:" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Matala taajuus:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Korkea taajuus:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkriptio" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Työkalupalkit" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Siirretty" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Loppu" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "kohdista raidanpää loppuun" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #~ msgid "together" #~ msgstr "kohdista toisiinsa" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Kohdista toisiinsa" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Kohdistettu %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Kesto:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Prosessi valmis.\n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Hyppää &eteenpäin" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' -> " #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audiotulo:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopioi" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emuloitu)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Valinta loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Alku &valinnan loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Alku &valinnan loppuun" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Edustan lopetusaika" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen määrittää suurennusalueen." #~ msgid "up" #~ msgstr "ylös" #~ msgid "down" #~ msgstr "alas" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Pumppauksen määrä" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Kynnysarvo Db" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maksimi paussi" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Muutosprosentti" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Kohinataso" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Reagointiaika" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Palautusaika" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Toistin" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvenssi" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pulssisuhde:" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitudi" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Vaimennus" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Käyrät" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolointi Lin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolointimetodi" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Raskas" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Raskaampi" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Raskain" #, fuzzy #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka pienentää äänen dynaamista aluetta" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Tasoitusaste:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Kohinakynnys:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Poista DcOffset" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Venytyskerroin" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Aikaresoluutio:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Taajuus" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Vaiheistus" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Syvyys" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Takaisinsyöttö" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Lukumäärä" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Tilan koko" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Jälkikaiku" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereoleveys" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Leikkaus" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Alkutaajuus" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Alkuvahvistus" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolointi" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Lyhennä arvoon" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Luokka:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "&Siirrä kohdistin" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Sovita pystysuunnassa" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Hyppää &alkuun" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Hyppää &loppuun" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo&raita monoksi" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Vasen kanava" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa." #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Valikossa olevat efektit:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Miksaa &aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Isäntä:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Esikuuntelun pituus:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio &puskuriin:" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Latenssi korjaus:" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Raidan numero" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Äänityksen tasomittari" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Laajenna valinta" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Sovita projekti" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Nappaa kohtaan:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "piilotettu" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Valinta " #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "perustaja" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacityn tukitiimi" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus kehittäjät" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Mistä saan apua

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat haettavissa." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Muokkaa metatietoja" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Levytila loppu" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Esikuuntelu" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Basso (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Salli tason säätö" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ei muutoksia." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximi 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Iskuista minuutissa" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n" #~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n" #~ "\n" #~ "Tallenna käyrät %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch-virhe:\n" #~ "Valinta on liian lyhyt.\n" #~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution." #~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja lopettaen amplitudin ja taajuuden" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Vasen-napsautus" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Silmukkatoisto (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Jatka äänitystä (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Monitoimitila" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Uusi nimi" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Käyttö kielletty." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Mene ylähakemistoon" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Mene kotihakemistoon" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nykyinen hakemisto:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Aseta alue..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Piirrä &käyrät" #, fuzzy #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "&Hallitse käyriä..." #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Ruudukko" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ruudukko" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Oletukset" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Asetukset..." #, fuzzy #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Määritä AC3-asetukset" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Määritä AAC-asetukset" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Määritä WMA-asetukset" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA-vientiasetukset" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Määritä muut asetukset" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Määritä MP2-asetukset" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Määritä MP3-asetukset" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3-vientiasetukset" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Viennin muoto:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n" #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + vasen-veto" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + rullavieritys" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audioraita" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Vahvistin" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Vahvista..." #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysaattori" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Kompressoidaan..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tekijä: " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia." #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Muuta nopeutta..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Muuta tempoa..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Muutetaan nopeutta" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Viserrysgeneraattori" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Napsahdusten poisto..." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF äänigeneraattori" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Etsi leikkausta" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Etsii leikkausta" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Kaiku..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Taajuuskorjaus..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Luodaan kohinaa" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..." #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "L&ataa" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "La&taa" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Lataa esiasetus:" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Kohinageneraattori" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Kohinan poisto..." #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Kohinan vaimennus..." #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Kohinaa..." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisoi..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oskillaattori" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Kaiutetaan" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Vaiheistus..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Toistin..." #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Jälkikaiku..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Hiljaisuutta..." #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulaattori" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..." #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n" #~ msgid "true" #~ msgstr "totta" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d – %s\n" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni." msgstr "MuseCY SM Ltd. tai Dominic M. Mazzoni eivät tue tai kannata Tenacityä." #. i18n-hint The registered trademark symbol (r) is substituted at %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The Audacity%s trademark is used within this software for descriptive and informational purposes only." msgstr "" "Audacity%s-tuotemerkkiä käytetään tässä ohjelmistossa vain kuvailu- ja " "tiedotustarkoituksiin." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Please note that names are sorted in alphabetical order, not in order of importance." msgstr "Huomaa, että nimet on lajiteltu aakkos-, ei tärkeysjärjestykseen." #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and fourth %s, and the second and third %s are the copyright symbol and final year of copyright #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s %s 1999-%s %s contributors" msgstr "%s %s 1999–%s %s avustajat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Audacity-emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Luscius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gauss (a = 4,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gauss (a = 3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gauss (a = 2,5)" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman–Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekti %02i] " #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "Ka&raoke…" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18–116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/– 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (BPM)" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R. Sky" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~a t ~a min" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~a t ~a min ~a s" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." msgstr "" "Varmista, että kansio on olemassa, sen käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy " "ole täynnä." #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000<0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 t 060 min 060>01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 t 060 min 060>0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 min 060 s" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f×" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384 000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352 800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192 000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176 400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96 000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88 200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48 000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44 100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22 050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16 000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11 025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "MIDI I/O" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Ny&quist" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LA&DSPA" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MI&DI…" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24 kbit/s G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32 kbit/s G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (MIDI-näytevedosstandardi)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65–105 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80–120 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95–135 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110–150 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145–185 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155–195 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170–210 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200–250 kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PDO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PDO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbit/s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Tšebyšov, tyyppi II" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Tšebyšov, tyyppi I" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16 384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming–Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman–Hann" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%g k" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "– dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "Lisp" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999 Hz" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 min 060 s" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Tenacity" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "nopeustesti.txt" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones"