# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-05 23:57+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Delovni pult &Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "I&zreži\tKrmilka+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Ujemajoči oklepaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Višji S-izraz\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Poj&di na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Izberi &pisavo ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Razdeli &navpično" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Razdeli &vodoravno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži iz&hod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Velike i&kone" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Majhne ikone" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "Po&jdi\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "U&stavi\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O programu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Izhod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Naloži skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript ni bil shranjen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Shrani skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Pogovorno okno za iskanje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ni zadetkov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nov skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Odpri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Odpri skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Shrani" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Shrani skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Shrani skript kot ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj na odložišče" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži v odložišče" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Počisti izbor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Najdi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Ujemajoči" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Vrh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Pojdi na višji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Prejšnji" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Naprej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Začetek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Zaženi skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Ustavi skript" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Preveri v spletu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "zagotavljanje kakovosti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "sistemska administracija" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "razvijalec in soustanovitelj" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacija in podpora" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacija in podpora, francosko" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "svetovalec za dostopnost" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "ilustrator" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "preizkuševalec" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "vtičniki Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "vključuje" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je " "[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/" "Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[http://forum." "audacityteam.org/|forum]] (v angl.). Če iščete pomoč, si oglejte namige in " "trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] ali obiščite naš " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity je brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje " "in montažo zvoka." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Prilagoditev DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "In memoriam" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Člani ekipe Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Zaslužni člani ekipe:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity vsebuje kodo naslednjih projektov:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Spletišče Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Programska oprema Audacity® je " "avtorsko zaščitena © 1999-2017 Ekipa Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Ime Audacity je registrirana blagovna znamka Dominica " "Mazzonija.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvozi prek GStreamerja" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Dodatki teme Dark" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Id objave:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Prevajalnik:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest " "manjkajočih datotek." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jezik »%s« ni znan" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Poročilo tvorjeno v:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Podatki Audacity za podporo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo " "izbrisali začasnih datotek.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko " "uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "to sporočilo pomoči" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "izvedi samodiagnostiko" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "pokaži različico Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "zapisnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Shrani zapisnik v:" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo " "nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da " "povlečete sled na pravo mesto." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva " "jakost." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno " "shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Opusti projekte" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da želite opustiti vse obnovljive projekte?\n" "\n" "Če izberete »Da«, takoj opustite vse obnovljive projekte." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potrdi opuščene projekte" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Uporabi prednastavitev" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "predelano" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Izvoz posnetka v %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Izvozi posnetek" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Mape »predelano« ni mogoče ustvariti.\n" "Obstaja že istoimenska datoteka, ki ni mapa." #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "Uporabljena paketna veriga" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Uporabi verigo" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Uporabljena paketna veriga »%s«" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Uporabi »%s«" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba »%s« na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Ukaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Preizkus hitrosti" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Velikost bloka diska (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Število urejanj:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Velikost preskusnih podatkov (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Zrno naključja:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsaki bločni datoteki" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsakem dejanju urejanja" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Zaženi" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zapri" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "preizkus_hitrosti.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvozi podatke preizkusa hitrosti kot:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Velikost bloka mora biti v razponu od 1 do 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Največje število urejanj mora biti v obsegu od 1 do 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Velikost testnih podatkov naj bo v obsegu od 1 do 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Uporaba %d kosov %d vzorcev za vsakega, skupno % .1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Priprava …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Pričakovan len% d, sledi len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Izvajanje %d urejanj …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Izreži: %d – %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Preskus %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Izrezovanje (%d, %d) je spodletelo.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Prilepi: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Preskus %d\n" "Napaka pri lepljenju.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Čas za izvedbo %d urejanj: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Preverjanje praznih kazalcev datoteke:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Sledi blokom #: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # blokov:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Izvajanje preverjanja pravilnosti …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Slabo: kos %d vzorec %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Preverjanje pravilnosti uspešno opravljeno!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Napake v %d/%d koščkov\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Ponovno branje podatkov …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Pri 44100 Hz in 16-bitih na vzorec je ocenjeno število hrkatnih\n" " sledi, ki jih je mogoče hkrati predvajati: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "PRESKUS JE SPODLETEL!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Preizkus hitrosti uspešno zaključen.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato " "jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "MANJKA " #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih " "zvočnih datotek.\n" "\n" "Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih " "datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh " "datotek, lahko izgubite podatke." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek projekta" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Čiščenje po neuspelem shranjevanju" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n" "Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da " "opravite polno preverjanje projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj " "drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob " "nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n" "(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n" "\n" "Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n" "projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n" "projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s " "tišino." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke " "povzetkov." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n" "sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n" "Teh datotek Audacity na noben način \n" "ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s " "tišino." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob " "shranjevanju projekta bodo shranjene." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n" "projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n" "Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju " "naloženih podatkov projekta." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n" "\n" "Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno " "naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " "naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče brati iz datoteke v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri pisanju v datoteko. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity je uspešno zapisal datoteko v %s, vendar ni uspel preimenovati v %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Drsi" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kazalka:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Vrh:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Mreže" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritem:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funkcija:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Os:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovno izriši …" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Uporabljena različica Audacity je preizkusna različica alfa." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Uporabljena različica Audacity je preizkusna različica beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Prenesite uradno izdano različico Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Toplo priporočamo, da uporabite našo najnovejšo stabilno izdajo, ki ima " "popolno dokumentacijo in podporo.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Lahko nam pomagate Audacity pripraviti za izdajo, tako da se pridružite naši " "[[http://www.audacityteam.org/community/|skupnosti]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity temelji na Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] – zaradi razlik med " "njimi." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " naslov [[mailto: james@audacityteam.org | james@audacityteam.org]] – za " "pomoč pri uporabi DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.htmlVaje]] – za prve korake z " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Kako do pomoči" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si " "jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga " "[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje " "neposredno, na spletu." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za " "nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot " "sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz " "video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| knjižnico FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]]." "

Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, spremenite »Mesto " "priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] " "ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga " "prenesite]].

Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, " "spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Upravljaj z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Povrnljivi prostor" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ravni za opustitev" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Notranja napaka v %s v %s vrstice %d.\n" "Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Notranja napaka v vrstici %s %d.\n" "Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov " "Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "Sled" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Nizka frekvenca" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Visoka frekvenca" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izberite besedilno datoteko z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Izbriši oznako" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi …" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Izbrisana oznaka" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Ene ali več shranjenih oznak ni mogoče prebrati." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Napaka pri pretvorbi opuščene vrste projektne datoteke" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizirano" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "Shrani kot dru&go" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvozi kot MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvozi kot &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvozi kot &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi zvok …" #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvozi MI&DI ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "&Verige" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Odstran&i posebno" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Meje posnetka" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Ozna&ke" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tapodatki …" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Vse" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh sinhrono &zaklenjenih sledeh" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Območje" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "S&hrani izbor" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Pridobi iz&bor nazaj" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektralno" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Naslednja &višja frekvenca vrha" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Naslednja &nižja frekvenca vrha" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Meja pre&dhodnega posnetka do kazalke" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kazalka do meje nas&lednjega posnetka" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Pred&hodni posnetek" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Nas&lednji posnetek" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kazalka na shranjen položaj &kazalke" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Shrani po&ložaj kazalke" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Na &ničelnih prehodih" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Povečava" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Velik&ost sledi" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Prilag&odi širini" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Umeri na &višino" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Pres&koči na" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Zače&tek izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Kone&c izbora" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Ponastavi &orodne vrstice" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Vrstica &drsenja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &spektralnega izbora" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Dodatni meniji (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Pokaži rezanje (vključeno/izključeno)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Pre&dvajaj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pre&dvajaj/ustavi" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalko" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "S&nemaj z dodajanjem" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Posnemi &novo sled" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kazalka na" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Za&četek izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Začetek sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Konec sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Prejšnja &meja posnetka" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Na&slednja meja posnetka" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Začetek projekta" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Konec projekta" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "M&ožnosti transporta" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono sled" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Me&šaj" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Mešaj stereo v &mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Utišaj/odtišaj" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Zasukaj" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Sredina" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Po&makni izbor s sledmi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Premakni iz&bor in sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Po&makni vse v ospredje" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Prvi koraki" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Hitra pomoč" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Priročnik" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Podatki o napravi &MIDI ..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &zapisnik ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Tvori podatke za podporo …" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Poi&šči posodobitve …" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "Razširjeno: &Vrstica" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Us&tavi" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Predvajaj en&o sekundo" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Predvajaj do i&zbora" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Predvajaj &pred začetkom izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Predvajaj po za&četku izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Predvajaj &do konca izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Predvajaj po &koncu izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Predvajaj pred &in po začetku izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Predvajaj pred i&n po koncu izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Predvajaj ogled &izreza" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Orodja" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Orodje za &izbiranje" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Orodje za &ovojnico" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Orodje za &risanje" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Orodje za &povečavo" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Orodje za &časovni zamik" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Večstransko orodje" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Predhodno orodje" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Naslednje orodje" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Me&šalnik" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Prila&godi glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "Z&višaj glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Z&nižaj glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Prilago&di glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Zvi&šaj glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Zniža&j glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "Tipka &brisanja" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "&Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp msgid "Trans&cription" msgstr "Prep&is" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Predv&ajaj-pri-hitrosti" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj &zankano pri hitrosti" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti ogled &izreza" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Prilagodi &hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "P&ohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Premakni na &prejšnjo oznako" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Premakni na &naslednjo oznako" #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b" msgstr "Drsa&j" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Poišči &levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Poišči &desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Poišči levo dol&go periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Poišči desno dolg&o periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Spremeni &snemalno napravo" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Spremeni &predvajalno napravo" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Spremeni &zvočnega gostitelja" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Spremeni snemalne &kanale" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Izbor" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "&Izključi skoči-na" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Skoči na naj&bližje" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Skoči na pred&hodnje" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor do &začetka" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor do kon&ca" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Razširi izbor na &levo" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Razširi izbor na &desno" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastavi (ali razširi) le&vo mejo izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastavi (ali razširi) desn&o mejo izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pomanjšaj izbor z l&eve" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pomanjšaj izbor z &desne" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Razširjeno: &Ukazi" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "P&ozornost" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Pomakni &nazaj prek orodnih vrstic na sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Pomakni na&prej prek orodnih vrstic na sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na pre&jšnjo sled" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premakni pozornost na &naslednjo sled" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premakni pozornost na &prvo sled" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premakni pozornost na &zadnjo sled" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premakni pozornost na p&rejšnjo in izberi" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premakni pozornost na n&aslednjo in izberi" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "V&ključi/izključi pozornost sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vključi/izključi po&zornost sledi" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kazalka" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kazalka &levo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kazalka &desno" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke l&evo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "K&ratek skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dolg skok &kazalke levo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "&Dolg skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Poreži l&evo" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Poreži des&no" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Sled" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Spremeni z&asuk na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Zasukaj &levo na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Zasukaj &desno na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Spremeni o&jačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Po&večaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Z&manjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "O&dpri meni na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "&Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Premakni sled s pozornostjo navz&gor" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdo&l" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Premakni sled s pozornostjo na &vrh" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Premakni sled s pozornostjo na &dno" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Celozaslonski način vključen/izključen" #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Pomanjšaj vse projekte" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Vtičnik %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "ni sledi oznak" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "v sledi oznak ni oznak" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na desno" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na levo" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "posnetek ni premaknjen" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "na vrh" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "na dno" #: src/Menus.cpp msgid "Down" msgstr "Dol" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Moved" msgstr "Premaknjeno" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Merite lahko le eno notno sled naenkrat." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Izberite notno sled." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvozi izbrani zvok" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "od" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "posnetek" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "posnetkov" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "levo" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "desno" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izberite datoteko MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|" "*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Izberite poljubno nestisnjeno zvočno datoteko" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Vse datoteke|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi značke metapodatkov" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Značke metapodatkov" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "začetek" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "konec" #: src/Menus.cpp msgid "and" msgstr "konec" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" msgstr "začetek na nič" #: src/Menus.cpp msgid "start to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp msgid "start to selection end" msgstr "začetek na konec izbora" #: src/Menus.cpp msgid "end to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp msgid "end to selection end" msgstr "konec na konec izbora" #: src/Menus.cpp msgid "end to end" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp msgid "End to End" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "skupaj" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj (%s)/premakni" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano (%s)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do " "%.2f s." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en " "projekt.\n" "\n" "Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Časovno omejeno snemanje" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene " "spremembe.\n" "\n" "Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Shrani podatke o napravi" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti." #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Podatki o napravi MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Shrani podatke o napravi MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Podatkov o napravi MIDI ni mogoče shraniti." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s ne ponuja niza različice.\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n" "\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "O&nemogočeno" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Pokaži onemogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "O&mogočeno" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Pokaži omogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "No&v" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Pokaži novo" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Iz&beri vse" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti vse" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Omogoči" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinkov:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinka:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev " "možnosti." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Natisni" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Izberite eno ali več datotek" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je " "spremenila.\n" "\n" "Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n" "v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno " "odpiranje.\n" "\n" "Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej " "varnostno kopirajte.\n" "\n" "Želito odpreti to datoteko zdaj?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: src/Project.cpp msgid "Could not decode file: " msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na " "novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/Project.cpp msgid "Could not create safety file: " msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali " "drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim " "datotekam.