# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michał Trzebiatowski , 2017 # Andrzej Supermocny , 2015 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2016 # Patrick Mala , 2013 # Aron , 2013 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 # jacbob77 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 23:49+0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski " "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Wybierz istniejący plik." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Stół roboczy &Nyquista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ponów\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Wklej\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Z&aznacz wszystko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Pasujące nawiasy\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Idź do" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Podziel piono&wo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Podziel pozio&mo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaż s&krypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "P&okaż wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "&Duże ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "&Małe ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Idź\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zatrzymaj\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Skrypt nie został zapisany." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Zapisz skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Znajdź okno dialogowe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Nowy skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Otwórz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Zapisz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Zapisz skrypt jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz cały tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Ponów poprzednią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Idź do pasujących nawiasów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Góra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "W górę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Następny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Rozpocznij skrypt" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Zatrzymaj skrypt" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "deweloper" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "administracja systemem" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "współzałożyciel i deweloper" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacja i wsparcie" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "doradca dostępności" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "grafik" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Wtyczki Nyquista" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "Wprowadzenie" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " "GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest [[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/Linux (i innych systemów typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasz [[mailto:feedback@audacityteam.org|adres zwrotny]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz i Patryk Małachowski." #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "Darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrywania i edytowania dźwięków." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:310 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Członkowie zespołu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych" #: src/AboutDialog.cpp:317 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim " #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: " "[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" msgstr "Strona internetowa Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Informacje o buildzie" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importowanie przez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Data buildu programu:" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Obowiązkowy Id:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Typ buildu:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Język \"%s\" jest nieznany" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Raport wygenerowany z:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dane pomocy Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity uruchamia się..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwó&rz ostatnie..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "O &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1667 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nKatalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomiony" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekoduj plik autozapisu" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "ten komunikat pomocy" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "uruchom samodiagnostykę" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "wyświetl wersję Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie myszki?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Dziennik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "dziennik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Zapisz dziennik w:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Nie będzie można odtworzyć midi.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd inicjacji midi" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z opóźnieniem" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Porzuć projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie projekty?\n\nWybranie \"Tak\", porzuci natychmiast wszystkie projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potwierdź porzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Użyj presetu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "W&ybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Wybierz tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "T&or (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "U&suń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "Do&myślnie" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcesz zachować zmiany?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Nazwa nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) ciszą." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Rolka" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorytm:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "P&rzerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Oś:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Siatka" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "Jak uzyskać pomoc" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - Jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] - Jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie." #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Więcej: Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" " files]] and tracks from " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDs]]." msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "Całkowi&ta używana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "I&lość cofnięć do porzucenia" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "Używana przestrzeń schowka" #: src/HistoryWindow.cpp:120 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw &po" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw p&rzed" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Niska częstotliwość" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa etykieta ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Usuń etykietę" #: src/LabelTrack.cpp:2034 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja" #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Usunięta etykieta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam, jak język systemowy %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Zapi&sz projekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt j&ako..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Za&pisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawd&ź zależności..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Edytuj znaczniki me&tadanych..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dane su&rowe..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportuj MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zasto&suj tor..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj t&ory..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Us&tawienia strony..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Powiel" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "U&suń dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Podz&iel wytnij" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Podziel u&suń" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przyt&nij dźwięk" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdzie&l" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Podziel no&wy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Et&ykieta dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Podziel wytnij" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdzie&l usuń" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Podz&iel" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "W&idmowy" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do końca ści&eżki" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich ścieżkach" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Prz&enieś kursor" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na począ&tek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "na koniec zaznaczen&ia" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "na &początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapisz &obszar" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Przywróć obszar" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Odtwarzaj obszar" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Odblok&uj" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Dopasuj do okna" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w &pionie" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "R&ozwiń zwinięte ścieżki" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaż obcięcie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędziowe" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Po&łączony pasek miernika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika nag&rywania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Pasek miernika odtwarzania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi&owy narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or #. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i u&staw kursor" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w pęt&li" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Przeskocz na &początek" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Przeskocz na &koniec" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "Nag&rywaj" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Nagrywaj czasowo..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Dołącz nagranie" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &nową" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "Ścieżka &mono" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ścieżka &stereo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Ścieżka czasowa" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ście&żka stereo na mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&ksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Zmień p&róbkowanie..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "U&suń ścieżki" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "W&yłącz wyciszenie dla wszystkich ścieżek" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj &razem" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Rozpocznij od &zera" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początku do końca zaznacz&enia" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Końca &do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Wyrówn&aj ścieżki" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (wł./wył.)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (wł./wył.)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "według cza&su rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "według &nazwy" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuj" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększ" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Przenieś wszystko na wierzch" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Szybka pomoc" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "Podręcz&nik" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualiza&cje..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż &dziennik..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generuj dane pomocy..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multinarzędzie" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed końcem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Odtwarzaj po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed i po początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed i po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do początku" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do pierwszej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do ostatniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Lewy kursor" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Prawy kursor" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w górę" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w dół" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na samą górę" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na sam dół" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Przyczep do najbliższego" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Przyczep do wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Zmień urządzenie nagrywające" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień host dźwięku" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Zmień kanały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Dostosuj głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zwiększ głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Przenieś do następnej etykiety" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Przenieś do poprzedniej etykiety" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Wtyczki %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie &pliki" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponów %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp:2698 msgid "no label track" msgstr "brak etykiety ścieżki" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki" #: src/Menus.cpp:2737 msgid "no labels in label track" msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "Na górę" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "Na dół" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Przesunięto" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do ponowienia" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Podziel-wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Podziel wytnij" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Podziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Podziel usuń" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podziel wycięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podziel usunięty zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Podziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Podziel nowy" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:5804 msgid "Metadata Tags" msgstr "Znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "rozpocznij od zera" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "początku do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "końca do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "razem" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/ustawione %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" msgstr "Nagrywanie czasowe" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miksuj" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramy" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "W&yłączony" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Pokaż wyłączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "Włączo&ny" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Pokaż włączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "No&wy" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Pokaż nowy" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "&Wyczyść wszystko" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Włącz" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Wyłącz" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Włączone efekty:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Włączony efekt:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o resetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sZapisać zmiany do %s?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nie można dekodować pliku:" #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest \nkażda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Project.cpp:4660 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mniej niż 1 minuta" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s i %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz w:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy podglą&d" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&guj" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Wyze&ruj..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw &domyślny" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nTemat nie został załadowany." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\nZgłoś problem." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów tematu w:\n%s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne. Zastąpić?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Błąd w automatycznym zapisie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" msgstr "Bieżący projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "Początek nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Duration:\n" msgstr "Czas trwania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Koniec nagrywania:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatyczny zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "Zapisz projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Select..." msgstr "Zaznacz..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatyczny eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuj projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Exit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "Restartuj system" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "Zamknij system" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "Po ukończeniu nagrywania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Czas trwania nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone.\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Nagrywanie zapisane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Kształt &fali" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "&Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Utwórz ścież&kę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamień &kanały stereo" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Rozdz&iel ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdziel stereo do mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "Czę&stotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktawa w górę" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&wa w dół" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Skala l&ogarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Zakres..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolacja logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Nazwa..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół" #: src/TrackPanel.cpp:1349 msgid "Command-Click" msgstr "Polecenie i kliknięcie" #: src/TrackPanel.cpp:1351 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl i kliknięcie" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, #. 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, #. 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Pociągnij za granicę etykiety." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edycja, Ustawienia..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "prawy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "lewy" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Przesunięto sample" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja sampla" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "góra" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "dół" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamieniono kanały w '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Zamień kanały" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdziel na mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, zatrzymaj najpierw\n.odtwarzanie lub nagrywanie." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Zmień stosunek" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolony" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "PrógDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaksymalnaPauza" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niemożliwy" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Suwaki" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Kontrola dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Sopran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Głośność (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "od oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Mnożnik prędkości:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Od RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Do RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Bieżąca długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nowa długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Uderzeń na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Uderzeń na minutę, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Uderzeń na minutę, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Długość w sekundach od" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "PoziomSzumu" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "CzasNarastania" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "CzasZanikania" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "UżyjSzczytu" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Czas zanikania:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Czas narastania: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "Please select an audio track." msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Zmie&rz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wynik ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "Poziom tła za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB średnia RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nieskończona różnica dB" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "Tło jeszcze niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Średnia RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Średnia RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Średnia RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Różnica = %.2f Średnia RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Twarde obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Miękkie obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Miękkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Średnie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Twarde przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Równomiernie harmoniczne" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozszerz i kompresuj" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Niwelator" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Twardy ogranicznik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blok DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Próg dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Powtórki" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Krótkofalówka" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Pedał bluesowy sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ciężkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniczna (kwinta)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Przesterowanie lampowe" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniczna (oktawa)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Zniekształcenie ekspansji" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator półfalowy" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ogranicznik perkusji" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Górny próg" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Ilość powtórek" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Typ zniekształcenia:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtr blokujący DC" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrola progu" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrola parametrów" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Poziom obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Próg obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Twardość" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Wartość zniekształcenia" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Poziom wyjściowy" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Przetwarzanie powtórki" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Jasność harmoniczna" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Poziom wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "Limit dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Poziom mokry" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Poziom rezydualny" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nieużywany):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cykl" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Dźwięki DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Zanikanie" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Stosowanie %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and" " the project sample rate." msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Zarządzaj" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "&Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Skocz do &tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Skocz do tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Skocz do przo&du" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skocz do począ&tku" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Skocz do przodu" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Presety użytkownika" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Zapisz preset..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń preset" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabryczne presety" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nazwa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Sprzedawca: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "O" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Nazwa preseta:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Zaznacz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Bieżące ustawienia" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Ustawienia fabryczne" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nie udało się zainicjować efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Opóźnienie: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "O&bejdź" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Aktywuj stan" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Ustaw aktywny stan efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaż/ukryj edytor" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Przesuń efekt w górę w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Przesuń efekt w dół w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Usuń efekt z racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Nazwa efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Opóźnienie: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-klin" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "DługośćFiltra" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "NazwaKrzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolujLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "MetodaInterpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt niedostępny" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Rysuj" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "&Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaż linie &siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaż linie siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "D&omyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Stopień" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Nie znaleziono krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "Us&uń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zgłośnienie" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ściszenie" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Rozpocznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Karnety" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "Prosty, połączony kompresor i ogranicznik do redukowania dynamiki dźwięku" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wyrównywania:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Próg szumu:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekty wbudowane" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Zespół Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Typ szumu:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Druga największa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Stary" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Wybrany szum jest za krótki." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Czułość:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Czas &narastania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Czas &zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Czas zanikania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dukuj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "Pozost&aw" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Ro&zmiar okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroki na okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda dyskryminacji" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "UsuńOdstępDc" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ZastosujWzmocnienie" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "NiezależneStereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizowanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Współczynnik rozciągania" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Rozdzielczość czasu" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SuchyMokry" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Sprzężenie zwrotne" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Częstotliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w hercach" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Głębok&ość:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Sprzężenie zwro&tne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Licz" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Ilość powtórek do dodania:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RozmiarPokoju" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "TłumienieHf" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "TonyNiskie" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "TonyWysokie" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "MokreWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SucheWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "SzerokośćStereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "TylkoMokre" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Wielkość &pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "O&późnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłu&mienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szerokość s&tereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Tylko &mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "TypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "PodtypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PasmoPrzenoszenia" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Kolejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "O&dcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Odcięcie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtry klasyczne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Okres ramki:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Okres ramki" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Rozmiar okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg ciszy:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Gładki czas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Użyj domyślnych" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konwertuje ścieżki stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Początek pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Koniec pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "KońcowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "PoczątkowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "KońcowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Świergot" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Kompresuj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Niezależny" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in" " each Sync-Locked Track Group." msgstr "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Głębok&ość (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Przesunięcie częs&totliwości Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Ogólny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompensata opóźnienia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Włącz &kompensatę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez system audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "Wybierz &interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zapewnia efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcje efektów LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Wyjście efektu" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Włącz interfejs &graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Czas trwania:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquista" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Przetwarzanie ukończone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n\treturn s * 0.1\ndla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak\n\t(mult s 0.1)\n dla LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "Plik nie może być wczytany" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "Plik nie może być zapisany" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanowanie Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcje efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Wejście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Wyjście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nie można załadować pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych dla eksportu" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksportowane znaczniki" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" " settings." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Opcje formatu" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - P" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Błąd FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Główny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitów" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bity" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitów:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Prędkość zmian:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Wymuś eksport do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Ustal położenie LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Eksportuj pliki do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > Import > Dane surowe." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku za krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny typ pliku." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj dane surowe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsa&dowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Urzą&dzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nały:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcje efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortuj według nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Pogrupowane według wydawcy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Pogrupowane według typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efekty w menu są:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "Dod&aj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Zakres dB mie&rnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Użyj własnego miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "P&okaż edytor znaczników metadanych przed ustawieniami eksportu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Szuka&j:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Powiązania" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Usta&l..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Us&tal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Pob&ierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Używanie: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś instrukcję\ni wiesz, co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne lewe kliknięcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmień prędkość przewijania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Przeciągnij z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomniejsz zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Ustaw domyślne powiększenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmień kilka sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Przewiń przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Długość podglądu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd przed wyciętym o&bszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd po wyciętym obsz&arze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Ustawienia Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Ustawienia: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Pytaj użytkownika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne p&róbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny &format sampla:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "Odtwarzanie przez &sprzęt: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub monitorowaniu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "Odtwarzanie przez &oprogramowanie: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub monitorowaniu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(odznacz podczas nagrywania odtwarzania komputera)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Dźwięk do &bufora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korekcja opóźnieni&a:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Nazywanie nowo nagranych ścieżek" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Użyj własnej &nazwy ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nagrany_dźwięk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Własna nazwa tekstu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Dodaj &numer ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Dodaj &datę systemową" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Dodaj &czas systemowy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Okres" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Częstotliwości" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Przeniesienie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ustawienia spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Użyj ustawień" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "Zak&res (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Rozmiar &okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia ogólne:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\npodręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-ścieżka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz, gdy głowica nagrywania/odtwarzania odpięta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Zaznacz, a następnie zastosuj dla całego projektu, jeśli dźwięk nie jest zaznaczony" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Włącz &linie tnące" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu &może przenieść inne klipy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Włącz przewijanie w lewo od &zera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie &projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Przebiegi czasowe" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Zak&res dB przebiegu czasowego" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Zapauzowany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w pętli" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Dołącz nagranie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Poniżej nagrania" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Urządzenie odtwarzające" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaż efekty racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otwórz efekty racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Połączony miernik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Poziom nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Przewijaj" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Szukaj" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Linijka przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zatrzymaj przewijanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Rozpocznij przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Zatrzymaj szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Rozpocznij szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ukryj linijkę przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaż linijkę przewijania" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Przyczep do:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Widmowe zaznaczenie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centralna częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Przepustowość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niska częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Wysoka częstotliwość:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Przewijaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Szu&kaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Szukanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Przesuń kursor, aby szukać" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Przewijanie" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknij, aby monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zatrzymaj monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Rozpocznij monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opcje miernika nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opcje miernika odtwarzania" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Styl miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Typ miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Aktywna" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Szczyt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Szczyt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Obcięty" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz działanie" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "sample" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktawy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "półtonów + centów" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "dekad" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "setne" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "tysięczne" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Na pewno chcesz anulować?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potwierdź anulowanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Confirm Stop" msgstr "Potwierdź zatrzymanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "Przesuń, aby szukać" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "Przesuń, aby przewinąć" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Podpięty do głowicy nagrywaj/odtwarzaj" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Odpięty od głowicy nagrywaj/odtwarzaj" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Wyłącz linijkę przewijania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Włącz linijkę przewijania" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Błąd walidacji" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Pusta wartość" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Nieprawidłowy numer" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nie w zakresie %d do %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Wartość przepełnienia" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Za wiele cyfr po przecinku" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wartość nie może być większa niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Błąd czyszczenia pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Błąd zamykania pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisywania do pliku"