# translation of audacity.po to # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # BHLD Localisation , 2008. # Emin Macanović , 2021. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n" "X-Poedit-Language: Bosnian\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Ažuriraj Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Instaliraj ažuriranje" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik promjena" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Pročitajte više na GitHub-u" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Greška pri provjeri ažuriranja" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Povezivanje sa Audacity serverom za ažuriranja nije uspjelo." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Podaci o ažuriranju su koruptirani." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Greška pri preuzimanju ažuriranja." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Ne mogu otvoriti vezu za preuzimanje Audacity-ja." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s je sad dostupan!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajta" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljeno" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistem" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1. Eksperimentalna komanda..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2. Eksperimentalna komanda" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Poništi Ctrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ponovi Ctrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Izrež&i Ctrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj Ctrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Zalijepi Ctrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Očis&ti Ctrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi s&ve Ctrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Pronađi... Ctrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Podudarajući Paren F8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Top S-expr F9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Higher S-expr F10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Prošli S-expr F11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Sljedeći S-expr F12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Idi na" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Izaberi &Font..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Razdvoji &Vertikalno" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Razdvoji &Horizontalno" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži S&kriptu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži &Izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Velike ikone" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Male ikone" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Idi F5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zaustavi F6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O programu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skripta" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Učitaj Nyquist skriptu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist skripte (*.ny)|*.ny|Lisp skripte (*.lsp)|*.lsp|Svi fajlovi|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skripta nije sačuvana." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Spremi Nyquist skriptu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Dijalog za pretraživanje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango galerija ikona (ikone alatne trake)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Nova" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Otvori ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otvori nedavne" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Spremi ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Nyquist komanda..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Spremi kao ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "O&čisti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Izbor tišine" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Izaberi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Izaberi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Promjena formata:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Paketni način" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Predhodni alat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Naredni alat" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Početak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Nyquist komanda..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Komanda:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Direktorijum s postavkama:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "Grafički izjednačivač" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Kombinacija tastera" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Drugi doprinosi" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Drugi doprinosi" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity je već pokrenut." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvori ..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke ..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli koristiti novi privremeni direktorij." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n" "gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n" "Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu Audacity,\n" "da otvorite više projekat istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već pokrenut." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "nisu povezane s Audacity.\n" "\n" "Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Spremi ..." #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Uređaj\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Uređaj\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ime\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Reprodukcija\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Brzina izvođenja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Snimanje\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Reprodukcija\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Reprodukcija\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Reprodukcija\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Brzina izvođenja\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n" "Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Izaberi" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Izaberi" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Izaberi" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Pojačavaj" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li je želite kreirati?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efe&kt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Lančano primjeni" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Lančano primjeni" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Primjeni %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testni režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primjeni %s" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Predefinisano" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Primjeni na &datotekama ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Datoteka" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Proširi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Primjena ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kini" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Uredi žanrove" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "&Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Spremi ..." #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promjenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Broj ponavljanja" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Priprema predslušanja\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Izvođenje ponavljanja\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Umetni\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Snimanje zvuka\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Datum i vrijeme završetka" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24-bitno" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n" " zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n" " [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Izbor" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Ne može se upisati u datoteku: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjivanje zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Obustavi snimanje" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Koristeći:" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista želite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Četvorougao" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaono" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Dobrodošli!" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Greška LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Spremanje projektnih datoteka" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Imenujte datoteke:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Datoteke MP3" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Proširena autokorelacija" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " prozor" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Akcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Ponovi ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nedovoljno izabranih podataka." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Crtaj spektar ..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Emitovanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Istorija ..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje istorijom " #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Broj nivoa za opoziv" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Nivoi za odustajanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Naredba" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istorija ..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(eksterni program)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Traka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novi ..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova traka s oznakama" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime trake" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n" "Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Poništi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miješanje" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "&Miješanje i obrada" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pomjeranje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Prazno" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notiraj traku" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n" msgstr[1] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n" msgstr[2] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n" msgstr[3] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati.\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "S&ve" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Onemogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Omogućeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Izaberi" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "O&čisti" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Onemogućeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri štampanju je došlo do problema." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna frekvencija: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Izbor" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Novi projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n" "Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekt je bio obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Snimljeno %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bio obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavni miješani zvuk" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Uspravni stereo" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Kvalitet" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izaberi ..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mjerač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Trake" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Pre&gled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Opcije ..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Nađi g&reške" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Dobrodošli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Ime trake" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj ..." #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Ponovo postavi žanrove " #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na podrazumijevano?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Omogućeno" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nije mogao naći datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije bila učitana." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je nepravilan zapis png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n" "Molim, prijavite problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n" " nije bilo moguće naći v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "su bile već prisutne." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Slabo" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Snimanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Snimanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Izaberi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcije ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr " " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Izbor do početka" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pogled traka" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "traka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Izaberi" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvučne trake" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani traku" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani traku" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Pomakni traku gore" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "e" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjena ..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Izaberite naredbu" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Kopiraj oznake" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Lančano primjeni" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Traka" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Traka" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "&Naredba" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Rezanje" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Ovojnica" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Komentari" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Uvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Izvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Izvoz više" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (ova poruka)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Novi projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Istorija za opoziv" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Oznaka" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Spremljeno " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "O&čisti" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Postavke ..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Ime" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Postavke ..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr " prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Alat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Promjenjiva" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Izbor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Podprozor s trakom" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "bijelo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Prilagodi projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Početak izbora:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Početno vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&Trake" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Izaberi" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "&Trake" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Količina spusta:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Umjereno" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Trajanje tišine:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Naredni alat" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Početak" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Oznake razdvajanja" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Uredi oznaku" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Izaberi" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Uređene oznake" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Veličina vrste slova" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Slabo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "traka %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalski režim:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Ime trake" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Pauza" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Pojačanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Trake" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linearan" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Prikaz" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Povećanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Povećanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Alat za povećanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Postavke efekta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Izbor" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Še&ma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Nova traka" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Dozvoli rezanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automatski spusti" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može procesirati samo zvučne trake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod izabranih traka." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Količina spusta:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maksimalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivo:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "do" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "Nije raspoloživo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Izvoz više" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Dužina" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Promijeni tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Odstranjivanje kliktanja" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Vrijeme opadanja: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada: %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Pokaži rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Kompresor dinamičkog opsega" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Izravnjivač " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Prag:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Trajanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Prag za šum: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Prag:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Izlazni uređaj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stepen izravnavanja" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF sekvenca:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Razmjer ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema predslušanja" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Predslušanje" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Primjeni %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Izaberite naredbu" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Pre&gled" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcije ..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepis" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Izvođenje" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-splajn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "kubni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Izjednačavanje" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Pojačanje niskih tonova" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Pojačanje niskih tonova" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Uredi oznaku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pod&razumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Izbriši" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ponovljeno %d-puta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Pojačavaj" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Krajnji prag (uzorci):" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analiziraj" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normaliziraj" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "bijelo" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "rozo" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "smeđe" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "šum ..." #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Big-endian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "sekundi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba odstranit,\n" "zatim kliknite \n" "Uzmi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Uzmi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjivanje šuma\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Fazor" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Stepeni:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n" "\n" "Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Obrnuto" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Desni kanal" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Pisak ..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton ..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Talasni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Izaberi-Tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi govor kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Ulazni uređaj" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Akcija" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Postavke efekta" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Poravnato s krajem izbora" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesi Nyquist komandu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Učitaj ..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquist komanda..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Greška LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteke" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezi" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \"\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n" "\n" "Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n" "\n" "Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - lijevi" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Pokaži izlaz" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Promjenjiva" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(eksterni program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izlaz komande" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Greška LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzmi uzorke" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Otvori ..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Konstanta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Zvuk ..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Vrsta tastera" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr " prozor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Kompresor ..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Trajanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Umjereno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Lančano primjeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitovska dubina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Promjenjiva" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovske brzine:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalski režim:" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokacija za %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opcije ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Imenujte datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Upotreba oznake/imena trake" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li je želite kreirati?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n" "Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n" "Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n" "Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n" "Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge datoteke.