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite " "»Izvozi«.\n" "\n" "Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n" "vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n" "\n" "Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n" "vsako stisnjeno sled.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite " "»Izvozi«.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti " "dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Manj kot 1 minuta" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ur" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s in %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "nizka kakovost (najhitreje)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "srednja kakovost" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "visoka kakovost" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sliko zaslona" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "ne velja" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Vsi meniji" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Vsi učinki" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Vse nastavitve" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralni izbor" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Drsaj" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok " "(%s).\n" "Sledi okleščenje na največjo dolžino." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbližje" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Predhodnji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem " "urejanju)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema zapisana v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema zapisana kot koda Cee v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nekatere potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so že prisotne. Jih želite prepisati?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Shrani časovno omejeno snemanje kot" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n" "za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n" "Poskusite znova in določite izvirno ime." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Glede na nastavitve morda nimate dovolj prostora za dokončanje tega časovno " "nastavljenega snemanja.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati?\n" "\n" "Predvideno trajanje snemanja: %s\n" "Na disku je prostor za snemanje v trajanju: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Trenutni projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:\n" msgstr "Začetek snemanja:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration:\n" msgstr "Trajanje:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Konec snemanja:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posnetek shranjen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napaka pri shranjevanju posnetka." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posnetek izvožen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napaka pri izvozu posnetka." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "»%s« je bila preklicana zaradi napak(e), kot je navedeno zgoraj." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "»%s« je bil preklican, saj je bilo snemanje ustavljeno." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Shrani projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Samodejni izvoz" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Izvozi projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Ponovno zaženi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Izključi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Ko se snemanje zaključi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:\n" msgstr "Trajanje snemanja:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Načrtovan zaključek ob:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Posnetek shranjen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Posnetek izvožen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(ubežnica za preklic)" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibracija zaključena" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Prevzorčenje je spodletelo." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*." "so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Datotečna napaka" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Te operacije ni mogoče dokončati, dokler uvoz %s ni dokončan." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n" " (tega ne morete izvesti na mono posnetku)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Izbran ni noben zvok" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo »%s«.\n" "\n" "S krmilko+A izberete vse zvoke." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. Cmd+A za izbor vseh) in poskusite znova." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. krmilka+A za izbor vseh) in poskusite " "znova." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« " "sledi doseže določeno raven" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le " "zvočne sledi." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/" "imi sledjo/mi." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enostaven učinek nadzora tona" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Kontrolniki tona" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ni&zki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Glasnost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Višina tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "z oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "na oktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Množilnik hitrosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardno št. obratov na minuto:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Iz obratov na minuto" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Na obrate na minuto" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Trenutna dolžina:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Trenutna dolžina izbora." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Nova dolžina:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Udarcev na minuto, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Udarcev na minuto, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length in seconds from" msgstr "Dolžina v sekundah od" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Čas upada:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Čas upada" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas napada %.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Neveljaven izbor zvoka.\n" "Zagotovite, da je zvok izbran." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Izberite zvočno sled." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti " "kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Glasnost " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Ospredje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Iz&bor takta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Oza&dje:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &takta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat ko&ntrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Po&nastavi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.2f dB RMS." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = neskončni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Raven ospredja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Raven ozadja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Ozadje višje kot ospredje" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ospredje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Ozadje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Ostro rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Mehko rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Mehki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Srednji »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Trdi »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Soda harmonija" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Razširi in stisni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Popačenje usmerjevalnika" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Ostri omejevalnik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-škatlica" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Voki-toki" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Zadrževanje zvenenja »blues drive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "»Overdrive« z lahkim »crunch«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Težki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Čista kvinta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "»Overdrive« z zaklopko" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Oktava" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Prek vrat razširjeno popačenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Polvalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Omejevalnik tolkal" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Zgornji prag" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Število ponovitev" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Učinek popačitve oblike valov" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Vrsta popačenja:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrolniki praga" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrolniki parametrov" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Raven rezanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Vodilo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Povračilna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Prag porezave" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Trdota" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Količina popačenja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Izhodna raven" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Ponovi obdelavo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonična svetlost" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stopnja izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Meja v dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Raven vlažnega" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Raven preostanka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (ni v rabi):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah " "telefonov" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete " "nastavitve.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Izvajanje %s ..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n" "Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja " "projekta." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Začni &predvajati" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Začni in ustavi predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Predogled učinka" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Predo&gled učinka" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Preskoči na&zaj" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Preskoči nazaj" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Preskoči nap&rej" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Foreward" msgstr "Preskoči nap&rej" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Uporabniške nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Shrani prednastavitev …" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Tovarniške nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Uvozi …" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Vrsta: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Različica: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Prodajalec: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Ime prednastavitve:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Navesti morate ime" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Prednastavitev že obstaja.\n" "\n" "Jo želite zamenjati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Ustavi &predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Izberite prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Prednastavitev:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Tovarniško privzete vrednosti" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Skladovnica učinkov" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenca: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Zaobidi" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktivno stanje" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Določi aktivno stanje učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Priljubljena" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označi učinek za priljubljenega" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstrani učinek s skladovnice" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Ime učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenca: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo " "izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte " "'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako " "frekvenco vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Učinek ni na voljo" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta izena&čevalnika:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Nariši" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafični" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Vrsta interpolacije" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaži mre&žne črte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaži mrežne črte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "O&bdelovanje: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Privz&eto" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE, &niteno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X, niteno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Testiranje" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izvoziti »neimenovano«" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časi preizkusa hitrosti:\n" "Izvirno: %s\n" "Privzeto segmentirano: %s\n" "Privzeto niteno: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE, niteno: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Vgrajeni učinki" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity." #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "belo" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, " "ki bo obdelan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "O&bčutljivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas napa&da (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Čas napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas &upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Čas upada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n" "odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Z&manjšaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Ostane&k" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Vrste &oken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Ve&likost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "&Korakov na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda diskriminacije" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali " "brnenje." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Nič se ne dogaja …\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Čakanje na signalno obliko, ki se izračunava …" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za " "»zastoj« (»stasis«)" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ni mogoče predposlušati.\n" "\n" "Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n" "»Časovna ločljivost« %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Su&ho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odbo&j (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izhodna ojačitev (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega " "zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ponovi izbor tolikokrat, kot je določeno." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Število dodanih ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: " msgstr "Trenutna dolžina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Opozorilo: brez ponovitev." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Ve&likost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzakasnitev (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "O&dmev (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Du&šenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Su&ha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Sa&mo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrne izbrani zvok" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco " "vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Zapo&redje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Po&rezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Porezava (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda sličice:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Perioda sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Velikost okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Trajanje predglajenja:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Trajanje črte:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Trajanje glajenja:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pretvori stereo sledi v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži zaznano tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Stisni odvečno tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono " "zaklenjeni skupini sledi." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Zaznaj tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Poreži na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Stisni na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Poreži sledi neodvisno" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v " "70-tih letih" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovrazteg" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Klasični filtri" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Časovno merilo" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Pisk" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Polno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompenzacija latence" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri " "vračanju " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Omogoči &kompenzacijo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Izberite &vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinki LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Izhod učinka" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinki LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični način" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Omogoči &grafični vmesnik" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Učinka ni mogoče vzpostaviti" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Trajanje:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinki Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Delovni pult Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n" "izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n" "frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "Napaka: datoteke »%s« iz glave ni v poti vstavkov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne " "sledi ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n" "Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n" "(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Napaka Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Izhod razhroščevanja: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "»%s« je vrnil:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Obdelovanje končano." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Vrnjena napaka nyx_error iz %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "vstavek" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Neustrezna specifikacija Nyquist vrste ‘control’: »%s« v datoteki vstavka " "»%s«.\n" "Kontrolnik ni bil ustvarjen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje ukaza »return«.\n" "Bodisi uporabite ukaz »return«, kot npr.:\n" "\treturn *sled* 0.1\n" "za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n" "\t(mult *sled* 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Na&loži" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Trenutni program je bil spremenjen.\n" "Želite opustiti spremembe?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*." "txt)|*.txt|Vse datoteke|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinki Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. " "Vendar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v " "veliki meri " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "skrajšala čas obdelave." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audio In: " msgstr "Vhodni zvok: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid ", Audio Out: " msgstr ", izhodni zvok: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Neprepoznana končnica datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi zvok" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Izvožene značke" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/Export.cpp msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n" " Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev " "izvirnega zvoka v projektu.\n" " Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh " "manjkajočih datotek.\n" " Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali " "mape." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami " "kodirnika." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Možnosti zapisa" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid " - L" msgstr " – L" #: src/export/Export.cpp msgid " - R" msgstr " – D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Napaka FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake " "je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake " "je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne " "vrste FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče kodirati." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani " "izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije " "možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne " "datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Navadno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "konstantni" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Vsili izvoz v mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Najdi LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|" "*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n" "oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Izvozi datoteke v:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "»%s« ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n" "Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: »%s«" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "»%s« \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " "dejanske zvočne datoteke." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "»%s« je projektna datoteka Audacity.\n" "Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n" "Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka " "> Uvozi > Surovi podatki." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Dekodirnika ni mogoče dodati v cevovod" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Uvoznik GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ni mogoče nastaviti stanja toka na prekinjeno." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih zvočnih tokov." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti, sprememba stanja je spodletela." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Napaka GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neveljaven odmik okna v datoteki LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali " "jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n" "\n" "Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n" "\n" "Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj " "takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z " "njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n" "Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, " "ki jih berete neposredno.\n" "\n" "Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko " "opravila." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Naprave" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Naprava:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Napra&va:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Velikost &medpomnilnika:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "Za&mik sledi po snemanju:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih " "pogonih)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Možnosti učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrščeno po imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Združeno po izdajateljih" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Združeno po vrsti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Razvrsti ali zdr&uži:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Možnosti vstavka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Nabor ukazov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, " "tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne " "veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se " "Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasično" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Temno" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Visoki kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "»Kako do pomoči« ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "&Dodatni meniji" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Pokaži nadomestni &slog vmesnika (Mac oz. PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na oznako" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Spo&ji temo sistema in Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih datotek v projektu (varneje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene datoteke iz izvirnega mesta (hitreje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mešaj v stereo ali mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Uporabi mešanje po meri" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred izvozom" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Pri izvozu v datoteke Allegro (.gro) shrani čas kot:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&sekunde" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&udarce" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Vroča tipka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "I&šči:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Določi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so " "veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n" "\n" "\t»%s«\n" "\n" "Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n" "\n" "\t»%s«.\n" "\n" "Sicer kliknite Prekliči." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Z&akasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za " "Audacity\n" "in veste, kaj počnete." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič " "ko se zažene." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo " "zagnal." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Ni najdenih modulov" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Krmilka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Spremeni hitrost drsenja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Privzeta povečava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Drsaj po signalni obliki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Dolžina:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "P&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Vpra&šaj" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega (t.i. overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Strojno predvajanje vhoda skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Pro&gramsko predvajanje vhoda skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven/glasnost (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Poimenuj novo posnete sledi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Z:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ime sledi po &meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Posneti_zvok" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Besedilo imena po meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Številka sledi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Sistemski &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Sistemski &čas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Vedno snemaj na novo sled" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Lajež" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Perioda" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvence" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Prerazporeditev" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavitve spektrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Uporabi nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Razte&gni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "&Sivinsko" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Veli&kost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " "slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "To je razhroščevalna različica programa Audacity, z dodatnim gumbom »Output " "Sourcery«.\n" "To bo shranilo različico C predpomnilnika slik, ki ga je mogoče prevesti kot " "privzeto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko " "za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Vedenja sledi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Večstezno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Izberi s&amodejno, če je zahtevan izbor" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Omogoči v&leko robov izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Poveži točke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Debelna skica" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Sam&odejno drsaj, če glava ni pripeta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Samodejno &umeri višino sledi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Prikaži &vzorce:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa ali novem projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Signalne oblike" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "O&bseg dB signalnih oblik" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Predvajaj v zanki" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Posnemi novo sled" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Snemaj z dodajanjem" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Izberi do konca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Izberi do začetka" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n" "Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja " "projekta." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Predvajalna naprava" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Snemalna naprava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Snemalni kanali" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 snemalni kanal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 snemalna kanala (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite snemalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite predvajalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite kanale za snemanje" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaži skladovnic učinkov" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Odpri skladovnico učinkov" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinirani merilnik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Merilnik snemanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-snemanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-predvajanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Raven predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Raven snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Glasnost snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Snemanje z drsnikom" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Glasnost predvajanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Predvajanje z drsnikom" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Glasnost snemanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" msgstr " (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Išči" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Merilo drsenja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Drsenje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Končaj drseti" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Začni drseti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Ustavi iskanje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Začni iskati" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skrij ravnilo drsenja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaži ravnilo drsenja" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Skoči na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvoka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-End" msgstr "Začetek-konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-Length" msgstr "Začetek-dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-End" msgstr "Dolžina-konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-Center" msgstr "Dolžina-sredina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Začetek in konec izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Začetek in dolžina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Dolžina in konec izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Dolžina in sredina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Skoči na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection options" msgstr "Možnosti izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s – vodeno" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izbor %s. %s se ne bo spremenil." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Začetek – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Začetek – dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Dolžina – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Dolžina – sredina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - End" msgstr "Začetek – dolžina – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "Začetek – sredina – dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - End" msgstr "Začetek – sredina – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Začetek – dolžina – sredina – konec" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "Z–K" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "Z–D" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "D–K" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-C" msgstr "D–S" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and end time" msgstr "Pokaži čas pričetka in konca" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and length" msgstr "Pokaži čas pričetka in dolžino" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and end time" msgstr "Pokaži dolžino in čas konca" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "Pokaži dolžino in sredino" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Osrednja frekvenca in širina" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nizke in visoke frekvence" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Osrednja frekvenca:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Pasovna širina:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Nizka frekvenca:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Visoka frekvenca:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Vrstica Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Povlecite ročice robu naslova." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Kliknite za urejanje besedila oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite " "za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Levi klik za razširitev, desni klik za odstranitev" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Z levim klikom spojite posnetke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« ali »Signalna oblika " "(dB)« v spustnem meniju sledi." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Premaknjeni vzorci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Glasbilo %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Sprememba barve signalne oblike" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Signalna oblika (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavitve s&pektrograma …" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamenjaj stereo &kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvo&ji stereo sled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Barva signalne oblike" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Oblika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Hitrost" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n" "najprej ustavite predvajanje oz. snemanje." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najprej ustavi zvok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek »%s« narejen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjana kanala v »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Zamenjaj kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji v mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Povečaj\tLevi klik/levi povlek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Pomanšaj\tDvigalka+levi klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Povečaj na prostor\tDvigalka+desni klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za " "ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavi območje na »%ld« – »%ld«" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno merilo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritemsko merilo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Obseg ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi časovno popačili predvajanje" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Drsaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Iš&či" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Iskanje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Me&rilo drsenja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Drsenje" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni " "vrh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Uredi nastavitve …" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(pripenjanje)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Strni" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Odpri meni ..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "I&me …" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni sled navz&gor" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni sled na vr&h" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni sled na &dno" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano »%s« v »%s«" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Cmd-klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Krmilka-klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo " "zaporedja sledi." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "navzgor" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "navzdol" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "– meni" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknite za začetek opazovanja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknite za opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Kliknite za začetek" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikni" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Možnosti snemalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Slog merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Spremljanje " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktivno " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrh %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrh %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Porezano " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "poltoni + centi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dekade" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "stotinke " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "tisočinke " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Ni število" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Neskončno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potrditev preklica" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potrditev ustavitve" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potrditev zaprtja" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Premaknite za iskanje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Premaknite za drsenje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hitro predvajanje omogočeno" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Kliknite za odpenjanje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Kliknite za pripenjanje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Onemogoči hitro predvajanje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Omogoči hitro predvajanje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Onemogoči vleko izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogoči vleko izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zakleni območje predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odkleni območje predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Omogoči ravnilo drsenja" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Napaka potrjevanja" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prazna vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Nepravilno oblikovana številka" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ni v obsegu %d od %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Prekoračena vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Preveč decimalnih mest" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"