# translation of audacity.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2008. # translation of audacity.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "ជ្រើស" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ឧបករណ៍" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "ដោយ Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "ដោយ Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "បើក..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "រក្សា​ទុក..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "ជ្រើស" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "បាច់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "អំពី Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "បើក..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "អំពី Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n" "បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n" "ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n" "ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (សារ​នេះ)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n" "ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n" "\n" "ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖ " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n" "ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "ថត" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "របៀប​​សាកល្បង" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "យកចេញ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "លំនាំដើម" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ចប់ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "បិទ" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​" "មែនទេ ?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "វិសាលគម" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot​" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "window" msgstr " បង្អួច" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "ទំហំ" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "សកម្មភាព" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "មិន​អាច​​កំណត់" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "បៃ" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "បញ្ចូល​​មុន" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "បទ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n" "ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "នាំចេញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "នាំចេញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "អូឌីយ៉ូ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "ស្លាក..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "មីឌី..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "ច្រវាក់" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "ចេញ" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "លុប" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "ស្ទួន" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "បំបែក​ការកាត់" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "បំបែក​ការ​លុប" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "កាត់​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "បំបែក" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "បំបែក​ថ្មី" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "ស្លាក" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "កាត់" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "បំបែក​ការ​កាត់" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "បំបែក​កា​រលុប" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "បំបែក" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "បទ" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "វិសាលគម" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម​" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "សម​នឹង​បង្អួច" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "ចុង​ជម្រើស" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "ថត R" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "បទ %d" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "បទ​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "បទ​​ពេលវេលា" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "ស្តាំ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "កណ្តាល" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "បទ" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "បង្កើត" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "បែបផែន" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " បង្អួច" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "បទ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "លុប​​ការ​ពុះ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "ស្ងាត់" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "បាន​ស្ទួន" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "ចម្លង​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "ពុះ" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "ពុះ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "ចុង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "and" msgstr "ចុង" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "ចុង" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "តម្រឹម" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "កំណើន" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "បន្ទះ" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "សូឡូ" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "No" msgstr "គ្មាន" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (បិទ)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "ជ្រើស" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "ជម្រះ" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "លាយ​មេ" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "សង្គ្រោះ​" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "នាំ​ចូល" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "លុប" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "ថត R" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "គុណភាព" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "គុណភាព" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "២៤ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "៣២ ប៊ីត float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "មិនពិត" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "បន្ទះ​បទ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "ជម្រើស..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n" " %s\n" "សម្រាប់​សរសេរ ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n" "សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n" " នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s\n" "បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "ថិរវេលា" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "ជម្រើស..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "ស្តេរ៉េអូ " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "ម៉ូណូ " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "ឆ្វេង " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "ស្ដាំ " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "បទ %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " បើក​សូឡូ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "ជ្រើស​បើក" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "កំហុស LOF" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n" " ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n" " ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "បាន​រក្សាទុក " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "មិនមាន" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "ប្រវែង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "លំដាប់ DTMF ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + គំរូ" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "ការ​មើលជា​មុន" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "មើល​ជាមុន" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "នាំចូល..." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "គម្លាត​ពេល" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "កូស៊ីនុស" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "គូប" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB អតិបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB អប្បបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "ពណ៌ត្នោត" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "ជំហាន​ ១" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​" "រំខាន ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "ជំហាន ២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​" "ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "១" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "៤" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​" "ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "ដំណាក់កាល ៖" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n" "\n" "ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "ស៊ីនុស" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "ការេ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "ធ្មេញ​រណារ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "ពង្រីក" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ClickRemoval.h #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "យក​ក្លីកចេញ" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "ថិរវេលា" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "សំឡេង DTMF..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "អេកូ" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "អេហ្គុយ" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "ផុសចេញ" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "ផតចុះ" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "ការ​រំខាន..." #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "ជួសជុល" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "សំឡេង..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "បង្កើត" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "សកម្មភាព" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "ថិរវេលា" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "ផ្ទុក..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​" "គ្នា ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "នាំចេញ" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n" "\n" "តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​" "គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។" #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ឆានែល ៖ %2d" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ឆ្វេង" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - ស្ដាំ" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "កំហុស LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (លឿនបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "១" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "៣" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "៤" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "៥" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "៦" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "៧" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "១៦​​ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "២៤ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "ឯកសារ MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "ថេរ" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "របៀប​ឆានែល ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "រក​ទី​តាំង Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s​ ចុច​ទី​នេះ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ ​MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "ជម្រើស..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "បឋមកថា ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "កំហុស LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "ឯកសារ QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "គ្មាន endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "endian​ តូច" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "endian ធំ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "endianness លំនាំដើម" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "បាច់" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "ការ​ប្រើ ៖" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "ថត" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "ឆានែល" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "ប្រវែង" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "១​ (ម៉ូណូ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "ថត" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "ទំហំទំនេរ ៖" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "មើល" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "ប៊ូតុង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "អូសស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "ចុច​កណ្តាល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "ខ្លះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "ប្រវែង" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "រាង" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "ធ្វើគំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "ចាក់តាម" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n" "\n" "ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n" "រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n" "ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n" "Gimp.\n" "\n" "ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n" "\n" "[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n" "ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n" "ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "ច្រើន" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "ចាក់" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "ផ្អាក P" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក P" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "ថត R" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "ម៉ែត្រ-ថត" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "ពុម្ព" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-C" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and end time" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "ឈ្មោះ​មុខ" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "ទំហំ​មុខ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Octave ឡើង" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave ចុះ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "កែសម្រួល​គំរូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "កំណត់​ជួរ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "កំណត់​ជួរ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "បើក..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "ឈ្មោះ..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "លេខ​បទ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (បិទ)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "ចុច" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "ស្តាំ" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "ថិរវេលា" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "គំរូ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "ស៊ុម NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL​ (២៥ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Octave ចុះ" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "អះអាង" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "អះអាង" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (បិទ)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "ទទេ" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "ប្រវែង" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "ល្មម" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "ធ្ងន់" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "ធ្ងន់​ជាង" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "ធ្ងន់​បំផុត" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "endian ធំ" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "ជម្រៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "ទំហំ" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "កំណើន" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "កំណើន" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n" #~ "\n" #~ "'%s' រួច​ហើយ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #, fuzzy #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "ថត R" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "ម៉ូណូ" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "លេខ​បទ" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "បាន​លាក់" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "មើល​ជាមុន" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "កំណត់​អត្រា" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n" #~ " ទៅ %s បាន​ទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "ចុចឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "បៃ" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "កំណត់​ជួរ..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "ជម្រើស..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។" #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "ពង្រីក..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (បិទ)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "អេកូ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេកូ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "អេហ្គុយ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "កំពុងផុសចេញ" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "កំពុង​ផតចុះ" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #~ msgid "true" #~ msgstr "ពិត" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​" #~ "ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "ស្ងាត់..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf " #~ "វិនាទី" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = " #~ "%.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "អនុវត្ត Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​" #~ "មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "ឆានែល %d" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n" #~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n" #~ "\n" #~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "ពុះ​​ស្លាក" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "តស្លាក" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "ដំឡើង​បាស" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "ដំឡើង​បាស..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "មិន​រំលង" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក ៖\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n" #~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​" #~ "បានបើក ។" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "ថាមពល" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"