# translation of audacity.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2008. # translation of audacity.po to #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-19 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8412 src/Menus.cpp:8491 #: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:5246 #: src/Project.cpp:5265 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:713 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1194 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "ជ្រើស" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ឧបករណ៍" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "ដោយ Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "ដោយ Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "បើក..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "រក្សា​ទុក..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4801 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5116 #: src/Menus.cpp:5140 src/Menus.cpp:5255 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "ជ្រើស" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "បាច់" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3936 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7380 #: src/Menus.cpp:7385 src/Menus.cpp:7390 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/AboutDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: src/AboutDialog.cpp:299 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "អំពី Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:403 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: src/AboutDialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:424 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖" #: src/AboutDialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:693 msgid "MinGW " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:695 msgid "GCC " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:700 msgid "clang " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/AudacityApp.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "បើក..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "អំពី Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: src/AudacityApp.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n" "បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n" "ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n" "ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (សារ​នេះ)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n" "ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n" "\n" "ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖ " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n" "ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ" #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។" #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "របៀប​​សាកល្បង" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។" #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2830 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "យកចេញ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "លំនាំដើម" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- ចប់ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/Dependencies.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Dependencies.cpp:333 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​" "មែនទេ ?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:553 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "វិសាលគម" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot​" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr " បង្អួច" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "ទំហំ" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..." #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "សកម្មភាព" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។" #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4456 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ថត" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "មិន​អាច​​កំណត់" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "បៃ" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "បញ្ចូល​​មុន" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6221 src/Menus.cpp:7307 msgid "Track" msgstr "បទ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989 #: src/Menus.cpp:8047 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6743 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6760 src/Project.cpp:3031 #: src/Project.cpp:3046 msgid "Could not open file: " msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4425 msgid "Export Labels As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989 msgid "Added label" msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: src/LabelTrack.cpp:2145 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/LabelTrack.cpp:2146 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល" #: src/LabelTrack.cpp:2209 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n" "ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "នាំចេញ" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "នាំចេញ" #: src/Menus.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/Menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "អូឌីយ៉ូ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "ស្លាក..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "មីឌី..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..." #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "ច្រវាក់" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ" #: src/Menus.cpp:423 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1857 msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1869 msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "ស្ទួន" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "បំបែក​ការកាត់" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "បំបែក​ការ​លុប" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "កាត់​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "បំបែក" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "បំបែក​ថ្មី" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "ស្លាក" #: src/Menus.cpp:509 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:537 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "កាត់" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "បំបែក​ការ​កាត់" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "បំបែក​កា​រលុប" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "បំបែក" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "បទ" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:633 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:634 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:658 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "វិសាលគម" #: src/Menus.cpp:659 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម​" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "សម​នឹង​បង្អួច" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "ចុង​ជម្រើស" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1273 msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "ថត R" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "បទ %d" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:934 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "បទ​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "បទ​​ពេលវេលា" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:959 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:978 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "ស្តាំ" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "កណ្តាល" #: src/Menus.cpp:993 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:994 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: src/Menus.cpp:997 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/Menus.cpp:998 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:999 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1000 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1001 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7599 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1047 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "បទ" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "បង្កើត" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "បែបផែន" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4273 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #: src/Menus.cpp:1159 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " បង្អួច" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/Menus.cpp:1197 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #: src/Menus.cpp:1240 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី" #: src/Menus.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: src/Menus.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: src/Menus.cpp:1305 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: src/Menus.cpp:1312 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/Menus.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp:1334 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)" #: src/Menus.cpp:1338 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)" #: src/Menus.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/Menus.cpp:1368 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1370 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/Menus.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/Menus.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/Menus.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/Menus.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: src/Menus.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P" #: src/Menus.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/Menus.cpp:1488 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1499 msgid "Minimize all projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1537 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1635 src/Menus.cpp:1643 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1778 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1831 msgid "Open Recent" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1834 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1852 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp:1863 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp:2881 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp:2881 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp:2890 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/Menus.cpp:2890 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/Menus.cpp:2965 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:2972 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:3005 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:3462 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី" #: src/Menus.cpp:3469 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp:3473 msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3511 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3512 src/Menus.cpp:3544 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3543 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3911 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3923 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3946 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3948 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #: src/Menus.cpp:4409 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4421 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ" #: src/Menus.cpp:4506 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4510 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4542 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4543 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4576 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/Menus.cpp:4640 msgid "Nothing to undo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/Menus.cpp:4670 msgid "Nothing to redo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/Menus.cpp:4801 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Split Cut" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់" #: src/Menus.cpp:4986 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4996 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។" #: src/Menus.cpp:5116 src/Menus.cpp:5255 src/Menus.cpp:5331 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:5140 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:5331 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5383 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/Menus.cpp:5385 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Menus.cpp:5416 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5419 msgid "Split Delete" msgstr "លុប​​ការ​ពុះ" #: src/Menus.cpp:5441 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5466 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5469 msgid "Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp:5483 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/Menus.cpp:5486 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "ស្ងាត់" #: src/Menus.cpp:5515 msgid "Duplicated" msgstr "បាន​ស្ទួន" #: src/Menus.cpp:5515 msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5540 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5542 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5558 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5560 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:5574 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5576 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "ចម្លង​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5592 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5594 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5608 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5624 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5637 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5639 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5653 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5671 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:5695 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "ពុះ" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "Split to new track" msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "Split New" msgstr "ពុះ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:6216 src/Menus.cpp:7302 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:6570 msgid "Frequency Analysis" msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់" #: src/Menus.cpp:6590 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6776 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'" #: src/Menus.cpp:6777 msgid "Import Labels" msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:6788 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/Menus.cpp:6792 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6821 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'" #: src/Menus.cpp:6822 msgid "Import MIDI" msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី" #: src/Menus.cpp:6839 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..." #: src/Menus.cpp:6843 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/Menus.cpp:6867 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/Menus.cpp:6867 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/Menus.cpp:6941 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6944 msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ" #: src/Menus.cpp:6949 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ" #: src/Menus.cpp:6954 src/Mix.cpp:173 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ" #: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297 #, fuzzy msgid "start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297 #, fuzzy msgid "end" msgstr "ចុង" #: src/Menus.cpp:7297 #, fuzzy msgid "and" msgstr "ចុង" #: src/Menus.cpp:7379 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7384 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:7389 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:7394 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​" #: src/Menus.cpp:7395 src/Menus.cpp:7400 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "ចុង" #: src/Menus.cpp:7399 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:7405 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/Menus.cpp:7406 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7411 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7482 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:7483 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:7486 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:7487 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:7600 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7758 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7761 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7764 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7773 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7786 msgid "Created new audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:7786 src/Menus.cpp:7806 src/Menus.cpp:7820 src/Menus.cpp:7839 msgid "New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:7806 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:7820 msgid "Created new label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:7829 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7839 msgid "Created new time track" msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:7851 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7852 src/Menus.cpp:7863 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp:7862 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8047 msgid "Edited labels" msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:8117 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ" #: src/Menus.cpp:8117 msgid "Remove Track" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: src/Menus.cpp:8209 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8222 src/Menus.cpp:8262 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/Menus.cpp:8227 src/Menus.cpp:8238 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8238 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Menus.cpp:8249 msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8267 src/Menus.cpp:8278 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8278 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Menus.cpp:8411 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8434 src/Menus.cpp:8503 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:8463 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8491 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/Menus.cpp:8501 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:8517 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:8517 msgid "Resample Track" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5429 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "កំណើន" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5445 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "បន្ទះ" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "សូឡូ" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "No" msgstr "គ្មាន" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (បិទ)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "ជ្រើស" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "ជម្រះ" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។" #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1032 msgid "Main Mix" msgstr "លាយ​មេ" #: src/Project.cpp:1216 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1486 msgid "(Recovered)" msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)" #: src/Project.cpp:2478 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2560 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: src/Project.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?" #: src/Project.cpp:2564 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..." #: src/Project.cpp:2895 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។" #: src/Project.cpp:2898 src/Project.cpp:3073 src/Project.cpp:3324 #: src/Project.cpp:3498 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2912 src/Project.cpp:4367 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2963 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2973 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2978 src/Project.cpp:3585 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:3024 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:3025 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:3032 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:3047 msgid "Error opening file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/Project.cpp:3053 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n" "%s" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3072 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #: src/Project.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/Project.cpp:3109 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/Project.cpp:3239 msgid "Project was recovered" msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ" #: src/Project.cpp:3239 msgid "Recover" msgstr "សង្គ្រោះ​" #: src/Project.cpp:3242 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #: src/Project.cpp:3394 src/Project.cpp:3395 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3496 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3549 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3553 msgid "Can't open project file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/Project.cpp:3813 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3814 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3854 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #: src/Project.cpp:3881 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3883 src/Project.cpp:3926 src/Project.cpp:3934 #: src/Project.cpp:4277 src/Project.cpp:4386 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3924 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s" #: src/Project.cpp:4162 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'" #: src/Project.cpp:4163 msgid "Import" msgstr "នាំ​ចូល" #: src/Project.cpp:4215 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: src/Project.cpp:4276 src/Project.cpp:4385 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4335 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4346 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Project.cpp:4351 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4356 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Project.cpp:4432 msgid "Created new project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #: src/Project.cpp:4668 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប" #: src/Project.cpp:4671 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: src/Project.cpp:4867 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។" #: src/Project.cpp:4889 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4894 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4897 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5245 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #: src/Project.cpp:5264 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖" #: src/Project.cpp:5294 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d" #: src/Project.cpp:5321 msgid "Recorded Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/Project.cpp:5321 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "ថត R" #: src/Project.cpp:5429 msgid "Adjusted gain" msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/Project.cpp:5445 msgid "Adjusted Pan" msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/Project.cpp:5487 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #: src/Project.cpp:5489 msgid "Track Remove" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: src/Project.cpp:5765 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5778 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "២៤ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "៣២ ប៊ីត float" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "មិនពិត" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "បន្ទះ​បទ" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "ជម្រើស..." #: src/ShuttleGui.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។" #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n" " %s\n" "សម្រាប់​សរសេរ ។" #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។" #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n" "សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។" #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n" " នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s\n" "បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "ថិរវេលា" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "ថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស" #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "ជម្រើស..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "ស្តេរ៉េអូ " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "ម៉ូណូ " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "ឆ្វេង " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "ស្ដាំ " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "បទ %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " បើក​សូឡូ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "ជ្រើស​បើក" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:110 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1105 msgid "Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/WaveTrack.cpp:1342 src/WaveTrack.cpp:1361 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ" #: src/WaveTrack.cpp:2510 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n" " ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n" " ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "បាន​រក្សាទុក " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។" #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "មិនមាន" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "ប្រវែង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: src/effects/Compressor.cpp:64 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:97 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:272 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:288 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖" #: src/effects/Distortion.cpp:400 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/effects/Distortion.cpp:679 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #: src/effects/Distortion.cpp:753 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "លំដាប់ DTMF ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + គំរូ" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "ការ​មើលជា​មុន" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:714 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "មើល​ជាមុន" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3048 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/effects/Effect.cpp:3054 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3304 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "នាំចូល..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3562 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Effect.cpp:3588 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #: src/effects/Effect.cpp:3598 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "គម្លាត​ពេល" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "កូស៊ីនុស" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "គូប" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "ប្រវែង" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:485 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/Equalization.cpp:497 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។" #: src/effects/Equalization.cpp:498 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "dB អតិបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "dB អប្បបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:848 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:883 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:886 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "ល្មម" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "ធ្ងន់" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "ធ្ងន់​ជាង" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "ធ្ងន់​បំផុត" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "ពណ៌ត្នោត" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:226 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "endian ធំ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "ជំហាន​ ១" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​" "រំខាន ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "ជំហាន ២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​" "ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 #, fuzzy msgid "16" msgstr "១" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "32" msgstr "២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "64" msgstr "៤" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "២" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​" "ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:176 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:198 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:212 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "ដំណាក់កាល ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n" "\n" "ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:181 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/effects/Repeat.cpp:188 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp:189 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp:230 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "ទំហំ" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "កំណើន" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "កំណើន" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp:441 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "ស៊ីនុស" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "ធ្មេញ​រណារ" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "ពង្រីក" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "យក​ក្លីកចេញ" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "ថិរវេលា" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "សំឡេង DTMF..." #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "អេកូ" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "អេហ្គុយ" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "ផុសចេញ" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "ផតចុះ" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "ការ​រំខាន..." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "ជួសជុល" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "សំឡេង..." #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "បង្កើត" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "សកម្មភាព" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "ថិរវេលា" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "ផ្ទុក..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​" "គ្នា ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:272 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "នាំចេញ" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: src/export/Export.cpp:600 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n" "\n" "តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​" "គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។" #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/export/Export.cpp:882 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ឆានែល ៖ %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ឆ្វេង" #: src/export/Export.cpp:1269 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - ស្ដាំ" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "កំហុស LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (លឿនបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "១" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "៣" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "៤" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "៥" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "៦" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "៧" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "១៦​​ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "២៤ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "ឯកសារ MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "ថេរ" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "របៀប​ឆានែល ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "រក​ទី​តាំង Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s​ ចុច​ទី​នេះ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ ​MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "ជម្រើស..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "បឋមកថា ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:556 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។" #: src/import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:578 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:589 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:454 src/import/ImportLOF.cpp:478 msgid "LOF Error" msgstr "កំហុស LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #: src/import/ImportLOF.cpp:453 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "ឯកសារ QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "គ្មាន endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "endian​ តូច" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "endian ធំ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "endianness លំនាំដើម" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "បាច់" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "ការ​ប្រើ ៖" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "ថត" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "ឆានែល" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "ប្រវែង" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "១​ (ម៉ូណូ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "ថត" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "ទំហំទំនេរ ៖" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "High Contrast" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "មើល" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n" "\n" "'%s' រួច​ហើយ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "ប៊ូតុង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "អូសស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "ចុច​កណ្តាល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "ខ្លះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "ប្រវែង" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "រាង" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "ធ្វើគំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "ចាក់តាម" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n" "\n" "ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n" "រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n" "ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n" "Gimp.\n" "\n" "ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n" "\n" "[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n" "ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n" "ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "ច្រើន" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "ចាក់" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "ផ្អាក P" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក P" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "ថត R" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1195 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "ម៉ែត្រ-ថត" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "ពុម្ព" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:815 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:817 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:826 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "ប្រវែង" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:828 msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:815 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 msgid "S-E" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:817 src/toolbars/SelectionBar.cpp:826 msgid "S-L" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 msgid "L-E" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:828 msgid "L-C" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "Show length and end time" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "ឈ្មោះ​មុខ" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "ទំហំ​មុខ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Octave ឡើង" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave ចុះ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "កែសម្រួល​គំរូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "កំណត់​ជួរ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "កំណត់​ជួរ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:968 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:970 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:999 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:918 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:923 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:953 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:975 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:980 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "បើក..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "ឈ្មោះ..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "លេខ​បទ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "ឡើង​លើ" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (បិទ)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "ចុច" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "ស្តាំ" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:617 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp:618 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp:619 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/widgets/Meter.cpp:620 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: src/widgets/Meter.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "ថិរវេលា" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "គំរូ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "ស៊ុម NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL​ (២៥ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Octave ចុះ" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "អះអាង" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "អះអាង" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (បិទ)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "ទទេ" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #, fuzzy #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "ថត R" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "ម៉ូណូ" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "លេខ​បទ" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "បាន​លាក់" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "មើល​ជាមុន" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "កំណត់​អត្រា" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n" #~ " ទៅ %s បាន​ទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "ចុចឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "បៃ" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "កំណត់​ជួរ..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "ជម្រើស..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។" #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "ពង្រីក..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (បិទ)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "អេកូ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេកូ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "អេហ្គុយ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "កំពុងផុសចេញ" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "កំពុង​ផតចុះ" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #~ msgid "true" #~ msgstr "ពិត" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​" #~ "ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "ស្ងាត់..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf " #~ "វិនាទី" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = " #~ "%.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "អនុវត្ត Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​" #~ "មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "ឆានែល %d" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n" #~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n" #~ "\n" #~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "ពុះ​​ស្លាក" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "តស្លាក" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "ដំឡើង​បាស" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "ដំឡើង​បាស..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "មិន​រំលង" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក ៖\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n" #~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​" #~ "បានបើក ។" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "ថាមពល" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"