# Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Hwanyong Lee , 2019 # Dongyoon Kim , 2019 # Potato , 2017-2018 # Seong-ho Cho , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:30+0900\n" "Last-Translator: Hwanyong Lee \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "확인" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "존재하는 파일을 선택하세요." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "오류" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "파일 형식:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "파일 대화상자는 %0lx 오류 코드로 실패했습니다." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "나이퀴스트 작업벤치(&N)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "최상위 S-표현식(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "상위 S-표현식(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "이동(&G)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "글꼴 선택(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "수직 분할(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "수평 분할(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "스크립트 보기(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "출력 보기(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "큰 아이콘(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "작은 아이콘(&S)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "툴바" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "이동(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "정지(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "스크립트" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "출력" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "나이퀴스트 스크립트 불러오기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "나이퀴스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "스크립트를 저장하지 않았습니다." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/export/Export.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "경고" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "나이퀴스트 스크립트 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "대화 찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "하비 루빈 (로고)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (툴바 아이콘)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "리랜드 루시우스" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "나이퀴스트 효과 작업벤치" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "일치하는 것이 없음" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "코드가 변경되었습니다. 확인?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "무제" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "나이퀴스트 효과 작업벤치 - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "새 스크립트" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "열기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "스크립트 열기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "스크립트 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "스크립트 저장..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "복사" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "지우기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "선택 지우기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "전체 텍스트 선택" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "마지막 변경사항 실행 취소" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "재실행" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "이전 변경사항 재실행" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "텍스트 찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "일치" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "상단" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "최상위 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "위로" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "상위 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "이전" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "이전 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "다음" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "다음 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "시작" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "스크립트 시작" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "정지" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "스크립트 정지" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "시스템 관리" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "개발자" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "공동 창립자와 개발자" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "문서와 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "품질 보증" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "문서와 지원, 프랑스어" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "접근성 조언" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "그래픽 아티스트" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "작곡가" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "테스터" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "나이퀴스트 플러그인" #: src/AboutDialog.cpp msgid "web developer" msgstr "웹 개발자" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphics" msgstr "그래픽" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "협력" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "오데시티 정보" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "확인" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www.audacityteam.org/" "about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www.audacityteam.org/download|" "available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "오데시티는 세계 각지의 [[https://www.audacityteam.org/about/credits|자원자]]들이 팀을 구성" "해 만든 무료 프로그램입니다. 오데시티는 윈도우, 맥과 GUN/리눅스(기타 유닉스같은 시스템에서" "도)에서 [[https://www.audacityteam.org/download|사용할 수 있습니다]]." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and tricks on our [[https://wiki." "audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 우리 [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]]에 영어" "로 글을 남겨 주세요. 도움이 필요하면 우리 [[https://wiki.audacityteam.org/|위키]]의 팁과 " "트릭란을 참고하거나 우리 [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]]을 방문해 주시길 바랍니" "다." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "darkcircle.0426@gmail.com, sheppaul@gmail.com, hwan@ajou.ac.kr, kenny122@ajou.ac.kr" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

오데시티 " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "오데시티는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "만든 사람들" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "오데시티 팀 멤버" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "명예:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "저명한 오데시티 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "공헌한 분들" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "웹사이트와 그래픽" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "번역" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "오데시티는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "특별히 감사할 분들:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "오데시티 웹사이트: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright © " "1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    오데시티® 소프트웨어 저작권 © 1999-2018 오" "데시티 팀.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic Mazzoni." "

" msgstr "    오데시티 명칭은Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "오데시티" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "빌드 정보" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "지원 파일 형식" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 태그 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "퀵타임을 통해 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer를 통해 가져오기" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "핵심 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "샘플링 주파수 변환" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "오디오 재생 및 녹음" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "기능" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "어두우 테마 추가" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "플러그인 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "사운드 카드 믹서 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "피치 및 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "프로그램 빌드 날짜: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "제출 ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "빌드 형식:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "디버그 빌드" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "배포 빌드" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "컴파일러:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "설치 접두사: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "설정 폴더: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "조정하려면 선택 후 드래그, 더블 클릭은 초기화" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "맨 앞부분 레코드/재생" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" msgstr "타임라인" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "탐색 시작은 클릭 또는 드래그" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "스크러빙 시작은 클릭 또는 드래그" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "스크러빙은 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "탐색으로 이동" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "스크러빙으로 이동" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "탐색은 드래그, 버튼을 놓으면 탐색 중단." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "탐색은 드래그, 버튼은 놓으면 스크러빙으로 이동." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "스크러빙은 이동, 탐색은 드래그." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "빠른 재생 비활성화됨" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "빠른 재생 활성화됨" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "고정 해제는 클릭" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to pin" msgstr "고정하려면 클릭" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "빠른 재생 끄기" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "빠른 재생 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "선택 끌기 끄기" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "선택 끌기 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "시간표시줄 툴팁 끄기" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "시간표시줄 툴팁 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "재생 중 스크롤하지 않기" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "재생 중 화면 업데이트" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "재생 영역 잠금" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "재생 영역 잠금 해제" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자 끄기" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "프로젝트 끝 너머의 영역은\n" "잠글 수 없습니다." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s 제거에 실패했습니다" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "실패했습니다!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences " "reset." msgstr "" "환경 설정을 초기화할까요?\n" "\n" "이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "오데시티 환경 설정 초기화" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s을 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "최근 파일 목록에서 제거되었습니다." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성이 있습니다.\n" "영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n" "처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n" "%s\n" "아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n" "누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '도움말 > 진단 > 의존성 확인'을 선택하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "누락된 파일" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "블럭 크기는 256에서 100,000,000 이내여야 합니다\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "파일을 성공적으로 디코딩했습니다\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "오데시티 시작 중..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "새 창(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "최근 열기(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "오데시티 정보(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "환경설정(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary " "files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n" "자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n" "환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" "환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary " "directory." msgstr "" "오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "오데시티를 두 개 동시에 실행하면 데이터를 잃거나\n" "시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "오데시티가 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n" "다른 오데시티 실행에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "그런데도 오데시티를 시작할까요?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "시스템이 오데시티의 다른 실행이 있음을 감지했습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n" "열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "자동저장 파일 디코드" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "이 도움말 메시지" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "자체 진단 실행" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "오데시티 버전 표시" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "오디오 혹는 프로젝트 파일명" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n" "오데시티와 연결되지 않습니다. \n" "\n" "연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "오데시티 프로젝트 파일" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "메시지" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "오데시티 로그" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "로그 저장:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "오류: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "오디오 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "미디 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "기록 장치 열기 오류.\n" "오류 코드: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "메모리가 부족합니다!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. " "Still too high." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. " "Still too low." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been " "exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "자동 녹음 레벨 조정 중단. 적정한 볼륨을 찾지 않고 분석의 횟수를 초과했습니다. 여전히 너" "무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been " "exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "자동 녹음 레벨 조정 중단. 적정한 볼륨을 찾지 않고 분석의 횟수를 초과했습니다. 여전히 너무 " "낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 적정한 볼륨으로 보입니다." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "스트림이 활성화되어 있습니다 ... 정보를 수집할 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "녹음 장치 선택: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "기본 재생 장치 번호: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "오디오 장치 없음\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다. %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "장치 ID: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "장치명: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "호스트 이름: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "녹음 채널: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "재생 채널: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "낮은 녹음 지연시간: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "낮은 재생 지연시간: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "높은 레코딩 지연시간: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "높은 재생 지연시간: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "지원되는 샘플링 주파수:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "선택한 기록 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "기록 장치'%s'가 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "선택한 재생 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "재생장치 '%s'가 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "두 장치 없이는 공동 샘플링 주파수를 확인할 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "장치를 여는 동안 %d를 받았습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "포트믹서를 열 수 없음\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "사용 가능한 믹서:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "사용 가능한 녹음 소스:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "사용 가능한 재생 볼륨:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "녹음 볼륨이 에뮬레이트됩니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "녹음 볼륨이 기본입니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "재생 볼륨이 에뮬레이트됩니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "재생 볼륨이 기본입니다.\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "출력 지원: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "입력 지원: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "열기: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "선택한 MIDI 기록 장치 : %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없음. \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "선택한 MIDI 재생 장치 : %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "'%s'에 대한 MIDI 재생 장치가 없습니다.\n" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "이 복구 파일은 2.3.0 이전 버전에서 저장됨. \n" "이 프로젝트를 복구하려면 해당 버전을 실행하여야 함." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "파일 디코딩 중 오류" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n" "다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "복구 가능한 프로젝트" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "이름" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "복구 후, 변경사항을 디스크에 저장하려면 프로젝트를 저장하세요." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "오데시티 끝내기" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "프로젝트 버리기" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 버릴까요?\n" "\n" "\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "프로젝트 버리기 확인" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "자동 저장 폴더에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "명령 선택" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "명령(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "매개 변수 편집(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "프리셋 사용(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "매개 변수(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "세부 사항(&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "명령 선택" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "동작 없음" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "MP3 56K로 내보내기 (앞에)" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "MP3 56K로 내보내기 (뒤에)" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "FLAC로 내보내기" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "MP3로 내보내기" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Ogg로 내보내기" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "WAV로 내보내기" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 변환" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "페이드 종료" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "끝부분까지 선택" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "특수 명령" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "효과" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 있음)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "%s으로 녹음 내보내기\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "녹음 내보내기" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "'%s' 폴더를 만들 수 없습니다.\n" "폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않음" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않음" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s 명령은 아직 구현되지 않았습니다" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s 일괄처리 명령을 인식하지 못했습니다." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "적용된 매크로" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "매크로 적용" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "적용된 매크로 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "'%s' 적용" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "테스트 모드" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s 적용" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "매크로 팔레트" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "매크로 선택" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "매크로" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "매크로 적용 대상:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "프로젝트에 매크로 적용" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "파일(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "파일에 매크로 적용..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "확장(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "선택한 매크로가 없습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "전체 파일|*|모든 지원 파일|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "적용 중..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "파일" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "매크로 관리" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "제거(&V)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "이름 변경(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "복구 (&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "가져오기(&M)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "단계 편집" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "번호" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "명령 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "축소(&K)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- 끝 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s을 바꾸었습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "새 매크로 이름을 입력하세요" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "새 매크로 이름" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "벤치마크" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "편집 횟수:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "시험 데이터 크기 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "난수 시드 값:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "실행" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "닫기" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%d 청크 (각 %d 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "준비 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "예상 길이 %d, 트랙 길이 %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "자르기: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "시도 %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "자르기 (%d, %d) 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "붙여넣기: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "시도 %d\n" "붙여넣기 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "트랙 # 블럭: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "디스크 # 블럭: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "정확도 검사 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "나쁨: 청크 %d 샘플 %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "정확도 검사 통과!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "%d/%d 청크에 오류가 있습니다\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 샘플당 16 비트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n" "동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "시험 실패!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n" "\n" "Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "선택한 오디오가 없습니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "사용하려면 %s 오디오를 선택하세요.\n" "\n" "1. 노이즈를 나타내는 오디오를 선택하고 %s 사용하여 '노이즈 프로파일'을 얻는다.\n" "\n" "2. '노이즈 프로파일'을 얻은 후, 변경하고자 하는 오디오를 선택하고 \n" "%s 를 사용하여 오디오를 변경." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n" "(일시 정지로는 불충분합니다.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n" "합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n" "(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "보고서 생성:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "오데시티 지원 자료" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "의존성 제거 중" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n" "이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n" "프로젝트에 복사할 수 있도록 원래 위치로 복구하세요." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "프로젝트 의존성" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "오디오 파일" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "디스크 공간" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "선택한 파일 복사" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "복사하지 않고 저장" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "확인하기" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s이 없습니다" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "이름을 클립모드에 복사(&C)" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it " "will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you " "may lose data." msgstr "" "프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n" "\n" "가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립적이지 않게 " "될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n" "\n" "가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립적이지 않게 " "될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "진행" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n" "환경 설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "프로젝트 임시 파일 삭제 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "임시 파일을 지우는 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "저장 실패 후 정리 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "캐쉬 폴더 정리 중" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir 명령이 DirManager::MakeBlockFilePath에서 실패했습니다." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n" "저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불러오세요." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "테스트 파일을 열거나/만들 수 없습니다." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s'을 제거할 수 없습니다." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "파일 이름을 변경했습니다: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "이름 변경 불가: '%s' -> '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "%s 블록을 새로운 별명으로 바꾸었습니다\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "누락된 별명 오디오 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "누락된 별명 (.auf) 블럭 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "누락된 데이터 블럭 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "부모 없는 블록 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "오디오를 캐쉬하는 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "오디오를 메모리에 캐쉬하는 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "녹음한 오디오 저장 중" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "없음" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle (직사각형)" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangle (삼각형)" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Shaped (정형화)" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular (직사각형)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n" "이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n" "\n" "'환경 설정 > 라이브러리'에 가서 다시 설정해 보세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg 찾기" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 위치:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 클릭 -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg의 무료 소프트웨어를 받으려면, 클릭 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "다운로드" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n" "했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n" "\n" "FFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경 설정 > 라이브러리'에서\n" "FFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파일|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files " "(*)|*" msgstr "" "Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|모든 파일(*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n" "%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "파일 오류" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "새 파일 이름 지정:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "표준 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "큐브루트 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "향상된 자기상관" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "켑스트럼" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "로그 주파수" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "스크롤" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "커서:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "피크:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "격자(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "알고리즘(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "크기(&S):" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "함수(&F):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "축(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "재구성(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주파수가 같아야 합니다." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "오디오 재생" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "오디오 녹음" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "메뉴를 편집하고 비활성화" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "오디오 파일 내보내는 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "다른 형식 지원" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "설치된 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 알파 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 베타 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full " "documentation and support.

" msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam." "org/community/|community]].




" msgstr "" "당신은 우리 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 참여하여 오데시티의 배" "포에 도움을 줄 수 있습니다.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "도움을 받는 방법" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "이용 가능한 지원 방법:" #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam." "org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[help:Quick_help.html|빠른 도움말]] - 자신의 컴퓨터 설치되지 않았으면, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|" "view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|매뉴얼]] - 컴퓨터에 설치되지 않았으면, [[https://manual.audacityteam." "org/|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, " "extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[https://wiki.audacityteam." "org/index.php|위키]]를 방문하세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, " "compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download " "and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "오데시티는 보호되지 않은 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, 휴대용 " "레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위해서는 [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg 라이브러리]]를 받아" "서 설치해야 합니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/" "playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" "우리 도움말은 또한 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|" "미디 파일]]과 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|오디오 CD]] 에서 트랙을 가져와 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]]." "

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface " "Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼" "을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바" "꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or " "[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]]." "

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface " "Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거나]] [[https://" "manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 다운로드]]하세요.

매" "뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서" "\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "온라인으로 확인" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "작업내여" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "작업내역 관리(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "동작" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "재활용 가능한 공간" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "전체 사용한 공간(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "버릴 레벨(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "버리기(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "클립보드 점유 공간" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "버리기" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n" "오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n" "오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "내부 오류" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "결정할 수 없음" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "바이트" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "레이블 편집" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "트랙" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "레이블" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "끝 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "저주파" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "고주파" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "새 파일..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "내보낼 레이블이 없습니다." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "새 레이블 트랙" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "트랙 이름을 입력하세요" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "레이블 트랙" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "오데시티 처음 실행" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "여러분이 선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" "이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "오데시티 프로젝트 열기" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "오데시티 가라오케%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s 재실행(&R)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "재실행(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n" "어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "허용되지 않음" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "믹싱하기" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "믹싱/렌더링" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "트랙 믹싱/렌더링" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "게인" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "속도" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "악기" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "팬" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "음소거" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "독주" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "신호 레벨 미터" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "속도 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "오데시티 믹서 보드%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" "이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 이 모듈은 가져오지 않음." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n" "\n" "이 모듈은 가져오지 않음." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다. 이 모듈은 가져오지 않음." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "예" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "아니요" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "오데시티 모듈 로더" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "노트 트랙" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "플러그인 관리" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 클릭." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "보이기:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "전체(&A)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "전체 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "비활성화(&I)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "비활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "활성화(&N)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "새로 만들기(&W)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "새로 만들기 보이기" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "상태" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "경로" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "전체 선택(&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "모두 지우기(&L)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "활성화(&E)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "비활성화(&D)" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "효과 또는 명령 활성화:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "효과 또는 명령 활성화:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "플러그인 파일 %s를 덮어 쓸까요?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "플러그인이 이미 있습니다" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "등록에 실패했습니다:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "이 플러그인을 활성화할까요?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "새 플러그인 활성화" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "%s 파일이 쓰기 금지로 설정되어 오대시티카 시작할 수 없음." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "인쇄" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 속도: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n" "오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수 바꿔 보세요." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "드롭아웃" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "녹음된 오디오가 레이블 위치에서 손실되었습니다. 예상 원인 :\n" "\n" "다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n" "\n" "느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "드롭아웃 감지 끄기" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "오디오를 녹음 했습니다" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "녹음" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project " "in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경고시에 \"프로" "젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" "%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n" "감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n" "파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n" "\n" "아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n" "파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n" "있을 것입니다.\n" "\n" "두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n" "수 있음에 유의하세요.\n" "\n" "세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n" "\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n" "프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구히)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "경고 - 별명 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 파일을 무음으로 대체했습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" "%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n" "오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n" "완전히 되살릴 수 있습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "별명 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" "아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n" "%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n" "오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n" "있는 방법이 없습니다.\n" "\n" "아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n" "찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n" "\n" "두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n" "있음에 유의하세요." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구히)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" " 프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝트 저장시에 삭제" "될 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n" "이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" "있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "부모 없는 파일 삭제 (영구 삭제)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n" "\n" "자세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기...' 를 선택하세요." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "<무제>" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(복구함)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n" "\n" "오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n" "1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n" "\n" "오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세요.\n" "\n" "지금 파일을 열까요?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 이전" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 여는 중입니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "<버전 인식 불가 -- 깨진 프로젝트 파일인 것 같습니다>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "프로젝트 여는 중 오류" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n" "현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n" "\n" "이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "파일 디코딩 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n" "저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n" "\n" "이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n" "모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n" "'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n" "\n" "아무튼 저장할까요?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n" "%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\"" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n" "쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n" "프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s을 저장했습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another " "project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n" "다시 해보시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s프로젝트 무손실 복사본 저장 \"%s\"..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'프로젝트의 무손실 복사본 저장'은 오디오 파일이 아닌 프로젝트를 위한 것입니다.\n" "다른 앱에서 사용할 오디오 파일의 경우 '내보내기'를 사용합니다.\n" "\n" "무손실 프로젝트 복사본은 프로젝트를 백업하는 좋은 방법입니다. \n" "품질의 손실은 없지만 프로젝트의 파일 크기가 커집니다.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s프로젝트의 압축 복사본 저장 - \"%s\"..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'프로젝트의 압축 복사본 저장'은 오디오 파일이 아닌 프로젝트를 위한 것입니다.\n" "다른 앱에서 열리는 오디오 파일의 경우 '내보내기'를 사용합니다.\n" "\n" "압축된 프로젝트 파일은 프로젝트를 온라인으로 전송하는 좋은 방법입니다. \n" "그러나 음질에 일부 손실이 있습니다.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n" "다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "오데시티 프로젝트" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "복사본 저장에서는 기존의 프로젝트에 덮어쓸 수 없습니다.\n" "새 이름으로 다시 시도 하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "프로젝트 복사본 저장 오류" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" "프로젝트를 덮어쓰시겠습니까?\n" "\"%s\"?\n" "\n" "\"예\"를 선택하면 프로젝트가\n" "\"%s\"\n" "덮어 쓰여져 복구할 수 없습니다." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "프로젝트 덮어 쓰기 경고" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "선택한 프로젝트가 다른 창에서 열려 있으므로 프로젝트가 저장되지 않습니다.\n" "다시 시도하고 새로운 이름을 선택하십시오." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "하나 이상의 파일 선택" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n" "이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" "\n" "실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "프로젝트를 복구했습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "복구" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'을 가져왔습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "가져오기 오류" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "저장하면 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n" "\n" "이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n" "모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n" "다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "온디멘드 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" "가져오기를 완료했습니다. %d 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. 전부 %2.0f%% 완료했습니다." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료했습니다." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1분 이내" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 시간" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s 및 %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "메인 믹스" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "수평 스크롤바" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "수직 스크롤바" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "중간 품질" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "높은 품질" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "최고 품질 (가장 느림)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-비트 실수" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "스크린 캡처 프레임" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "파일 저장 위치 선택" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "이미지 저장:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "전체 창 또는 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "작게 크기조절" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "크게 크기조절" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "파란색 배경" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "흰색 배경" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "창만 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "전체 창 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "전체 창+ 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "전체 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5초 후 맨 위의 창/대화상자 캡처하기" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "모든 툴바" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "전체 효과" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "전체 스크립터블" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "전체 환경 설정" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "선택 막대" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "도구" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "구동" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "믹서" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "장치" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "재생 속도" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "스크러빙" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "트랙 패널" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "첫 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "두 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "눈금자 (Scale)" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1초" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10초" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1분" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5분" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1시간" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "짧은 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "중간 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "긴 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "캡처에 실패했습니다!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n" "이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "경고 - 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "미리보기(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "디버그(&G)" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "끄기" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "가장 가까운" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "이전으로" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "활성화 레벨 (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "시작시 다시 보여주지 않음" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "트랙 제목" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "음반 제목" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "연도" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "코멘트" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "태그" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "값" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "편집(&D)..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "초기화(&T)..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "템플릿" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "열기(&L)..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "기본값으로 설정(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "장르 편집" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "장르 초기화" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "작성된 테마:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "오데시티에서 쓰기 위해\n" "%s\n" "파일을 열 수 없습니다." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없음:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Cee 코드로 작성된 테마:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n" " %s\n" "테마를 불러오지 않았습니다." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n" " %s\n" "잘못된 png 형식이 아닐까요?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n" "문제를 보고해 주세요." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" "찾지 못했습니다:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "폴더를 만들 수 없습니다:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "다음 위치의 몇몇 필요한 파일:\n" " %s\n" "은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "지속 시간" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "시간 트랙" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "오데시티 타이머 녹음" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "다른 이름으로 타이머 녹음 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n" "때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n" "다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "타이머 녹음 프로젝트 저장 중 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "지속 시간에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "자동 저장에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "자동 내보내기에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your " "current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있" "습니다.\n" "\n" "그래도 계속할까요?\n" "\n" "예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n" "디크스상에 남은 녹음 시간: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "타이머 녹음 디스크 공간 경고" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "현재 프로젝트" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "녹음 시작:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "녹음 끝:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "자동 저장 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "자동 내보내기 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "타이머 녹음 후 동작:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "오데시티 타이머 녹음 진행" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "타이머 녹음을 중단했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 저장 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 저장 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 내보내기 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 내보내는 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "타이머 녹음" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099시 060분 060초" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "끝 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099일 024시 060분 060초" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "자동 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "선택..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "자동 내보내기" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "동작 없음" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "오데시티 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "시스템 재시작" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "시스템 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "녹음 완료 후:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "녹음 시작 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "녹음 지속 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "중단 예정 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 시작 대기 중" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s이 있음:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "녹음 저장 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "녹음 내보내기 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 대기 중" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "스테레오, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "선택" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(취소는 ESC)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "트랙 보기" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "트랙 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " 음소거" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " 솔로" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " 선택됨" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " 싱크 잠김" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " 음소거 On" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " 독주 On" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " 선택 On" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "스테레오 트랙의 상대적 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "트랙 제거" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "트랙 제거" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "트랙을 맨 위로" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "트랙을 맨 아래로" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "트랙을 위로" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "트랙을 아래로" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "캘리브레이션 결과\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "캘리브레이션 완료" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "리샘플링에 실패했습니다." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s 적용..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "일괄 처리 명령" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s는 %s에서 허용하는 매개 변수가 아닙니다" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "매개 변수 '%s'에 대한 잘못된 값 : %s 여야합니다" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "명령" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "긴 메시지" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "임계값:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compare Audio" msgstr "오디오 비교" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "두 트랙의 범위를 비교합니다." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간 (초):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "감쇠 인수:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "데모" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "데모 동작을 수행합니다." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "패널" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "응용" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "트랙 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "트랙 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "아이디:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "윈도우 이름:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "X부터:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Y부터:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "X까지:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Y까지:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "상대적:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drag" msgstr "드래그" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "한 곳에서 다른 곳으로 마우스를 드래그합니다." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "명령" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "클립" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "엔벨롭" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "레이블" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "상자" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "간단히" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "형식:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Get Info" msgstr "정보 가져오기" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "JSON 형식의 정보를 가져옵니다." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "형식:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Get Track Info" msgstr "트랙 정보 가져오기" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "명령:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "명령의 도움말을 출력합니다." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "파일명:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "채널수:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Import2" msgstr "가져오기2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "파일에서 가져옵니다." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Export2" msgstr "내보내기2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "파일을 내보냅니다." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "내장 명령" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "오데시티 팀" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "오데시티에 내장 명령을 제공합니다" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "알 수 없는 내장 명령 이름" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "메시지를 울립니다." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "히스토리에 추가" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History:" msgstr "히스토리에 추가:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress:" msgstr "압축:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Open Project2" msgstr "프로젝트2 열기" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "프로젝트 열기." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Save Project2" msgstr "프로젝트2 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "프로젝트를 저장합니다." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "값:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "다시 불러오기:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Get Preference" msgstr "환경 설정 가져오기" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Set Preference" msgstr "환경 설정" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "단일 환경 설정의 값을 가져옵니다." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "단일 환경 설정의 값을 설정합니다." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "창" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "전체 창" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "윈도우 +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "전체화면" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "도구 모음" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "효과" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "스크립터블" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "선택 막대" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "트랙패널" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "처음 두 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "처음 세 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "처음 네 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "트랙 +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "첫 번째 트랙 +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "모든 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "모든 트랙 +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "파랑" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "화이트" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "경로:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "캡처 대상:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "배경:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "맨 위로 가져오기:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "스크린샷을 찍습니다." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "프로젝트 시작" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "프로젝트 종료" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "선택 시작" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "선택" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "선택 끝" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "시작 시간:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "끝 시간:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "높음:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "낮음:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "설정" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "추가" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "첫 번째 트랙:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "트랙 수:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Time" msgstr "시간 선택" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Frequencies" msgstr "주파수 선택" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Tracks" msgstr "트랙 선택" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "시간 범위를 선택하세요." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "주파수 범위를 선택하세요." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "트랙 범위를 선택하세요." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "오디오를 선택하세요." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "색상 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "색상 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "위치:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Colour:" msgstr "색상:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "시작:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Set Clip" msgstr "클립 설정" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "시간:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Delete:" msgstr "삭제:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Set Envelope" msgstr "엔벨롭 설정" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "엔벨롭 점 위치를 설정합니다." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "레이블 인덱스" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "끝:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Selected:" msgstr "선택됨:" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Set Label" msgstr "레이블 설정" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "레이블에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "샘플링 주파수:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "크기조절:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "너비:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "높이:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Set Project" msgstr "프로젝트 설정" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "프로젝트에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "트랙 인덱스:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "채널 인덱스:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "무제" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "선택된" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "포커스된" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "게인:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "팬:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "파형" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "스펙트로그램" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linear (선형)" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "초기화" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "2 배" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "반파장" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "표시:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "스케일:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "세로배율:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "세로배율 최고:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "세로배율 최저:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "스펙트럼 설정 사용" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "스펙트럼 선택" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "그레이 스케일" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track" msgstr "트랙 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Status" msgstr "트랙 상태 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Audio" msgstr "트랙 오디오 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Visuals" msgstr "트랙 비주얼 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "트랙에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "증폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "증폭 dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "클리핑 허용" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "증폭" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified " "\"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니" "다 (ducks)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "오토 덕은 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "덕의 양:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "최대 일시 정지 시간:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "초" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "외부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "외부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "내부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "내부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "오토 덕" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "간단한 톤 제어 효과" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "톤 제어" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "저음 (dB)(&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "저음 (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "저음" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "고음 (dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "고음" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "볼륨 (dB)(&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "레벨" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "저음 및 고음" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "템포를 변경하지 않고 트랙의 피치를 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "고품질 피치(음정) 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 피치(음정) 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "추정 시작 피치(음정): %s %d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "피치" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "시작" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "시작 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "끝" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "끝 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "반음 (반음정):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "반음 (반음정)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "주파수" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "시작 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "끝 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "퍼센트 변경:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "퍼센트 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "변경: 피치 (음정)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "(사용 불가)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "트랙의 속도를 변경하고 피치를 변경" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 줍니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "속도 곱셈기:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "표준 Vinyl rpm:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "시작 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "끝 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "현재의 길이:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "현재 선택 길이." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "새로운 길이:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "변경: 속도" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "피치를 변경하지 않고 선택의 템포를 변경" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "분당 박자" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "분당 박자, 시작" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "분당 박자, 끝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "길이 (초)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초)" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "변경: 템포 (빠르기)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "클릭음 제거는 오디오 트랙의 클릭 소음을 제거하도록 설계되었습니다" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "최대 스파이크 폭" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "클릭음 제거" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "노이즈 플로어:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "노이즈 플로어" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "비율" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "어택 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "어택 시간" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "릴리즈 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "릴리즈 시간" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "피크값을 기반으로 압축" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "임계값 %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "노이즈 플로어 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "비율 %.0f 대 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "비율 %.1f 대 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "어택 시간 %.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 초" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "컴프레서" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "오디오 트랙을 선택하세요." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "측정할 것이 없습니다.\n" "트랙의 구간을 선택하세요." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "끝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "볼륨 " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "전경음(&F):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "전경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "전경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "선택 영역 측정(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "배경음(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "배경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "배경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "선택 영역 측정(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "대조 결과(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "초기화(&R)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "차이(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "영" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "알 수 없음" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "무한한 dB 차이" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "차이를 알 수 없습니다." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "차이 = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "차이 = 무한 RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 통과" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 실패" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "현재 차이" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "측정한 전경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "측정한 전경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "측정한 배경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "측정한 배경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "파일 이름 = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "전경음" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시작 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "배경음" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "수집한 데이터" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "하드 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "소프트 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "소프트 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "중간 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "하드 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "짝수 고조파" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "확장과 압축" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "레벨러" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "정류기 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "하드 리미터 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "퍼즈 박스" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "워키토키" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "블루스 드라이브 서스테인" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "무거운 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "제3 고조파 (완전 5도)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "밸브 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "제2 고조파 (옥타브)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "게이트 확장 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 보통, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 무거운, 70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "반파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "전파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "전파 정류기(DC 차단)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "타악기 리미터" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "상위 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "매개 변수 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "매개 변수 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "반복 횟수" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "웨이브쉐이핑 디스토션 효과" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "디스토션 형태:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC 블럭킹 필터" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "임계값 제어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "매개 변수 제어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "클리핑 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "클리핑 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "단단함" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "디스토션 양" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "출력 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "반복 처리" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "배음의 밝기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "레벨링 미세 조정" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "레벨링의 정도" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB 한계" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Wet 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "잔여 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (미사용):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100에서 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80에서 -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0에서 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0에서 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "디스토션 (왜곡)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on " "telephones" msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF 시퀀스:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "진폭 (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "톤/무음 비율:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "듀티 사이클:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "톤 지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "무음 지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF 톤" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "에코 (메아리)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "내장" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "미리보기 준비 중" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "미리보기 처리 중" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Some Command" msgstr "일부 명령" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "관리(&M)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "프리셋과 옵션 관리" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "재생 시작(&P)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "재생 시작과 중지" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "효과 미리보기" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "효과 미리보기(&P)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "뒤로 건너뛰기" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "앞으로 건너뛰기" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "활성화" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "사용자 프리셋" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "프리셋 저장..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "프리셋 삭제" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "공장 초기화" #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "가져오기..." #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "형식: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "이름: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "버전: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "벤더: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "설명: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "정보" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "프리셋 저장" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "프리셋 이름:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "이름을 지정해야 합니다" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "재생 정지(&P)" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "재생" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "프리셋 선택" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "프리셋(&P):" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "현재 설정" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "공장 초기화" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "나이퀴스트" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복하기" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "적용된 효과: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "적용된 명령: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "추가 정보는 도움말 > 진단 > 로그 보기에서 확인할 수 있습니다" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "효과 초기화에 실패했습니다" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "다음 명령을 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "추가 정보는 도움말 > 진단 > 로그 보기에서 확인할 수 있습니다" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "명령 초기화에 실패했습니다" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "효과 랙" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "지연: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "바이패스(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "활성화 상태" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "효과 활성화 상태 설정" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "편집기 보기/감추기" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "효과 편집기 열기/닫기" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "랙의 효과를 위로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "랙의 효과를 아래로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "즐겨찾기" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "랙에서 효과 제거" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "효과 이름" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "지연: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-스플라인" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "코사인" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz Rumble" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM 라디오" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "저음 부스트" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "저음 컷" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "목소리를 위한 저음 삭제" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "전화" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "고음 부스트" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "고음 자르기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that " "one." msgstr "" "매크로에서 이 필터 곡선을 사용하려면 새 이름을 선택하십시오.\n" "'커브 저장/관리...' 버튼을 누르고 '이름 없는' 곡선의 이름을 바꾼 다음 해당 곡선을사용합니" "다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve needs a different name" msgstr "필터 곡선은 다른 이름이 필요합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플링 주파수가 너무 낮습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "효과 사용 불가" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "EQ 형식(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "그리기(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "곡선 그리기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "그래픽(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "보간 형식" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 눈금(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 눈금" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "필터 길이(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "필터 길이" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "곡선 선택(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "곡선 선택" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "곡선 저장/관리(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "평탄화(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "반전(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "격자선 보기(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "격자선 보기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "처리 중(&P): " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "기본값(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "SSE(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "AVX(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "벤치(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "이름 없음" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n" "%s\n" "오류 메시지는 다음과 같습니다:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "곡선 목록 관리" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "곡선 관리" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "곡선(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "곡선 이름" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "삭제하기(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "더 보기(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "기본값(&F)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n" "'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'이름 없음'은 특별합니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' 이름 변경..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "이름 변경..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' 이름 변경" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "이름이 원본과 동일합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "같은 이름" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓰시나요?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "곡선이 존재합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' 삭제 ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "삭제 확인" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "%d 항목을 삭제?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "곡선을 가져왔습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "가져온 곡선이 없습니다" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "이퀄라이제이션" #: src/effects/Equalization.h msgid "Filter Curve" msgstr "필터 곡선" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "벤치마크 시간:\n" "원본: %s\n" "기본 세그먼트: %s\n" "기본 쓰레드: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE 쓰레드: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "페이드 인 (등장 효과)" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "클리핑" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "시작 임계값 (샘플):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "중단 임계값 (샘플):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "클리핑 찾기" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "반전" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "내장 효과" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "핑크" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "브라우니언" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "노이즈 형식:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "노이즈" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수여야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드의 샘플링 주파수와 일치해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 리덕션" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "민감도(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "어택 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "어택 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "놓기 시간 (초)(&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "릴리즈 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "주파수 평활화" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "민감도 (dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "이전 민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "스텝 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n" "노이즈 프로파일 구하기를 클릭:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "스텝 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n" "노이즈를 감소시키려면 '확인'을 클릭.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "노이즈:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "감소시키기(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "잔여(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "윈도우 형식(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "윈도우 크기(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "윈도우당 스텝(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "구별 방법(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "노이즈 제거" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n" "노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "민감도 (dB)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "어택/감쇠 시간" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "하나 이상의 트랙의 피크 진폭 또는 음량 설정" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "아무 것도 하지 않음...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "정규화 최대 진폭 값" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize loudness to" msgstr "정규화 음량" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "피크 진폭(dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "피크 진폭 대신 음량 사용" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 노멀라이즈하기" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "파형의 계산이 끝나기를 기다리는 중..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(최대 0dB)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "음량 LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "정규화" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch는 극단적인 시간 스트레치 또는 \"정지 상태\" 효과를 위한 것입니다" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "스트레치 인수:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "시간 해상도 (초):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n" "\n" "오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n" "'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "미리보기를 할 수 없습니다.\n" "\n" "현재 오디오 선택에 대해, 최대\n" "'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n" "\n" "오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n" "'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "스테이지(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "스테이지" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "마르고 젖은" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "깊이(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "깊이, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "피드백 (%)(&K):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "피드백, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "출력 게인 (dB)(&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "출력 게인 (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "페이저 (위상 변환)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to " "128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n" "\n" "수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n" "\n" "적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n" "\n" "주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "추가할 반복 횟수:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "현재의 선택 길이: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "새로운 선택 길이: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "경고: 반복이 없습니다." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "반복" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "보컬 I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "보컬 II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "욕실" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "작은 방 밝은 음색" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "작은 방 어두운 음색" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "중간 방" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "큰 방" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "교회 예배당" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "성당" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "방 크기 (&R) (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "전-지연 (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "잔향 (%)(&B):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "댐핑 (%)(&M):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "저음 톤 (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "고음 톤 (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet Only(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "리버브 (잔향)" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "선택한 오디오를 거꾸로" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "거꾸로" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "버터워스" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비셰프 형식 I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비셰프 형식 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "저역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "고역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "필터 형식(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "순서(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "통과대역 리플(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "통과대역 리플 (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "하위형식(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "컷오프(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "컷오프 (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "클래식 필터" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "미디를 오디오에 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "프레임 주기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "프레임 주기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "윈도우 크기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "윈도우 크기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "강제로 최종 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "무음 임계값:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "무음 임계값" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "사전 평활화 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "라인 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "라인 시간" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "평활화 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "평활화 시간" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "기본값 사용" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "기본 값으로 복원" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다" #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" msgstr "무음" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "스테레오를 모노로" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "템포(빠르기)/피치(음정)를 계속 바꿀 수 있도록 합니다" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "최종 템포 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "처음 피치(음정) 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "최종 피치 변경" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Sliding Stretch" msgstr "슬라이딩 스트레치 (템포 서서히 변경)" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmic (로그)" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "사인 (정현)" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "정사각형" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "톱니 모양" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "정사각형, 에일리어스 없음" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "파형:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "주파수 (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "주파수 헤르츠 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "주파수 헤르츠 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "진폭 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "진폭 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "보간:" # 표준품목 KSCIEC60050-713 #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "첩 사운드" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "톤" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "삭제된 무음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "초과 무음 압축하기" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 경우 구절의 길이를 자동으로 감소" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-" "Locked Track Group." msgstr "" "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습" "니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "무음 감지" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "잘라내기:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "압축:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "무음 잘라내기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST 효과" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s용 VST 플러그인 등록에 실패했습니다.\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "쉘 VST 검사 중" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 효과 옵션" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "버퍼 크기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "버퍼 크기는 효과에 전송되는 샘플의 갯수를 제어합니다 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "각 반복에. 더 작은 값은 처리를 느기게 하고 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192 이하의 샘플이 필요합니다. 그러나 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "대부분의 효과는 큰 버퍼를 허용하고, 이를 이용해 크게 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "처리 시간을 단축합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "지연 보상" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "그들 처리의 일부로서, 일부 VST 효과는 계산에 오디오를 오데시티에 반환하는데 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "지연이 있습니다. 이 지연을 보상하지 않으면 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "작은 무음들이 오디오에 삽입된 것을 알 수 있습니다. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "이 옵션을 활성화하면 해당 보상이 제공되지만 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "모든 VST 효과에 동작하지 않습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "보정을 활성화하기(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "그래픽 모드" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "대부분의 VST 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " 기본적인 텍스트 전용 방법도 이용 가능합니다. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " 이 효과를 적용하려면 다시 여세요." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "미인식 파일 확장자." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST 프리셋 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST 프리셋 불러오기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST 프리셋 불러오는 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "프리셋 파일을 불러올 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST 플러그인 초기화에 실패했습니다\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "프리셋 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "프리셋 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "효과 프리셋 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "%s에서 이 매개 변수 파일을 저장했습니다. 계속할까요?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "빠른 톤 품질 변화, 1970년대에 유명했던 기타 소리와 같은" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "깊이 (%)(&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "공진(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "공진" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "와와" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "오디오 유닛 효과" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "오디오 유닛 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "오디오 유닛 효과 옵션" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "그들 처리의 일부로서, 일부 오디오 유닛 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "모든 오디오 유닛 효과에 동작하지는 않습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." msgstr " 기본적인 텍스트 전용 인터페이스는 \"기본\"을 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "인터페이스 선택(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "전체" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "일반" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "오디오 유닛 프리셋 내보내기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "프리셋 (다중 선택)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "프리셋" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "오디오 유닛 프리셋 가져오기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "오디오 유닛" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 효과 옵션" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LADSPA 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "모든 LADSPA 효과에 동작하지는 않습니다." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "효과 출력" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 효과 설정" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "처리 과정의 일부로서, 몇몇 LV2 효과는 반환에 지연이 있다 " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "이 설정 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도 " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "모든 LV2 효과에 동작하지는 않습니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "LV2 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있을 수 있습니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "생성기" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "지속 시간(&D):" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 효과" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "나이퀴스트 효과" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "나이퀴스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "나이퀴스트 효과 적용 중..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "나이퀴스트 프롬프트" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "나이퀴스트 작업자" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "잘못된 형식의 나이퀴스트 플러그인 헤더" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n" "설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n" "적용할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로에서 찾지 못함.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "오디오를 선택하여야 함." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "나이퀴스트 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "나이퀴스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n" "최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n" "(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "디버그 출력: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' 반환됨:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "처리 완료." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 오디오를 받을 수 없음.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 받을 수 없음.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error가 %s에서 반환됨.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "플러그인" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "나이퀴스트가 반환한 값: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "나이퀴스트가 반환한 값: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "나이퀴스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "나이퀴스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "나이퀴스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "나이퀴스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[경고: 나이퀴스트가 사용할 수 없는 UTF-8 문자열을 반환함, Latin-1으로 변경]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "이 버전의 오데시티는 나이퀴스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "나쁜 나이퀴스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n" "컨트롤이 생성되지 않았습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n" "SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "나이퀴스트 코드에서 오류" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" 올바른 경로명이 아님." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "인용부호 맞지않음\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "나이퀴스트 명령 입력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "레거시 (버전 3) 구문 사용(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "불러오기(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "현재 프로그램이 변경되었습니다.\n" "변경사항을 버릴까요?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|" "*" msgstr "" "나이퀴스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전" "체 파일|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "파일을 불러올 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "파일을 저장할 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "허용하는 값 영역:\n" "%s 에서 %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "값 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" "경로에 * 문자를 잘못 사용함.'\n" "빈 문자열로 대체됨." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "파일 선택" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "untitled" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "뱀프 효과" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the " "track do not match." msgstr "" "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행될 " "수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "플러그인 설정" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "프로그램" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "뱀프" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "오디오 내보내기" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "태그를 내보냈습니다" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "내보낼 수 없습니다" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n" "\n" "보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 " "못합니다.\n" "\n" "이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " "all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "누락된 별칭의 파일에 덮어쓰기를 시도하고 있습니다.\n" " 원본 오디오를 프로젝트에 복구하려면 경로가 필요하기 때문에 파일에 기록할 " "수 없습니다.\n" " 모든 누락된 파일의 위치를 보려면 '도움말 > 진단 > 의존성 확인'을 선택하세" "요.\n" " 여전히 내보내고 싶으면, 다른 파일명이나 폴더를 선택하세요." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 대체 하겠습니까?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "여러개의 트랙들이 하나의 모노 파일로 묶여서 저장됨." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "여러개의 채널이 하나의 스테레오 파일로 묶여서 저장됨." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "인코더 설정에 따라서 여러개의 트랙을 묶어 하나의 파일로 저장됨." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "형식 옵션" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - 좌" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - 우" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "믹서 패널" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "출력 채널: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "출력 표시" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "명령 경로 찾기" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(외부 프로그램)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "내보내기" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "명령 출력" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" "환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 오류" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n" "이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : 오류 - 0x%x 오디오 코덱을 열 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 파일에 쓰지 못했습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output " "format is %d" msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "무효한 샘플링 주파수" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "리샘플링" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n" "지원하지 않음. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수(%d)와 비트 레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n" "형식에서 지원하지 않음. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "샘플링 주파수" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "비트레이트:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "품질 (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg 프리셋 저장 중 오류" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "메인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "평가" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "전체 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "로그 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "프리셋:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "프리셋 불러오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "프리셋 가져오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "프리셋 내보내기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "코덱:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible " "with all codecs." msgstr "" "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것" "도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "모든 형식 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "모든 코덱 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "언어:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-문자 언어 코드\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "비트 저장소" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "태그:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "코덱 태그 (FOURCC)\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n" "어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n" "0 - 자동\n" "추천 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "품질:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n" "vorbis에 필요함\n" "0 - 자동\n" "-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "샘플링 주파수:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "샘플링 주파수(Hz)\n" "0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "컷오프:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "오디오 차단 대역폭 (Hz)\n" "선택적\n" "0 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "프로파일:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 프로파일\n" "낮은 복잡도 - 기본값\n" "대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "압축:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "압축 수준\n" "FLAC에서 필요합니다\n" "-1 - 자동\n" "최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" "최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "프레임:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "프레임 크기\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 16\n" "최대값 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC 계수 정밀도\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 1\n" "최대값 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "예측 순서 방식:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "예측 순서 방식\n" "추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" "로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n" "전체 검색 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "최소 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최소 예측 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "최대 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최대 예측 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "최소 분할 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최소 분할 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "최대 분할 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최대 분할 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC 사용" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "먹스 속도:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "다중 스트림의 최대 비트레이트\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "패킷 크기\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "이름 없이 프리셋을 저장할 수 없음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|전체 파일|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "내보낼 프리셋이 없음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "%s 형식은 %s코덱과 호환되지 않음." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "호환되지 않는 형식과 코덱" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "형식 추정에 실패했습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (가장 빠르게)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (최고)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "비트 깊이:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 파일" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n" "상태: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 파일" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "이 샘플링 주파수와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbps (최고 품질)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbps(작은 파일)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "표준" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "미친, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "익스트림, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "표준, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "미디엄, 145-185kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트레이트 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "가변" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "평균" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "고정" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "품질" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "가변 속도:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "채널 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "모노로 강제 내보내기" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME 찾기" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s의 위치:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s 검색은 여기를 클릭 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAME 무료 다운로드 - 클릭 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s은 어디에 있습니까?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d." "%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "파일 lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버전과 호환되" "지 않습니다.\n" "최신 버전의 'LAME for Audacity'를 다운로드하세요." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All " "Files (*)|*" msgstr "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended " "Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended " "Libraries (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 파일" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n" "지원하지 않습니다. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\n" "MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(빌트인)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "다중 내보내기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "묵음이 아닌 오디오 트랙이나 적용할 수 있는 레이블이 없음, \n" "추가 오디오 파일로 내보낼 수 없음." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "파일 내보내기:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "폴더:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "첫 번째 파일명:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "첫 번째 파일 이름" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "파일 이름:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "파일 이름 접두사:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "기존 파일 덮어쓰기" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n" "\n" "이것을 만들까요?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니다: %s\n" "사용..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n" "사용..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "내보내기 오류 - 샘플링 주파수 혹은 품질 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "내보내기 오류 - 메타데이터 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "내보내기 오류 - 초기화ㅏ 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "내보내기 오류 - 스트림 생성 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "내보내기 오류 - 패킷 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "내보내기 오류 - 파일 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (애플) signed 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 24 비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (마이크로소프트) 32비트 float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "헤더:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "기타 비압축 파일" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "4GB보다 큰 WAV 파일을 내보내려고 했습니다.\n" "Audacity는 이를 처리할 수 없습니다, 내보내기는 중단 되었습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "내보내기 오류" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Audacity는 4GB 보다 큰 WAV 파일을 내보낼 수 없으므로 \n" "내보낸 파일은 삭제되었습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10은 모노가 필요" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX와 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n" "Libsndfile 메시지 \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n" "파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "가져오기 스트림 선택" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n" "오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n" "있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n" "이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n" "없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" "이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n" "FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n" "보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n" "이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" "오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" "오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n" "그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n" "다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n" "변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n" "오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령를 사용하세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n" "FFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보세요." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n" "가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n" "%s,\n" "하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s 가져오는 중" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 호환 파일" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 파일" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 호환 파일" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 가져오기" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer 오류: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF 오류" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "미디 가져오기" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "미디어 읽기 오류" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "내부 논리 결함" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or " "read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" msgstr "" "비압축 오디오 파일을 가져올 때, 프로젝트에 비압축 오디오 파일을 복사하거나, 해당 파일이 있" "는 위치에서 (복사 없이) 직접 비압축 오디오 파일을 읽을 수 있습니다.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "현재 환경설정은 복사하는 것으로 되어 있습니다.\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "현재 환경설정은 해당 위치에서 직접 읽기로 되어 있습니다.\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is " "less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in " "their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "파일을 직접 읽으면 거의 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것은 파일을 원래 위치에 원" "래 이름으로 유지해야 하기 때문에 복사하는 것보다 안전하지 않습니다. \n" "직접 읽는 파일의 원래 이름과 위치는 도움말 > 진단 > 종속성 확인에서 볼 수 있습니다.\n" "\n" "현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "가져오기 방법 선택" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "편집하기 전에 파일의 복사본 만들기 (안전)(&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "원본에서 파일 직접 읽기 (더 빠름)(&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "퀵타임 파일" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "채우기 버퍼를 가져올 수 없습니다" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "원시 데이터 가져오기" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "원시 데이터 가져오기" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "엔디언 없음" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "리틀 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "빅 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "기본 엔디언" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 채널 (모노)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 채널 (스테레오)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 채널" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "바이트 순서:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "가져올 분량:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "샘플링 주파수:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "잘못된 데이터 크기" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s 왼쪽" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s 오른쪽" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d / %d 클립 %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "시작" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "끝" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d 및 %s %d / %d 클립 %s" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d / %d 클립 %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "시간 이동" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "이동한 클립이 없습니다" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "클립 경계(&O)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "이전 클립(&U)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "이전 클립 선택" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "다음 클립(&E)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "다음 클립 선택" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "이전 클립 경계(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "이전 클립 경계로 커서 이동" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "다음 클립 경계(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "다음 클립 경계로 커서 이동" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "클립 왼쪽으로(&E)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "클립 오른쪽으로(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣기" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "취소할 작업 없음" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "재실행할 작업이 없음" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 삭제함" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "복제했습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "복제하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "분할 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f초 위치에서 %.2f초를 분할 삭제함" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "분할 삭제하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택된 오디오 트랙을 잘라냄" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "오디오 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "새 트랙에 분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "새로 분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 연결함" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "연결하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 분리함" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "분리하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "복제(&A)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "특수 제거(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "분할 잘라내기(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "분할 삭제(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "오디오 무음 처리(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "오디오 도려내기(&M)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "분할하기(&L)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "새로 분할하기&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "연결하기(&J)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "무음에서 분리하기(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "메타데이터(&M)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "환경설정(&F)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "키 삭제(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "키 삭제(&2)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "특수(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "믹서(&X)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "재생 볼륨 조절(&J)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "녹음 볼륨 조절(&U)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "선택한 오디오 내보내기" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "노트 트랙을 선택하세요." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "미디 파일 (*.mid)|*.mid|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n" "계속할까요?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "미디 내보내기" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s'에서 가져온 레이블" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "레이블 가져오기" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "미디 파일 선택" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|" "*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*.mid;*.midi)|*." "mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "비압축 오디오 파일 선택" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "All files|*" msgstr "전체 파일|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "위험한 초기화(&D)" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "최근 파일(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "프로젝트의 무손실 복사본 저장..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "프로젝트 압축 복사본 저장(&S)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "MP3로 내보내기(&3)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "WAV로 내보내기(&W)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "OGG로 내보내기(&O)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "오디오 내보내기(&E)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "레이블 내보내기(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중 내보내기(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "미디 내보내기(&D)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "오디오(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "레이블(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "미디(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "윈시 데이터(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "페이지 설정(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "종료(&X)" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s을 저장" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "'%s'을 저장할 수 없음" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "수정" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "빠른 수정" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "작업이 없습니다" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "빠르고 간단한 문제해결 방업을 찾지 못함" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "트랙위에 시계" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "정밀하게 선책할 수 없음" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "녹음 정지-시작" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "수정됨" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "오디오 장치 정보" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "미디 장치 정보" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "빠른 수정(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "시작하기(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity 메뉴얼 (&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "빠른 도움말(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "매뉴얼(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "진단(&D)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "미디 장치 정보(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "로그 보기(&L)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "의존성 확인(&K)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 확인(&C)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "추가된 레이블" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 무음 처리" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "레이블(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "레이블 편집(&E)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "선택에 레이블 추가(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "레이블 잘라내기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "레이블 삭제" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "분할 잘라내기(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "레이블 분할 잘라내기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "분할 삭제(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "레이블 분할 삭제" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "오디오 무음 처리(&A)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "레이블 무음" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "복사(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "레이블 복사" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "분할하기(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "레이블 분할" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "레이블 결합" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "활성 창 뒤로 이동하기" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "활성 창 앞으로 이동하기" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "포커스(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "주파수 분석" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "미분류" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "플러그인 %d에서 %d까지" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "생성(&G)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "플러그인 추가/제거..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "마지막 효과 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "효과(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "대조..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "스팩트럼 표시 ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools" msgstr "도구(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "매크로(&M)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "매크로 적용 (&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "팔레트..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "스크린 샷 캡처... (&S)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "녹음 오류 시뮬레이션" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "업스트림 드롭아웃 감지" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "스크립터블 I (&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "시간 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "주파수 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "트랙 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "트랙 상태 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "트랙 오디오 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "트랙 비주얼 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "환경 설정 가져오기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "환경 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "클립 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "엔벨로프 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "레이블 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "프로젝트 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "스크립터블 II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "트랙 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "정보 가져오기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "메시지..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "도움말..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "프로젝트 열기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "프로젝트 저장..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "마우스 이동..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "오디오 비교..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "스크린샷 (짧은 형식)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "위치" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "모든 선택 취소" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "트랙(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "전체 트랙에서(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "선택 동기화-잠금" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "영역(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "재생 위치의 왼쪽(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "재생 위치의 왼쪽 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "재생 위치의 오른쪽(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "재생 위치의 오른쪽 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "트랙 시작 ~ 커서 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "커서 ~ 트랙 끝 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "트랙 시작 ~ 트랙 끝 (&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "트랙 시작 ~ 트랙 끝 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "선택 저장(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "선택 되찾기(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "스펙트럼(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "다음으로 더 높은 피크 주파수(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "다음으로 더 낮은 피크 주파수(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "저장할 커서 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "커서 위치 저장(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "제로 크로싱에서(&Z)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "제로 크로싱 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "선택(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "스냅: 끄기(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "스냅: 이전으로(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "선택에서 시작까지(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "선택에서 끝까지(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "커서 이동(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "선택 시작(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "선택 영역 시작으로 커서 이동" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "선택 끝(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "선택 영역 끝으로 커서 이동" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "트랙 시작(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "트랙 시작으로 커서 이동" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "트랙 끝(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "트랙 끝으로 커서 이동" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "프로젝트 시작(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "프로젝트 시작으로 커서 이동" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "프로젝트 끝(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "프로젝트 끝으로 커서 이동" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "커서(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "커서 왼쪽으로(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "커서 오른쪽으로(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "탐색(&K)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "도구 모음(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "툴바 초기화(&A)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "구동 툴바(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 툴바(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "녹음 레벨 미터 툴바(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "재생 레벨 미터 툴바(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "믹서 툴바(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 툴바(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "재생 속도 툴바(&Y)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "스크러빙 툴바(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 툴바(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 툴바(&S)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "스펙트럼 선택 툴바(&C)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "선택 도구(&S)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "엔벨롭 도구(&E)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "그리기 도구(&D)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구(&Z)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구(&T)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "다중 도구(&M)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "이전 도구(&P)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "다음 도구(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "렌더링하기" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 패닝했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "트랙 패닝" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "시작 위치 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "시작 위치 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "끝 위치 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "끝 위치 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "모두 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "모두 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "모두 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "미디와 오디오 동기화하기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "게인을 조정했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "팬을 조정했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "새 트랙" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "새 샘플링 주파수 (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "입력한 값이 무효합니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d 트랙 리샘플링 중" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "트랙 리샘플링" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하십시오." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "미디와 오디오 동기화" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디" "오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "시간순 정렬" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "새로 추가(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "모노 트랙(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "레이블 트랙(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "시간 트랙(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "믹스(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "믹싱/렌더링(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "리샘플링(&R)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&V)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "음소거/해제(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "팬(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "왼쪽 이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "오른쪽으로 이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "가운데(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "중앙으로 이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "트랙 위치 조정(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "말단에 맞추기(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "모두 함께 맞추기(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "선택과 트랙 이동(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "트랙 정렬(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "시작 시간에 따른(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "이름순(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "트랙(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "레이블 트랙이 없습니다" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n" "\n" "추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n" "\n" "이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "모노 트랙에서 선택하십시오." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track." msgstr "스테레오 트랙에서 선택하십시오." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "%d 채널 이상을 선택하십시오." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "클립 내에서 시간을 선택하십시오." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "구동(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "재생(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "재생/정지(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "구간 반복(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "일시 정지(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "녹음(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "녹음 덧붙이기(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "새 트랙 녹음(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "타이머 레코드(&T)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "펀치 앤 롤 레코드 (&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "영역 재생(&Y)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "잠금(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "잠금 해제(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "구동 옵션(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "구동(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "재생(&A)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "정지(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "재생: 1초(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "재생: 선택까지(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "재생 속도(&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "정상 재생 속도(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "구간 반복 속도(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "재생 속도 조절하기(&J)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "재생 속도 증가(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "재생 속도 감소(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "이전 레이블로 이동(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "다음 레이블로 이동(&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "확대/축소(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "표준 크기(&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택 영역 확대(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "확대/축소 변경(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "트랙 크기(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "너비에 맞추기(&F)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "높이에 맞추기(&H)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 최소화(&C)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "건너뛰기(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "선택 시작(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "선택 시작으로 건너뛰기" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "선택 끝으로 건너뛰기" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&History..." msgstr "히스토리(&H)..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "가라오케(&K)..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "믹서 보드(&M)..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "효과 랙 보이기" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "최소화하기(&M)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "모든 프로젝트 최소화" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "파형 디코딩" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 완료. 클릭하여 작업 포커스를 변경합니다." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "일괄처리" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "환경설정 : 배치" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "동작" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "환경설정 : 장치" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "호스트(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "사용 중:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "장치(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "녹음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "장치(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "채널(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "지연" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "버퍼 길이(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "지연 보상(&L):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "오디오 인터페이스 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "오디오 장치 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (모노)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "환경설정 : 경로" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "임시 파일 폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "남은 공간:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "선택(&H)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "오디오 캐쉬" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "램을 사용하여 재생/녹음 (느린 드라이브에 유용함)(&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "최소 여유 메모리 (MB)(&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n" "오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "새로운 임시 폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "임시 폴더 업데이트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "환경설정 : 효과" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "효과 활성화" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "나이퀴스트(&Y)" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "효과 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "출판사순으로 묶음" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "형식순으로 묶음" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "정렬 또는 분류(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "플러그인 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "지시어 셋" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "확장 가져오기" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "환경설정 : 확장가져오기" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "가져오기 필터 선택 규칙" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "파일 확장자" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME 형식" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "규칙 위로 이동(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "규칙 아래로 이동(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "필터 위로 이동(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "필터 아래로 이동(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "새 규칙 추가(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "선택 규칙 삭제(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "미사용 필터:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. " "They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is " "recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니" "다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다. 오데시티에서 공백 " "문자를 잘라내도록 할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "감지한 공백들" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "규칙 삭제 확인" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "확장 가져오기" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "환경설정 : GUI" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "로컬에서" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "클래식" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "밝은" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "어두운" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "높은 대비" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "표시" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "테마(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "미터 dB 범위(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "시작시 '도움 받기 방법' 보이기(&H)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "추가 메뉴 표시(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "RTL 언어에서는 대부분 좌에서 우로 진행하는 레이아웃을 사용" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "마스터 게인 제어" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "가져오기/내보내기" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "환경설정: 가져오기 내보내기" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "오디오 파일 가져올 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션 사용(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "시작부분에서 무음을 무시합니다" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "초(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "박자(&B)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "가져오기 내보내기" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "환경설정 : 키 설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "단축키(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "단축키 설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "보기 순서:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "트리(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "트리순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "이름순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "키(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "키순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "검색(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "바인딩" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "단축키" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "설정(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "키보드 단축 '%s'가 이미 다음 기능에 할당되어 있습니다.\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n" "않으려면 취소를 누르세요." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "키 설정" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "환경설정 : 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "위치 찾기(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "위치 찾기(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "다운로드(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "백그라운드로 온디맨드 불러오기 허용(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n" "그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "라이브러리" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "미디 장치" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "환경설정 : MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "사용 중: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "미디 신디 지연시간 (ms)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "미디 인터페이스가 없습니다" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "미디 신디사이저 지연시간은 정수여야 합니다" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "미디 IO" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "환경설정 : 모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "이것은 실험적인 모듈입니다.\n" "오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러오고 싶은지 물어볼 것이라는 뜻입니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'실패함'은 오데시티가 모듈이 깨져서 실행하지 않을 것이라는 뜻입니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'새로운'은 아직 아무 선택도 하지 않았음을 뜻합니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "묻기" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "실패함" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "모듈을 찾지 못했습니다" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "모듈" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "환경설정 : 마우스" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "도구" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "명령 동작" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "선택 지점 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "선택 범위 확장" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "왼쪽 두 번 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "클립/전체 트랙 선택" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "스크러빙 속도 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "지점 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "범위 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "오른쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "오른쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "한 단계 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "오른쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "왼쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "범위 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "가운데 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "확대/축소 기본값" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "엔벨롭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "증폭 포락스 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "연필" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "샘플에서 부드럽게" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "몇몇 샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "하나의 샘플만 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "다중" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "선택 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "확대/축소 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "아무" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "파형 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "파형 확대/축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "환경설정 : 재생" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "효과 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "길이(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "재생할 때 시간 탐색" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "짧은 시간(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "긴 시간(&N):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "가변 속도 플레이 (&V)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "마이크로 페이드(&M)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "항상 스크러빙 고정 (&P)" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "오데시티 환경 설정" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "카테고리" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "환경설정: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" msgstr "환경설정 : 프로젝트" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "묻기(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16비트" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24비트" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "환경설정 : 품질" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "기타..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "샘플링" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "기본 샘플링 주파수(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "기본 샘플 형식(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "실시간 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "디더(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "고품질 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "디더(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "환경설정 : 레코딩" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "녹음 중 다른 트랙 재생 (오버덥)(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "입력의 소프트웨어 플레이스루 (&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "새 트랙에 녹음" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "드롭아웃 감지" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "레벨 (dB)(&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "With:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "녹음한_오디오" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "사용자 정의 이름 텍스트" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "트랙 번호로(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "시스템 날짜로(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "시스템 시간으로(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "자동 녹음 레벨 조정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "대상 피크:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "범위 내:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "분석 시간:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "연속 분석 수:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0은 무한을 의미함" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "펀치 앤 롤 레코딩" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "프리롤 (&L)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "크로스페이드 (&f):" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Period (기간)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "주파수" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "재할당" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "피치 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "스펙트로그램 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "환경설정 : 스펙트럼" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "환경설정 사용(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "눈금자(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수 (&N) (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수 (&X) (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "색상" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "게인 (dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "범위 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "높은 부스트(dB/dec)(&B):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "그레이스케일(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "알고리즘(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "윈도우 크기(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 대부분의 광대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 기본값" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 대부분의 협대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "윈도우 형식(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "0 채우기 인수" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 노트 찾기" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "최소 진폭 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "최대 노트 개수 (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "노트 찾기(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "노트 양자화하기(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "전역 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "테마" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "환경설정 : 테마" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "정보" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "테마 기능은 실험적 기능입니다. \n" "\n" "사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n" "ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n" "\n" "바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 클릭.\n" "\n" "(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 구동 툴바와 \n" "색상들에만 적용됩니다.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will " "save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습니다. \n" "이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n" "사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "테마 캐쉬 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "테마 캐쉬 불러오기" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "개별 테마 파일" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "파일 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "트랙 동작" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "환경설정 : 트랙 동작" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "단일 모드" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "멀티 트랙" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "선택이 필요한 경우 오디오 전체 선택(&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "라인 잘라내기 활성화(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "새 레이블의 이름에 대한 대화 상자(&N)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "독주 버튼(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "파형 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "점 연결" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "줄기 그림" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "너비에 맞추기" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "선택 영역 확대" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "배율 기본값" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "분" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5 초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10 초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20 초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50 초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100 초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "밀리초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "샘플" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "샘플당 4픽셀" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "최대 배율" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "환경설정 : 트래" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "오디오 트랙 이름을 오버레이로 보이기(&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "최소화되면, 반파 보기를 사용(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 시작점 고정하기(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "시작점 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "시작점 고정(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "샘플 표시(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "배율 토글하기" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "프리셋 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "프리셋 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "환경설정 : 경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "경고/프롬프트 보이기" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "빈 프로젝트를 저장할 때(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "시작시나 새 프로젝트에서 디스크 공간이 부족할 때(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때(&I)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "파형" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "환경설정 : 파형" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "파형 dB 범위(&R)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "재생 중" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "멈춤" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Paused" msgstr "일시 정지함" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "처음으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "끝으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "구간 반복" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "새 트랙 녹음" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "녹음 덧붙이기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "끝까지 선택" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "시작까지 선택" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "재생 장치" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "녹음 장치" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "오디오 호스트" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (모노) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "녹음 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "재생 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "오디오 호스트 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "녹음 채널 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "선택 잘라내기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "선택 복사" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "선택 오디오 무음 처리" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "트랙 동기화-잠금" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "너비에 선택 영역 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "너비에 프로젝트 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "효과 랙 열기" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "복합 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "녹음 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "재생 레벨 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "미터-녹음" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "재생 레벨" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "녹음 레벨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "녹음 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "재생 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "녹음 볼륨: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "재생 볼륨: %s (에뮬레이트됨)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "재생 볼륨: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "탐색" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "스크러빙" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "스크러빙 정지" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "스크러빙 시작" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "탐색 정지" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "탐색 시작" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자 감추기" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자 보기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "프로젝트 샘플링(Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "오디오 위치" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "선택: 시작과 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "선택: 시작과 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "선택: 길이와 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "선택: 길이와 중앙" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 구동" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "선택 %s. %s는 변경되지 않습니다." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "중심 주파수와 폭" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "저주파와 고주파" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "중심 주파수" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "대역폭" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "오데시티 %s 툴바" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "툴바 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "도구 도크" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "선택 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "엔벨롭 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "다중 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "슬라이드 도구" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "선택한 속도로 재생" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "구간 반복 속도" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "수정된 레이블" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "레이블 편집" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "레이블 텍스트 편집은 클릭" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "글꼴(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "레이블 트랙 글꼴" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "글꼴 이름" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "글꼴 크기" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "레이블 삭제(&D)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "삭제된 레이블" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "편집된 레이블" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "새 레이블" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "옥타브 올리기(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "옥타브 내리기(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "메뉴는 우클릭." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "배율 초기화\tShift-오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "확대\t왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "노트 트랙 늘이기" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "클립을 합쳤습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "합치기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "확장" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "샘플을 이동했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "샘플 편집" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "배율 초기화" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "맞추기\tShift-오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "악기 %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "파형색상 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "형식 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "속도 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "속도 설정" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "파형(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "파형 (dB)(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "스펙트로그램(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "파형 색상(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "형식(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "속도(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n" "녹음을 먼저 중단하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "오디오 먼저 중단" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "모노" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "왼쪽 채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "오른쪽 채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "채널 스웝" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "모노로 분할" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "스테레오, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "모노, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "왼쪽, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "오른쪽, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "배율 x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "배율 x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "반파장" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "최저 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "최대 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "범위 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "표시 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "보간 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "선형 눈금(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "로그 눈금(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "범위(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "로그 보간(&I)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "이름(&N)..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "트랙을 위로(&U)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "트랙을 아래로(&D)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "트랙을 맨 위로(&T)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "트랙 이름 설정" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "이름 변경" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "진폭 엔벨롭 편집은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "포락선을 조정했습니다." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "스크러빙(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "탐색하기" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "설정한 속도로 재생" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "스크러빙은 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "스크러빙(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "편집, 환경 설정..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "다중 도구 모드: 마우스와 키보드 환경 설정은 %s." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(스냅핑)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "최소화" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to Unselect" msgstr "선택 취소하려면 명령+클릭" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "트랙 선택" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to Unselect" msgstr "선택 취소하려면 Ctrl+클릭" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "메뉴 열기..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "명령-클릭" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-클릭" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s를 선택하거나 트랙을 선택 취소합니다." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (비활성화)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "누르기" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "버튼" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% 왼쪽" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% 오른쪽" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "그래버" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "앞으로" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "뒤로" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "인터넷 도움말" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "모니터링을 시작 하려면 클릭" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "모니터링하려면 클릭" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "시작하려면 클릭" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "클릭" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "모니터링 중단" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "모니터링 시작" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "녹음 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "재생 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "갱신 속도" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n" "초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n" "오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "레벨 미터 스타일" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "그래디언트" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "레벨 미터 형식" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "방향" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "자동" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "수직" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " 모니터링 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " 활성화 " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 피크 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 피크 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " 잘림 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "로그 세부사항 보이기" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "동작을 선택하세요" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "샘플" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 프레임|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 프레임|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 프레임|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "옥타브" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "반음 + 센트" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 반음 .0100 센트|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "디케이드" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 디케이드|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "1/100 초" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "수백분의 일 " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "수천분의 일 " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "경과 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "남은 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "정말 취소할까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "취소 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "정말 멈출까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "정지 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "정말 닫을까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "무한" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-무한대" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "확인 오류" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "빈 값" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "잘못된 숫자" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "값 오버플로우" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "너무 많은 십진수" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "값은 %s보다 더 크면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "대화상자" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "폴더를 선택하세요" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "폴더 대화상자" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "파일 대화상자" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "오류: %hs, %lu번째 줄" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "무음 검색기" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." msgstr "무음 찾는 중..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "알렉스 S. 브라운" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "이 수준 이하의 오디오는 무음으로 취급 [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "무음의 최소 지속 시간 [초]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "레이블 배치 [무음 끝나기 전, 초]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." msgstr "무음을 찾지 못했습니다. 무음~%수준 및 최소 무음 지속 시간을 낮춰 보세요." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "소리 검색기" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "소리 찾는 중..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "제레미 R. 브라운" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "소리 사이의 최소 무음 지속 시간 [초]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "레이블 시작 지점 [소리 시작 전, 초]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "레이블 종료 지점 [소리 끝난 후, 초]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "트랙의 끝에 레이블을 추가할까요? [아니요=0, 예=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." msgstr "소리을 찾지 못했습니다. 무음~%수준 및 최소 무음 지속 시간을 낮춰 보세요." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "[끝]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "스펙트럼 편집 도구 모음" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "필터링..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "폴 리카멜리" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a주파수를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" " 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" " 주파수 범위를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n" " 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n" " 필터 '너비'를 줄이세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "오류.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "스펙트럼 편집 파라메트릭 EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "게인 (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~a낮은 주파수는 정의되지 않습니다." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~a높은 주파수는 정의되지 않습니다." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n" " 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n" " ~a Hz보다 작아야 함" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" " 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" " 주파수 범위를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "스펙트럼 편집 선반(shelf)" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "스튜디오 페이드 아웃" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "페이드 적용 중..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "스티브 달튼" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "페이드 조정" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "페이드 형식" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "페이드 업 (등장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "페이드 다운 (퇴장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-커브 다운 (S형 퇴장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "중간-페이드 조절 (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "시작/끝 단위" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% 원본대비" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB 게인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "시작 (또는 끝)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "끝 (또는 시작)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "프리셋 (컨트롤 무효화)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "선택 없음" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "선형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "선형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "지수형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "지수형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "로그형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "로그형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "반원형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "반원형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "코사인형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "코사인형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-커브형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-커브형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "오류~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~a백분율 값은 음수가 될 수 없습니다." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n" " 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n" " \t-6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "비트 검색기" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "비트 찾는 중..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "임계치 백분율" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "클리핑 고치기" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "클립 재구성 중..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정 하에 승인됨" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "클리핑 임계값 (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "클리핑 크로스페이드" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "크로스페이딩 적용 중..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택되었습니다." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있음." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "오류.^%클립 크로스페이드는 한 트랙에만 적용됩니다." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "트랙 크로스페이드" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "페이드 형식" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "일정한 이득" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "일정한 파워 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "일정한 파워 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "사용자 정의 커브" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "사용자 정의 커브" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "페이드 방향" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "교대로 페이드 아웃/인" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "교대로 페이드 인/아웃" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "오류.~% 크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "지연" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "지연 효과 적용 중..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "지연 형식" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "정상적" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "에코 점점 느리게" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "에코 점점 빠르게" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "에코당 지연 수준 (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "지연 시간 (초)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "피치(음정) 변경 효과" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "피치/템포" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "낮은 품질의 피치 이동" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "에코당 피치 변경 (반음)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "에코 수" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "지속 시간 변경 허용" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "일반 간격 레이블" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "레이블 트랙에 일정한 간격의 레이블 추가..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "다음에 기반하여 레이블 생성" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "값과 간격" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "레이블 수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "레이블 간격" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "레이블 수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "라이블 간격 (초)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "레이블 영역의 길이 (초)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "길이에 맞도록 레이블 간격 조정" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "레이블 문자" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "레이블의 최소 숫자 단위" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "없음 - 문자만" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (레이블 앞)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (레이블 앞)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (레이블 앞)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (레이블 뒤)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (레이블 뒤)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (레이블 뒤)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "시작 번호" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "완료시 메시지" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "세부 사항" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "경고만" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "경고: 영역 레이블이 중첩.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "영역 레이블" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "포인트 레이블" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a 는 ~a 초 동안.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "하이 패스 필터" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "하이 패스 필터 실행 중..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "도미닉 마조니" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수(Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "롤오프 (옥타브 당 데시벨)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "주파수는 0.1Hz 이상이어야 합니다." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~%~\n" " 트랙의 샘플링 주파수는 ~a Hz.~%~\n" " 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 합니다." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "리미터" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "리미터 적용중..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "유형" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "소프트 리밋" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "하드 리밋" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "소프트 클리핑" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "하드 클리핑" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "입력 게인 모노/왼쪽 채널" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "입력 게인 오른쪽 채널" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "레벨 제한 (dB)(&V):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "홀딩" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "메이크업 게인 적용" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "로우 패스 필터" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "로우 패스 필터 적용중..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "노치 필터 (주파수 특유의 잡음 제거)" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "노치 필터 적용 중..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "스티브 달튼과 빌 워리" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q인자 (잘라낼 노치의 폭)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~%~\n" " 트랙의 샘플링 주파수는 ~a Hz.~%~\n" " 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 합니다." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select plug-in file" msgstr "플러그인 파일 선택" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%" msgstr "오류.~%~s를 찾을 수 없거나 읽을 수 없습니다.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" msgstr "오류.~%~s는 지원되는 플러그인이 아닙니다.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" msgstr "오류.~%~s가 유효한 나이퀴스트 플러그인이 아닙니다.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is already installed.~%" msgstr "오류.~%~s가 이미 설치되어 있습니다.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s cannot be written.~%" msgstr "오류.~%~s를 쓸 수 없습니다.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "" "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n" " Use the Plug-in Manager to enable the effect." msgstr "" "~s설치:~%\"~a\"~%~%~~~~\n" " 플러그인 관리자를 사용하여 효과를 활성화합니다." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." msgstr "이 플러그인은 Audacity 2.3.1 이후 버전이 필요합니다." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "플럭" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "플럭 사운드를 만드는 중..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "C 음계의 MIDI 값: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "데이빗 R.스카이" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "플럭 MIDI 피치" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "페이드 아웃 형식" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "순간적" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "점진적" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "지속 시간 (최대 60초)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "리듬 트랙" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "리듬 생성중..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "템포 (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 비트/분" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "마디당 박자수" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 비트/측정" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "스윙 양" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "'리듬 트랙 시간'을 활성화 하기 위해 '마디의 수'를 0으로 설정." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "마디의 개수" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 마디" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "리듬 트랙 시간" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "'마디의 개수' = 0 인경우만 사용됨" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "시작 시간 오프셋" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "첫번째 비트 전에는 묵음" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "비트 사운드" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "메트노늄 틱" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "핑 (짧은)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "핑 (긴)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "워낭 소리" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "공진 소음" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "클릭 노이즈" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "딩 (짧은)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "딩 (긴)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "강한 비트의 MIDI 피치" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "약한 비트의 MIDI 피치" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "'마디의 개수' 또는\n" "'리듬 트랙 시간' 모두 0보다 큰 값으로 설정." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "리싯 드럼" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "리싯 드럼 생성중..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "스티브 존스" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "감쇄 시간 (초)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "노이즈의 중심 주파수 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "노이즈의 대역폭 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "화이트 노이즈의 크기 (퍼센트)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "진폭 (0-1):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "샘플 데이타 내보내기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "분석 중..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "초기 출력 한계" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "측정 스케일" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "데이터 내보내기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "인덱스 (텍스프 파일인 경우)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "샘플 카운트" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "타임 인덱스" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "헤더 정보 포함" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "최소화" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "모두" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "헤더 텍스트 (옵션)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "스테레오 채널 레이아웃" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "L-R 동일 라인" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "상대 라인" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "왼쪽 채널 먼저" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "메시지 보여주기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "오류만 표시" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "왼쪽 채널.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%오른쪽 채널.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~a데이터 저장:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 스케일.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz.~%처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 스케일.~%~\n" " 처리된 길이: ~a 샘플 ~a ㅊ.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted " "RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 확대. ~a.~%~a길이 처리: ~a ~\n" " 샘플링, ~a 초.~%최고 진폭: ~a (선형) ~a dB. 가중치 없는 RMS: ~a dB." "~%~\n" " DC 오프셋: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a 선형, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a 샘플." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a 초." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "오디오 데이터 분석:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "샘플링 주파수:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "최고 친폭:   ~a (선형)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (가중치 없음):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC 오프셋:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a 선형,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "샘플 데이터" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "샘플 #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "값 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "값 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "오디오 샘플링 값 분석" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "왼쪽 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "오른쪽 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "왼쪽 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "오른쪽 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "샘플 데이터 내보니기로 만들어짐 for\n" "Audacity by 스티브\n" "덜튼" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "선형(Linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 채널 (스테레오)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 채널 (모노)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "채널날 하나의 컬럼.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "채널당 하나의 열.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "왼쪽과 오른쪽 채널이 같은 라인에.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 채널을 반대쪽 라인에.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "왼쪽 채널 처리후 오른쪽 채널.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "채널 순서가 정의되지 않음" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "오류.~%\"~a\" 저장할 수 없음." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "샘플 데이터 가져오기" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "샘플을 읽고 렌더링..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "파일 선택" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "잘못된 데이터 처리" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "오류 발생" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "0 으로 읽음" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "오류~%~\n" " '~a' 열리지 않음.~%~\n" " 파일 확인 필요." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "오류:~%~\n" " 파일이 ASCII 문서 이어야 함.~%~\n" " (잘못된 문자'~a' : 위치 ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "오류~%~\n" " 데어터는 반드시 일반 ASCII 문자이어야 함.~%~\n" " '~a' 는 숫자값이 아님." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "오류.~%파일을 열 수 없음" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "트레몰로 (선택 영역 볼륨 조절)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "트레몰로 적용중..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "파형" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "톱니 모양" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "시작 단계 (도)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "습도 (%)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "보컬 제거 및 격리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "적용 중..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "보컬 제거: 모노로 변경" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "보컬 제거(&E)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "보컬 분리(&I)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "보컬 분리 및 반전(&I)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "센터 제거: 모노로 변경" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "센터 제거" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "센터 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "센터 오디오 분리 및 반전" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "센터 클래식 제거: 모노" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "분석" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "강도" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "보컬용 로우 컷(Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "보컬용 하이 컷(Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "평균 x: ~a, y: ~a\n" "공변성 x y: ~a\n" "평균 분산 x: ~a, y: ~a\n" "표준 편차 x: ~a, y: ~a\n" "상관 계수: ~a\n" "결정 계수: ~a \n" "잔류의 변화: ~a\n" "y는 ~a 더하기 ~a 곱하기 x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:" "~%~a~%" msgstr "" "팬 위치: ~a~%왼쪽 및 오른쪽 채널은 약 ~a %의 상관관계가 있습니다. 이것의 의미는 : ~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n" " 센터를 제거할 수 없습니다.\n" " 남아 있는 차이는 손실 인코딩으로 인해 발생한 것일 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n" " 이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소한 스테레오이고 너무 넓게 퍼져있지 않음." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - 스테레오를 위한 이상적이 값.\n" " 하지만, 센터 추출은 리버브의 사용에 따라 달라짐." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n" " 소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n" " 센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n" " 이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n" " 특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 있음." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - 두 채널은 거의 동일합니다.\n" " 분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n" " 유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n" " 센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에서만 작동함." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "보코더" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "보코더 처리 중..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "에드거-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "거리: (1 ~ 120, 기본값 = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "출력 선택" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "양쪽 채널" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "오른쪽 채널만" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "보코더 밴드 수" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "원본 오디오의 진폭 (퍼센트)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "레이더 니들[펄스 트레인]의 진폭 (퍼센트)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다." #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "디코딩 실패\n" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "안전 파일을 만믈 수 없습니다: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "프로젝트의 모든 트랙 노멀라이즈하기(&N)" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "사용자 정의 믹스 사용하기(&U)" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하세요." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "보컬 제거" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "중앙으로 팬 된 오디오 제거" #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "보컬 제거 또는 도움말" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "제거 방법" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "단순 제거 (전체 스펙트럼)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "주파수 대역 제거" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "주파수 대역 유지" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "주파수 대역 하한 (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "주파수 대역 상한 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "나이퀴스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "정리완료" #~ msgid "false" #~ msgstr "거짓" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "나이퀴스트 효과" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "장치 정보 저장" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "장치 정보를 저장할 수 없습니다." #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "미디 장치 정보 저장" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "미디 장치 정보를 저장할 수 없습니다." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 라이브러리:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "에코 개수 '~a' 외부 유효 범위는 1에서 50 사이.~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "피치 변경 '~a' 외부 유효 범위는 -12에서 +12 반음 사이.~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "지연 시간 '~a' 외부 유효 범위는 0에서 10초 사이.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "지연 수준 '~a' 외부 유효 범위는 -30에서 +6dB 사이.~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "오류.~%~a" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "왼쪽(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "오른쪽(&R)" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n" #~ "오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n" #~ "트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합니다." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "레이턴시 문제" #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "재생 속도 조절 툴바(&N)" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "편곡(&P)" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "편곡" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "최대 진폭 dB" #~ msgid "Nyquist Tools Prompt" #~ msgstr "나이퀴스트 도구 프롬프트" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "녹음 후 트랙 이동(&S):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n" #~ "오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꿔 보세요."