\n" "Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n" "Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n" "Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n" "zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Datoteku nije moguće otvoriti:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interna logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Nebitan endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Podrazumijevani endian" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajta" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "desno" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Početak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Kraj" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Predhodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Predhodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Naredni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Naredni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa da se ponovi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u klipord" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novu traku" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Razdvoji u novu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji s rezom" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji s &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&dvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdvoji u n&ovu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Spoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Uredi metapodatke" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "DeleteKey" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "DeleteKey2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Alatna traka miksera" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Kraj snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznaku" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Spremi kao ..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi oz&nake ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &više datoteka ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podaci ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprema strane ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Zatvori" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Snimljeno %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Miješanje" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Početak snimanja" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Dodana oznaka" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeno" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s izrezom oznake" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Označena područja utišanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj oznake" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Oznake" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj oznaku na izbor" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Razdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvo&ji s brisanjem" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Tišina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Razdijeli" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Novi ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Generator tona" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Alati" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Ponovi %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Oznake ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Primjeni %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Spremi ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Promjenjiva" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Izaberi" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Izaberi" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Ime trake" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Postavke ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Postavke ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Naredni alat" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Ovojnica" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&Trake" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Pomoć" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Izaberi ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Kompresor ..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Izaberi-Zvuk" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desno od mjesta izvođenja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Isključi Skoči-na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Uključi Skoči-na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Proširi izbor na lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Proširi izbor na desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Skupi izbor s desna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "traka %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kazaljka desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kratak skok kazaljke desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dugi skok kazaljke desno" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Obnovi alatne trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Obradi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni praćenje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Poravnato s nulom" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Poravnaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni pomak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena nova vremenska traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trake, razvrstane po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trake, razvrstane po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Traka s oznakama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&vremenska traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miješanje i obrada u novu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani trake:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Srednje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Srednje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Ime" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Izvođenje" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Prepis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Izvođenje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Snimanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Snimi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "O&dstrani trake:" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Prepis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Izvedi jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalna veličina" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Alat za povećanje" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Ime trake" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sažmi sve trake" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Skoči na kraj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Pokaži rezanje" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " prozor" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Ažuriraj Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Koristeći:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Dužina" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Direktoriji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Uvezi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Izvezi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Pokaži izlaz" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorij privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Direktorij privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorij %s nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Uvezi" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Standardno" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Ponovi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Pogled" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 verzija biblioteke:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Akcije komandi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tasteri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavi tačku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj na tački" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "jednako kao desno-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "jednako kao lijevo-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-lijevo-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Promijeni uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Izgladi na uzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Promijeni više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promijeni samo jedan uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat za izbor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat za povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povećaj ili umanji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Predslušavanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Dužina" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Uzimanje uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bitni PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bitni PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nova traka" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Nivo:" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ime trake" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Boja (zadano)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Boja (klasična)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Nijanse sive" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Obrnute nijanse sive" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Najviša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Obrtanje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n" "\n" "Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n" "onda potražite i promijenite slike i boje u \n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n" "je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n" "slike i boje nazad v Audacity.\n" "\n" "[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n" "traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n" "prikazuje druge ikone.]" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Samostalne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Poravnato s krajem izbora" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Uključi mjerač" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "uzorci" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna traka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alat za povećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Predefinisano" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Predefinisano" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Talasni oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Talasni oblik (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nova traka" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Snimi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Izbor do početka" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pauza" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Odsjeci izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Prilagodi označeno prozoru" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerač-snimanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerač-Izvođenje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerač snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Reprodukcija" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Alatna traka miksera" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Počni praćenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "na kraj izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dužina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Srednje" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Alat Pomikaj" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Alatna traka s alatima" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Predhodni alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Naredni alat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Skoči na početak" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Vrsta slova oznake trake" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ime vrste slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veličina vrste slova" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Dodana oznaka" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za oktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Desni klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Umanji" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notiraj traku" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni snimci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Proširena linija reza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linija reza odstranjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Pomjeren uzorak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Povećaj na tački" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Promjena tempa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Drugo ..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Promjena tempa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Višestruko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo traku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo traku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo traka '%s' napravljena." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Lijevo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Desno, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Povećaj" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Povećanje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Talasni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Talasni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Promjena tempa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Linearan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Postavi opseg ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Ime ..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Broj trake" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena ovojnica." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Uključi mjerač" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Skoči na početak" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&Trake" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Otvori ..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "&Naredba" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-lijevi-klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo, izaberite akciju" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "O&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabilac" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na Internetu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 č 060 m 060 s+># uzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+>24 kadra" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 č 060 m 060 s+>30 kadrovi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 č 060 m 060 s+>030 kadrovi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+>25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "kadrovi 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+>75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "kadrovi 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Snizi za oktavu" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Obnovi projekte" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Povećaj na području" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Direktoriji" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Dužina" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Greška" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Izbor" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Primjena ..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Prilagođeni pomak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Mjerač" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Pojačavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Pojačavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Pojačanje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Izaberi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Linearan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Linearan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Utišavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Utišavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Greška" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Nađi rez ..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Prag za šum: " #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Rezanje" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Notiraj traku" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Notiraj traku" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Notiraj traku" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Vrsta šuma" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konstanta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstanta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstanta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Ime trake" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Ime trake" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Izbor" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Vrsta tastera" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Vrsta tastera" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Pravougaono" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Pre&gled" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Visina tona (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Pre&gled" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Predefinisano" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Izjednačavanje" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Datoteke MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Snimi" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Kombinacija tastera" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Upozorenje" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Oznake spajanja" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Oznake spajanja" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Prag: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Prag za šum: " #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Brzina izvođenja" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Prosječno" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Najveće trajanje tišine:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Spojeni stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Spojeni stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Presjecanje tišine..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Normalizacija u toku ..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Mjerač" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Pokaži rezanje" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Nađi porezano" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Naredni alat" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Nađi porezano" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Nivo:" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Lančano primjeni" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Vrsta šuma" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Izbor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Napravi stereo traku" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Prag: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Datoteke MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Datoteke MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Imenujte datoteke:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Dozvoli rezanje" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Onemogućeno" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Priključci %i do %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Generisanje tona" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Vrsta šuma" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trajanje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Odstrani traku" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generisanje piska" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Odstrani traku" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Početni pomak:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "šum ..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Generisanje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generisanje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Linearna frekvencija" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Primjena ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Izbor tišine" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Izvezi datoteku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Datoteke FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Datoteke MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Uređivanje uzorka" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "S&ve" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (ova poruka)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Greška:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Lijevi kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekundi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Uređivanje uzorka" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Nivo:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Nivo:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Desno, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Miješanje i obrada traka" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Greška" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Izbor" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Talasni oblik" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Primjena ..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "O&dstrani trake:" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "O&dstrani trake:" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "O&dstrani trake:" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Srednje" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Linija reza odstranjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Linija reza odstranjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Srednje" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Srednje" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Dužina" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Izlazni uređaj" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Datum izrade programa: " #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Prijava problema za Audacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Klikni \"Pošalji\" da pošalješ ovaj izvještaj Audacityju. Ove informacije se prikupljaju anonimno." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Detalji problema" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošalji" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "&Ne šalji" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Kod greške 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Nepoznata tvrdnja" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Slanje izvještaja o rušenju nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Promjenjiva" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Promjenljiva brzina:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Slobodni prostor:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Glavna kontrola pojačanja" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Greška" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..." #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Obnovi projekte" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Obnovi projekte" #, fuzzy #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Akcija" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Izvezi oznake kao:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Snimanje" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena." #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena." #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Komanda %s još nije implementirana" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-stari%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Smještanje snimljenog zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Promjenljiva brzina:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kompresor ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kraj snimanja" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Rezanje" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Zvučna međumemorija" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Generator tišine" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Generator tišine" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Nađi rez ..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Primjena izravnjivača ..." #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "&O programu Audacity ..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "kb/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Nema ništa da se ponovi" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-lijevi-klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-lijevi-klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-lijevi-klik" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Greška pri uvozu" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Zaustavi praćenje" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Skoči na početak" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Izbor tišine" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Isključi mjerač" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Uključi mjerač" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Istorija za opoziv" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Izaberi" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Talasni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Talasni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Linija reza odstranjena" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Odstrani traku" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "O&dstrani trake:" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Pomoć" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Linearna frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Linearna frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #~ msgid "false" #~ msgstr "netačno" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Zvučna datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Greška" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lijevo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problem s latencijom" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Lančano primjeni" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Lanac" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Uredi lance" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Ubaci Nak&on" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Ubaci p&rije" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Lančano primjeni ..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Uredi &lance ..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Alatna traka prepisa" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alati" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Prepis" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Prepis" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Emituj kroz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Snimanje" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Reprodukcija" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Počni praćenje" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Dužina" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Logaritamska frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Prepis" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Alatna traka za uređivanje" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Naredba" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Pomakni &gore" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Kraj" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Skoči na kraj" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Poravnato" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trajanje\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Položaj zvuka:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Šablon" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Dužina" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Dužina" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Datum i vrijeme početka" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Datum i vrijeme početka" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #~ msgid "up" #~ msgstr "gore" #~ msgid "down" #~ msgstr "dolje" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Količina spusta:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Prag:" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maksimalna pauza:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Vrijeme napada:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Vrijeme opadanja: " #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ponovi" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciklus djelovanja:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplituda (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Jako" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Jače" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najjače" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor opadanja: " #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fazor" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dubina:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Odziv (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Odziv (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Dubina (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Mjerač" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Presjeci tišinu" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Obrtanje" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Prilagodi vertikal&no" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Alatna traka za mjerenje" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Skoči na početak" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Skoči na kraj" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Snimi" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Lijevi kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Dužina predslušanja:" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Broj trake" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta." #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Mjerač snimanja" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "U izbor" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Skoči na ..." #~ msgid "hidden" #~ msgstr "sakriveno" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Audaciozno!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Zaslužni programeri" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Prostora na disku je premalo" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&gled" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Pojačanje (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Uključi mjerač" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Povećaj na tački" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Višealatni režim" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerača" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerača" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Promijenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Snimanje nije dozvoljeno" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektogrami" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Visina tona (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi oblik uzorka" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi opseg ..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci %i do %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Podrazumijevano" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije ..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Postavite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Postavite MP2 Opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredi MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 postavke za Izvoz" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Oblik zapisa za izvoz:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-lijevi-povuci" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-rotacija točkića" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite otvoriti." #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Crtaj spektar ..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučna traka" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačaj ..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatski spusti ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (onemogućeno)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promijeni visinu tona ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine tona" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promijeni brzinu ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Promjena brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promijeni tempo ..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF ton generator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generisanje tonova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Izvođenje odjeka" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjena ..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Izjednačavanje ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojačavanje glasnosti" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Utišavanje glasnosti" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje reza" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnjivač ..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Genrator šuma" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje šuma ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaranje profila šuma" #~ msgid "true" #~ msgstr "tačno" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj ..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fazor ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjena fazora" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Obrnuto" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjena izravnjivača ..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Prenesi datoteku &na server ..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Generisanje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekundi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generator piska" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Presjeci tišinu ..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinacija tastera" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje Wah-wah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavi tačku izbora" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikalno ravnalo" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Ulazni mjerač" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne snimite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnavljaj" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Postavke efekta" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač-Izlaz" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač-ulaz" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina izvođenja" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n" #~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n" #~ "\n" #~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "&Poravnaj s nulom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Odsjeci" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake utišanoga" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnato s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Promijeni dužinu ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Promjena dužine ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Bez-preskoka" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autora Lynna Allana" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali trake ne slažu." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Čistač šiljaka" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n" #~ "(99999 ili više znači isključeno)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prag tišine: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Čistač šiljaka ..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..." #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čisti govor" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od jednog projekta) već otvorena." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibracija glasa ključa" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Prilagodi ojetljivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energija" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Lijevo-na-uključeno" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Desno-na-isključeno" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Lijevo-na-isključeno" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Desno-na-uključeno" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Napravi oznake" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibriraj"