# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 03:24+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Alegeți un fișier existent." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Li&pește" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Potrivește &vertical" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Orizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Bare de instrumen&te" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efecte Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efecte Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Deschide..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Deschide fișiere recente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Salvează..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Salvat %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Salvat %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Curăță" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Taie selecția" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Schimbare de format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Instrumentul precedent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Instrumentul următor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Început" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Nivel" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Eroare la import" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Despre Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity este un program gratuit, scris de o echipă de dezvoltatoril voluntari " "din toată lumea. Mulțumim Google Code " "și SourceForge pentru găzduirea " "proiectului nostru. Audacity este disponibil pentru Windows, Mac și GNU/Linux (precum și alte " "sisteme de tip Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Dacă găsiți vreo problemă sau aveți sugestii pentru noi, vă rugăm să ne " "scrieți, în engleză, la adresa " "noastră de feedback. Pentru ajutor, vedeți sugestiile și sfaturile utile " "de pe wiki sau vizitați forumul nostru." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducere în limba română
Gale (20??-2012)
Cristian " "Secară (2014-2015)" #: src/AboutDialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "software gratuit, cu sursă deschisă, multiplatformă, pentru editarea și " "codarea sunetelor
" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Dezvoltatori Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Alți contribuitori" #: src/AboutDialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "" "Traducere în limba română
Gale (20??-2012)
Cristian " "Secară (2014-2015)" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Mulțumiri speciale:" #: src/AboutDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Programul Audacity® este copyright" #: src/AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Numele Audacity® este o marcă înregistrată a lui Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Informații despre compilare" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Suportul formatelor de fișiere" # hm ? #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import și export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suport pentru etichetă ID3" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import și export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "Export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import sau export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteci principale" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversie a ratei de eșantionare" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Redare și înregistrare audio" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Suport pe bază de plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suport pe baza mixerului plăcii de sunet" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea extremă a înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Data compilării programului:" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "ID-ul de comitere:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Compilare pentru testare și depanare" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Compilare pentru publicare" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefix de instalare:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Dosar pentru setări:" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "Licență GPL" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nu a putut fi găsit.\n" "\n" "A fost eliminat din lista fișierelor recente." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Unul sau mai multe fișiere audio externe nu au putut fi găsite.\n" "Este posibil să fi fost mutat sau șters, sau unitatea pe care se afla(u) a " "fost demontată.\n" "Zona audio afectată este în curs de substituire cu liniște.\n" "Primul fișier lipsă detectat este:\n" "%s\n" "Pot exista fișiere lipsă adiționale.\n" "Alegeți Fișier > Verifică dependințele pentru a vizualiza o listă a " "locațiilor fișierelor lipsă." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Lipsesc fișierele" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity pornește..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Deschide &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "Despre &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferințe..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n" "Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n" "Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity este pe cale de a se închide. Reporniți Audacity pentru a folosi " "noul director pentru fișiere temporare." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity rulează deja" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "afișează versiunea Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "În acest moment fișierele de proiect Audacity (.AUP)\n" "nu sunt asociate cu Audacity.\n" "\n" "Doriți să fie asociate, astfel încât să se deschidă la dublu clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fișiere de proiect Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Jurnal Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Salvează..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "Șt&erge" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Salvează jurnalul în:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nu veți putea să ascultați sau să înregistrați audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Eroare:" #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Eroare la inițializarea audio" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Selectați comanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comandă" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editare parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ale&geți comanda" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suportul pentru Ogg Vorbis nu este inclus în această versiune Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Mod de test" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "Ș&terge" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai j&os" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependințele proiectului" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Fișier audio" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Spațiu pe disc" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiază fișierele selectate" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Anulează salvarea" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvează fără copiere" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nu copia" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiază toate fișierele (mai sigur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Întreabă-mă" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiază întotdeauna toate fișierele (cel mai sigur)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Nu copia niciodată niciun fișier" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Fișierul redenumit: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvare pe disc a audioului înregistrat" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" # hm ? sau răsfoiește ? #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Navighează..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Unde se află „%s” ?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nu a fost găsit" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a încercat să folosească FFmpeg pentru importul unui fișier audio,\n" "însă bibliotecile nu au fost găsite.\n" "\n" "Pentru a folosi importul FFmpeg, mergeți la Preferințe > Biblioteci\n" "pentru a descărca sau indica locul bibliotecilor FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nu mai arăta din nou acest avertisment" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Numai avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|" "Toate fișierele|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Frecvența de jurnalizare" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "L&ogaritmic" #: src/FreqWindow.cpp:428 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Dimensiune" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:438 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Repetă..." #: src/FreqWindow.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Acțiune" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "A fost selectat prea mult audio. Numai primele %.1f secunde de audio vor fi " "analizate." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "" # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecvență (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Bun venit !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Acestea sunt modalitățile noastre de suport:" #: src/HelpText.cpp:199 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajutor rapid]] (ar trebui să fie instalat local, sau " "dacă nu, versiunea pe internet)" #: src/HelpText.cpp:200 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, " "versiunea pe internet)" #: src/HelpText.cpp:201 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (formulați întrebări " "directe, pe internet)" #: src/HelpText.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (cele mai recente sfaturi " "utile și tutoriale, pe internet)" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Istoric..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestionare istoric" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "Spațiu &total utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveluri de an&ulări disponibile" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nive&luri de suprimat" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Suprimă" #: src/HistoryWindow.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "Spațiu &total utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Suprimă" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Nu s-a putut determina" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "baiți" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KiB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MiB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GiB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Numele specificat de fișier nu a putut fi convertit datorită folosirii " "caracterelor Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specificați un nou nume de fișier:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editare etichete" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Apăsați F2 sau cublu clic pentru a edita conținutul celulei." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Insere&ază după" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserea&ză înainte" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importă..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Pistă" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Frecvență joasă:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frecvență înaltă" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selectați un fișier text ce conține etichete..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fișiere text (*.txt)|*.txt|Toate fișierele|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nicio etichetă de exportat." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Pistă nouă de etichete" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Introduceți numele pistei" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Pistă de etichete" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Etichetă adaugată" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "Șterge etic&heta" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "E&ditare..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Editare etichetă" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prima rulare a programului Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Alegeți limba care să fie folosită de Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Limba pe care ați ales-o, %s (%s), nu este aceeași cu limba sistemului, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Un proiect 1.0 a fost convertit în formatul nou.\n" "Fișierul vechi a fost salvat ca '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Se deschide proiectul Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Neclasificat" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Salvează o copie comprimată a proiectului..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Verifică dependințele..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Editare etichete metadate" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichete..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Date b&rute..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportă audio..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtă audio selectat..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportă etichete&le..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportă &multiplu..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportă MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicare lanț de comen&zi..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editare lanț de comenz&i..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configurare pa&gină..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Ti&părește..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Ieșire" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "An&ulează" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Refă" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplică" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "&Elimină special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Divizează și ta&ie" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Divizează și șt&erge" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Liniște în locul audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Supri&mă audio în afara selecției" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lipește te&xtul într-o nouă etichetă" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Limitele &clipului" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divizează" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divizează no&u" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Unește" # hm ? #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Detașează în locurile de liniște" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio etic&hetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Taie" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Divi&zează și taie" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divize&ază și șterge" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Liniște în locul &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Co&piază" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vizează" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "To&ate" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Găsește trecerile prin &zero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mută cursorul" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "către s&fârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "la începutul pi&stei" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "la sfârșitul pist&ei" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Sal&vează zona" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurează zo&na" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "B&lochează" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Debloc&hează" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferințe..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Măreșt&e" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Micș&orează" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom la selecție" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Potrivește &vertical" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Restrânge toate pistele" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xtinde toate pistele" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editează bara de unelte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Activează instrumentul de măsură" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru în®istrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte &pentru înregistrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru selecție &spectrală" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Editează bara de unelte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Red&are/Stop" # hm ? sau potrivire cursor ? #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Redare/Stop și potrivește cursorul" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Redare în buc&lă" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pauză" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Salt la î&nceput" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Salt la sfârși&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "Înregist&rare" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&te" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Adaugă o &nouă" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "Pistă &mono" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pistă stereo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Pistă de etic&hete" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Pistă de &timp" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pistă stereo la &mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xează și randează" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixează și randează într-o nouă &pistă" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Reeșantionează..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Elimină &pistele" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Pune toate pistele pe &mut" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Activează sunet&ul pe toate pistele" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliniază pistele" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" # hm ? #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editare etichete..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "După timpul de &start" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "După &nume" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Generare" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ct" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetă %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetă ultimul efect" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizare" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajutor rapid" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rulează un test de performanță..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Caută actualizări..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Instrument de selecție" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Instrument de anvelopă" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Instrument de desenare" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Instrument de zoom" # hm ? #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Instrument de decalaj temporal" # hm ? sau de multiplicare ? #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Instrument multiplu" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Instrumentul următor" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Instrumentul precedent" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Redă" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Redă o secundă" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Redă două secunde" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Redă două secunde" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "către s&fârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Redă previzualizarea tăiată" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasta de ștergere" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasta de ștergere2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Acroșare dezactivată" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Acroșare la cel mai apropiat" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Acroșare la precedent" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ecran întreg pornit/oprit" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Schimbă dispozitivul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Schimbă dispozitivul de redare" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Schimbă gazda audio" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Schimbă canalele de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustează volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Mărește volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Scade volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustează volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Mărește volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Scade volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Redă la viteza" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Redă în buclă la viteza" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Redă previzualizarea tăiată la viteza" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustează viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Crește viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Scade viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in-uri de la %d la %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide fișiere recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fișiere recente" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Anulează %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refă %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Piste ordonate după timp" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Piste ordonate după nume" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordonează după nume" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Pistă de etichete" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din stânga" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din dreapta" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "etichete.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nu există nicio pistă de etichete de exportat." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportă MIDI ca:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fișier MIDI (*.mid)|*.mid|Fișier Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ați selectat un nume de fișier cu o extensie de fișier nerecunoascută.\n" "Vreți să continuați ?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportă MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportă audio selectat" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nu există nimic de anulat" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nu există nimic de refăcut" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate" # în meniul Edit -> Edit Special # ca tooltip #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Detașează" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Liniște" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" # hm ? sau divizare ? #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Divizează" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "" # hm ? #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frecvenței" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichete importate de la '%s'" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Importă etichetele" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fișiere MIDI și Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fișiere MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fișiere Allegro (*.gro)|*.gro|Toate fișierele|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importat de la '%s'" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Importă MIDI" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selectați orice fișier audio necomprimat..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Pistă nouă" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio stereo" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Înregistrare" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste audio eliminate" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Elimină pista" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6908 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mixează" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" # hm ? sau Amplificare ? #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Mut" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Încărcător de module Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Încercați și încărcați acest modul ?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Arată:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Dezactivat" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (dezactivat)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Activat" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "&Selectează" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Curăță" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "Activ&ează" #: src/PluginManager.cpp:587 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/PluginManager.cpp:966 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "A apărut o problemă la tipărire." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bun venit la Audacity versiunea %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" # titlu #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Salvarea modificărilor" #: src/Project.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Doriți salvarea modificărilor înainte închidere ?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "" #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s este deja deschis în altă fereastră." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nu a putut converti un proiect Audacity 1.0 în noul format de " "proiect." #: src/Project.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/Project.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul cu datele proiectului: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Fișierul a fost salvat folosind Audacity %s.\n" "În prezent folosiți Audacity %s. Pentru a putea deschide acest fișier " "trebuie să treceți la versiunea mai nouă." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avertisment - proiect gol" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvat %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importat '%s'" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Eroare la import" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "A fost creat un nou proiect" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Au fost șterse %.2f secunde la t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d minute de înregistrare." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Rata de biți actuală: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminare pistă" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 de biți flotant" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "S&etări" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Nimic" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activare (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bun venit la Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nu mai arăta din nou acest dialog la pornire" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Nume artist" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Titlu pistă" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Titlu album" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Număr pistă" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "An" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Gen muzical" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Folosiți tastele săgeți (sau tasta ENTER după editare) pentru a naviga între " "câmpuri." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditare..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&tare..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "Î&ncarcă..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Editare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sigur vreți ca lista de genuri muzicale să fie resetată la implicit ?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Eroare la salvarea fișierului de etichete" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Directorul curent:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "&Durată:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Selectare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opțiuni..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Nivel de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrograme" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "Cana&lul stâng" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "Canalul d&rept" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Schimbare de format" #: src/TrackPanel.cpp:639 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Stabileșt&e rata" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Mai sus o &octavă" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Mai jos o octa&vă" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmic" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Gestionare..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&ume..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&Comandă" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + clic stânga" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a muta selecția centrală." #: src/TrackPanel.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editare, Preferințe..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Clic pentru a muta limita selecției la cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita dreaptă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "dreapta" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "stânga" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Decalaj temporal" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4693 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Editare eșantion" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "sus" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "jos" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Stânga, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Dreapta, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Canalul stâng" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Canalul drept" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Divizează în mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Transformă în stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Schimbare de rată" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Schimbare de format" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Stabilește rata" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei inferioare (%) la:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei superioare (%) la:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limita superioară de viteză" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Schimbă numele pistei în:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Nume pistă" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Schimbare de nume" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificare (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifică" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bași" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Înalte" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Înal&te (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Înal&te (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bași și înalte" # hm ? #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "de la" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "către" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "de la (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "la (Hz)" # hm ? #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Modifică înălțimea sunetului" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisecunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Modifică viteza afectând atât tempoul cât și înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Lungimea selecției" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Lungimea curentă a selecției." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Lungime nouă" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Modifică tempoul" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&eset" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferență:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "E&xport..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Nivel" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Repetă" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interfață" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Repetă %s" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "&Durată:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Liniște" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplificator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ecou" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Se aplică" #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "&Pornește redarea" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/Effect.cpp:3029 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Sari peste î&nainte" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Sari peste îna&poi" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importă..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Exportă..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3590 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Mai întâi trebuie să selectați o pistă." #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "O&prește redarea" #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Effect.cpp:3849 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: src/effects/Effect.cpp:3853 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Apăsați" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack de efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Latență: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Mută mai sus" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Mută mai jos" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marchează efectul ca favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latență: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Lungime" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "NumeNou" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interfață" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:507 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Previzualizare efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:755 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Tip" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:782 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interfață" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:856 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Inversează" #: src/effects/Equalization.cpp:868 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp:869 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Redenumește..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "Șt&erge..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Obține mai multe..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Același nume" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Suprascrie curba existentă '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Curba există" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Șterge '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Pasul 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Obține profilul de z&gomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Pasul 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodă de discriminare" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminare zgomot" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitate (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mină" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Elimină" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Se aplică" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profunzime:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Etape:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Profunzime:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Dimensiune" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Inversează" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" # hm ? sau Amplificare ? #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Câștig" # hm ? sau Amplificare ? #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Câștig" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo," #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inversează" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "la (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pistă stereo la &mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo la mono" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Început" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Început" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Trunchiază la:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compresor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectează liniștea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunchiază la:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profunzime (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonanța:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Combinație de taste" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfață" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Durată:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Nu se pot aplica efecte pe piste stereo în care pistele nu se potrivesc." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduceți comanda Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "În&carcă" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Intrare audio:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Export audio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Importat '%s'" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Întregul audio selectat este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Întregul audio este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sigur vreți să exportați fișierul ca \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Numele de cale mai lungi de 256 caractere nu sunt suportate." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:862 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Setările efectului" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nu se poate exporta audioul către %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Se exportă audio selectat folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Se exportă întregul proiect folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Eroare FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Rată de biți:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fișiere XML (*.xml)|*.xml|Toate fișierele|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (cel mai rapid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (cel mai bun)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 de biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Fișierul țintă nu a putut fi deschis pentru scriere" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Calitate" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Unde se află %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Numai lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|" "Toate fișierele (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Numai libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fișierele obiect partajate primar (*." "so)|*.so|Biblioteci extinse (*.so*)|*.so*|Toate fișierele (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Bibliotecă de codare MP3 nevalidă sau nesuportată !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Locația pentru export:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Creează" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opțiuni..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Divizează fișierele pe baza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Se folosește eticheta sau numele pistei" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Alegeți o locație pentru salvarea fișierelor exportate" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Alte fișiere necomprimate" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nu se poate exporta audio în acest format." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "Eroare LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nu este un fișier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" # hm ? sau import brut ? #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importă brut" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importă date brute" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canale (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canale" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantitate de importat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Gazdă:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Dispozitiv:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Dispoziti&v:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nale:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spațiu liber:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Alegeți o locație pentru amplasarea directorului temporar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Director temporar nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directorul %s nu este scriibil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după " "repornirea Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordonează după nume" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Acțiune" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtre neutilizate:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limita aproximativă a auzului uman)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selectați un fișier XML care conține scurtăturile din tastatură Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportă scurtăturile de tastatură ca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Stabilește" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Combinație de taste" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versiunea bibliotecilor MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Gazdă:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după " "repornirea Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Legături de maus (valori implicite, neconfigurabile)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Instrument" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acțiunea comenzii" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Selectare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Stabilește punctul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Stabilește intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extinde intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dublu clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Mărește pe punct" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Mărește pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Click dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Micșorează o treaptă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Tragere spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + tragere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Micșorează pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic mijloc" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom implicit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Decalează temporal toate clipurile de pe pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifică anvelopa amplificării" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Creion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Netezește în jurul eșantionului" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifică mai multe eșantioane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Modifică numai UN eșantion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multiplu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "la fel ca instrumentul de selectare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "la fel ca instrumentul de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Orice" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Derulează în sus sau în jos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Derulează la stânga sau la dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Mărește pe punct" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previzualizare efecte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lungimea previzualizării:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Taie previzualizarea" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferințe Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferințe:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proiecte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Întreabă utili&zatorul" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triunghi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altele..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Eșantionare" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Rata de eșantionare implicită:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formatul implicit al eșantionării:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversie în timp real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latență" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Nume pistă" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Număr pistă" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Liniște" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Înălțime sunet (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - implicit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie un număr întreg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informații" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salvează fișierele" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Încarcă fișiere" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multiplu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramă" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "&Rata de eșantionare implicită:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Nu s-a putut determina" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertismente" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "În redare" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "În pauză" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Sari la început" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Sari la sfârșit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Redare în buc&lă" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr ") / Adaugă înregistrarea (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Înregistrează" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Dispozitiv de redare" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Gazdă audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de înregistrare (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canale de înregistrare (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Selectați dispozitivul de redare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selectați gazda audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selectați canalele de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Taie selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiază selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blochează sincronizarea pistelor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Potrivește selecția la fereastră" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Potrivește proiectul la fereastră" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Potrivește proiectul" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Activează instrumentul de măsură" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Nivel de redare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de redare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de înregistrare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Oprește monitorizarea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Pornește monitorizarea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Rată de biți proiect (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Acroșare la:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Începutul selecției:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ascuns" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Poziție audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Acroșează la" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Selecție" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Acroșează clicurile sau selecțiile la %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frecvențe joase și înalte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecvență centrală:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Lățime de bandă:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Frecvență joasă:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Frecvență înaltă" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Bara de instrumente %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Click pentru Zoom In, Shift-Click pentru Zoom Out" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pentru a mări zona, Shift-Clic pentru a o micșora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Redă la viteza selectată" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Viteza de redare" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Redă-cu-viteza" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (dezactivat)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Apăsați" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" # hm ? #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Acaparator" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Înainte" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clic pentru a porni monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clic pentru a monitoriza" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Clic pentru a începe" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Oprește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Pornește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Nivel de redare" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rată de reîmprospătare" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorizare " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Folosiți meniul contextual pentru a modifica formatul)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Timp scurs:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Timp rămas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (dezactivat)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valoare goală" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "În afara intervalului" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nu mai arăta acest avertisment" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Eroare: %hs la linia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul: „%s”" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Eroare la golirea fișierului" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Eroare la închiderea fișierului" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Eroare la scrierea fișierului" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacious !" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondator" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Echipa de suport Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Dezvoltatori emeriți" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membri emeriți ai echipei" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Cum să obțineți ajutor

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bun venit la Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Pentru aflarea și mai rapidă a unor răspunsuri, toate resursele online " #~ "de mai sus au funcții de căutare." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Istoric de anulări" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Editare me&tadate..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editare metadate" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d ore și %d minute de înregistrare." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru 1 oră și %d minute de înregistrare." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d secunde de înregistrare." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nu mai există spațiu pe disc" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canalul drept" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Stabilește rata" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Liniar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift + clic stânga" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bași (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "Nive&l (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Activ&ează controlul de nivel" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nu este nicio modificare de aplicat." #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gazdă" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic stânga" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dublu clic stânga" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Decalează temporal clipul sau mută mai sus sau mai jos între piste" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Mărire sau micșorare la indicatorul de maus" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Redare în buclă (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mod instrumente multiple" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferințe..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferințe pentru " #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferințe pentru" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld octeți" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribute" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NumeNou" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operațiunea nu este permisă." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nume nelegal de director." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Numele de fișier există deja." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele sub formă de listă" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele în mod detaliat" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Salt la directorul superior" # hm ? conform glosarului #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Salt la directorul personal" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crează un director nou" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificare nelegală de fișier." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Directorul nu există." #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Potrivește selecția" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efecte Vamp" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opțiuni..." #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configurare export în format MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formatul de export:" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nu sunt posibile toate combinațiile de antete și codări)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pentru acest format nu există opțiuni.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + tragere spre stânga" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dublu clic stânga" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + învârtire de rotiță" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția"