# Danish translation for Audacity # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Thomas Breinstrup , 2012-2015. # scootergrisen, 2015-2020. # scootergrisen: Angående "...": # scootergrisen: "..." tilføjes automatisk til nogen strenge som ikke slutter med "..." # scootergrisen: så vent med at oversætte "..." til " ..." i strengene indtil det er blevet # scootergrisen: ændret så det kan gøres ens for alle strenge i programmet. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-13 11:38+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Omgør\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Klip\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiér\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Ryd\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Find...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Modsvarende Paren\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Øverste S-expr\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Højere S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Næste S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Vælg skri&fttype..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Opdel &lodret" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Opdel &vandret" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&cript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Vis &output" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Gå\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stop\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Om" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Output" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indlæs Nyquist-script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Script blev ikke gemt." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gem Nyquist-script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Find dialog" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ingen match fundet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Ny" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nyt script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Åbn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Åbn script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Gem" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Gem script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Gem script som..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Klip" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Ryd markering" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Markér alt tekst" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Fortryd sidste ændring" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Omgør forrige ændring" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Find" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Match" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Gå til modsvarende paren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Øverst" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gå til øverste S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Op" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gå til højere S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gå til forrige S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Næste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gå til næste S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Begyndelse" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Start script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stop script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Der blev ikke angivet nogen revisionsidentifikator" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, systemadministration" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, medstifter og udvikler" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, udvikler" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentation og support" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentation og support, fransk" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, kvalitetskontrol" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, tilgængelighedsrådgiver" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, grafisk kunstner" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, komponist" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, tester" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist-plugins" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, webudvikler" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafik" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (med %s, %s, %s, %s og %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Om" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " "[[https://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity " "[[https://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux " "(og andre Unix-lignende systemer)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" msgstr "Variabel" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk i vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, " "se tips og tricks på vores [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller " "besøg vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "Audacity, det frie, open source, platformsuafhængige software til optagelse " "og redigering af lyd." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-tilpasning" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Audacity-teammedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" "Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Websted og grafik" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity inkluderer kode fra følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Audacity-websted: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "    Navnet Audacity er et registreret varemærke ved Dominic " "Mazzoni.

" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Byginformation" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Understøttelse af filformater" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Kernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af samplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Ekstra ting til mørkt tema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af plugin" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Programmets bygdato:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Udgivelsesbyg" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 bit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Bygtype:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Installationens præfiks:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Indstillingsmappe:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klik-og-træk for at justere, dobbeltklik for at nulstille" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Optagelses-/afspilningshoved" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klik-og-træk for at starte søg" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Flyt for at søge" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Flyt for at skrubbe" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtig-afspil aktiveret" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Valgmuligheder for tidslinje" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktivér hurtig-afspil" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktivér træk af markering" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Opdater visning under afspilning" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås afspilningsområde" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Fastgjort afspilningshoved" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse område udover\n" "slutningen af projektet." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Mislykkedes!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nulstil præferencer?\n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du anmodede om at " "få præferencerne nulstillet." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nulstil Audacity-præferencer" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, blev afmonteret.\n" "Lyden erstattes med stilhed de berørte steder.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være yderligere manglende filer.\n" "Vælg Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol for at vise en liste med " "placeringer, for de manglende filer." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fil afkodet\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nyt" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &seneste..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Præferencer..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke " "sletter de midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye " "midlertidige mappe." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du stadig starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Der opstod en uoprettelig fejl under opstart" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Mislykket opstart af Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "sæt den maksimale diskblokstørrelse i byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "afkod en automatisk gemt fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "denne hjælpemeddelelse" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "kør selvdiagnostik" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity version" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "filnavn på lyd eller projekt" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n" "tilknyttet Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity-lyd" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Fejl ved åbning af optagelsesenhed.\n" "Fejlkode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende lydstyrke." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Strømmen er aktiv ... kan ikke indsamle information.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Standardnummer for optagelsesenhed: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Standardnummer for afspilningsenhed: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Ingen enheder fundet\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige for: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Enheds-id: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Enhedsnavn: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Værtsnavn: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Optagelseskanaler: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Afspilningskanaler: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Lav forsinkelse for optagelse: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Lav forsinkelse for afspilning: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Høj forsinkelse for optagelse: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Høj forsinkelse for afspilning: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Understøttede hastigheder:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Vælg optagelsesenhed: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen optagelsesenhed fundet for '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Valgte afspilningsenhed: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen afspilningsenhed fundet for '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Kan ikke tjekke fælles samplingshastigheder uden begge enheder.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Modtog %d ved åbning af enheder\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Kan ikke åbne portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Tilgængelige mixere:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Tilgængelige kilder for optagelse:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Tilgængelige lydstyrker for afspilning:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Lydstyrke for optagelse er emuleret\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Lydstyrke for optagelse er systemets\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Lydstyrke for afspilning er emuleret\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Lydstyrke for afspilning er systemets\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Understøtter output: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Understøtter input: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Åbnet: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Valgte MIDI-optagelsesenhed: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen MIDI-optagelsesenhed fundet for '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Valgte MIDI-afspilningsenhed: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen MIDI-afspilningsenhed fundet for '%s'.\n" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Gendannelsesfilen blev gemt med Audacity 2.3.0 eller tidligere.\n" "Du skal køre den version af Audacity for at gendanne projektet." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n" "Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter, der kan gendannes?\n" "\n" "Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter, der kan gendannes." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Rediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Brug forudindstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Vælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Eksportér som MP3 56k før" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Eksportér som MP3 56k efter" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Eksportér som FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Eksportér som MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Eksportér som Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Eksportér som WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3-konvertering" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Opton slutninger" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "Markér til slutninger" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "Speciel kommando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menukommando (med parametre)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menukommando (ingen parametre)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "" "Eksportér optagelse til %s\n" "/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Eksportér optagelse" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Kan ikke oprette mappen '%s'. \n" "Filen findes allerede men er ikke en mappe" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Anvendte makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Anvend makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Anvendte makro \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Anvend \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makropalet" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Vælg makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Anvend makro på:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Anvend makro på projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Anvend makro på filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Filer..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Udvid" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Ingen makro valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til batchbearbejdning..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "&Genskab" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Rediger trin" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Sammenfold" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Indtast navn på ny makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Navn på ny makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Håndtér makroer" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Diskblokstørrelse (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Antal redigeringer:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testdatastørrelse (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Tilfældigt frø:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Vis detaljeret information om hver blokfil" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Vis detaljeret information om hver redigeringshandling" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Kør" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Luk" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksportér benchmarkdata som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blokstørrelse skal være mellem 1 og 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testdatastørrelse skal være mellem 1 og 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Bruger %ld chunks af %ld datapunkter hver, for i alt %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Forbereder...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "Ventede længde %ld, sporlængde %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Udfører %d redigeringer...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "Klip: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Prøve %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "Klip (%ld, %ld) mislykkedes.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Sæt ind: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Prøve %d\n" "Kunne ikke indsætte.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tid til at udføre %d redigeringer: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Kontrollerer filmarkørens lækager:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Spor # blokke: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # blokke: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Foretager korrekthedskontrol...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "Dårlig: chunk %ld datapunkt %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Videregav korrekthedskontrol!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "Fejl i %d/%ld chunks\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tid til at kontrollere al data: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Læser data igen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tid til at kontrollere al data (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Ved 44100 Hz, 16-bit pr. datapunkt, er det anslåede antal\n" " samtidige spor som kan afspilles på samme tid: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST MISLYKKEDES!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark fuldført.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n" "\n" "Ctrl + A vælger al lyd." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv " "så igen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv " "så igen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ingen lyd markeret" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Vælg lyden som skal bruges af %s.\n" "\n" "1. Vælg lyd som er støj og brug %s til at få din 'støjprofil'.\n" "\n" "2. Når du har fået din støjprofil, så vælg lyden du vil ændre\n" "og brug %s til at ændre lyden." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n" "handling. (den kan ikke bruges med monolyd)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n" "(det virker ikke at vælge andre slags spor)." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" kræver at et eller flere spor er markeret." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport genereret til:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-supportdata" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne " "afhængighed.\n" "Dette kræver mere diskplads men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Annuller gem" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig filer" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "MANGLER %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopiér navne til udklipsholderen" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er på nuværende tidspunkt selvstændigt. Det afhænger ikke af " "eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være selvstændigt. Hvis du gemmer uden at " "kopiere disse filer ind, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Dit projekt er selvstændigt. Det afhænger ikke af eksterne lydfiler.\n" "\n" "Nogle ældre Audacity-projekter er måske ikke selvstændige og ved dem skal " "man være opmærksom på at holde deres eksterne afhængigheder på det rette " "sted.\n" "Nye projekter er uafhængige og mindre risikable." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedskontrol" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Præferencer." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Rydder op efter mislykkedet gem" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbte fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer optaget lyd" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer optaget lyd på disken" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussisk(a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussisk(a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussisk(a=4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg blev konfigureret i Præferencer og har tidligere været indlæst, \n" "men denne gang kunne Audacity ikke indlæse den ved opstart. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Præferencer > Biblioteker og konfigurere den igen." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Download" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Rediger > Præferencer > Biblioteker for at downloade\n" "eller finde FFmpeg-bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Kun avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Kun libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til en fil.\n" "Måske kan der ikke skrives til %s, eller disken er fuld." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Filfejl" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Spørg" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynamisk linkede biblioteker" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dynamiske biblioteker" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s-filer" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s-vindue" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Markør:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Spidspunkt:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Gitter" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Genplot..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "samplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælger optagelseskilden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd på CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Den version du bruger af Audacity er en Alpha-testversion." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Den version af Audacity du bruger er en Beta-testversion." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet " "version, som har fuld dokumentation og support.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i " "vores [[https://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Sådan får du hjælp" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Du kan få hjælp på følgende måder:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[help:Quick_Help|Hurtig hjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[help:Main_Page|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://" "manual.audacityteam.org/|vis online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mere: Besøg vores [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " "tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A- " "og WMA-, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " "hvis du downloader og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din " "computer." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Du kan også læse vores hjælp om at importere [[https://manual.audacityteam." "org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-" "CD'er]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen " "online]]

Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens " "placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencerne." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " "eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " "\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-" "præferencerne." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Søg online" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Genvindelig plads" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Samle&t plads brugt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Niveauer som skal forkastes" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Brugt udklipsholderplads" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internfejl i %s ved %s, linje %d.\n" "Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internfejl ved %s, linje %d.\n" "Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Ekstern fejl" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger etiketter" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Lav frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Høj frekvens" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nyt..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nyt etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "System" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som \"%s\"" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Omgør %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Omgør" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mix og render" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer alle renderer spor" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balance" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mute" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveaumåler" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på balance" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke indlæse \"%s\"-modulet.\n" "\n" "Fejl: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulet er ikke egnet" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet \"%s\" har ikke en versionsstreng.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet \"%s\" passer til Audacity-versionen \"%s\".\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet \"%s\" kunne ikke initieres.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulindlæser" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet \"%s\" har ikke nogen af de krævede funktioner.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Nodespor" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Håndtér plugins" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Alt" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Deaktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Aktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Vis nye" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Nye" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Vælg alle" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Fravælg alle" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Aktivér" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivér" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekter eller kommandoer:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekt eller kommando:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Effekt eller kommando ved %s kunne ikke registreres:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Overskriv plugin-filen %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Pluginet findes allerede" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Plugin-filen er i brug. Kunne ikke overskrive" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke registrere:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Aktivér pluginet?\n" msgstr[1] "Aktivér disse plugins?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Aktivér nye plugins" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" "Audacity kan ikke starte fordi der ikke kan skrives til indstillingsfilen i " "%s." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed.\n" "Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "samplingshastighed." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Manglende lyd" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Optaget lyd gik tabt ved placeringerne med etiketter. Mulige årsager:\n" "\n" "Andre programmer konkurrerer med Audacity om processortid\n" "\n" "Du gemmer direkte til en langsom ekstern lagerenhed\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Deaktivér registrering af manglende lyd" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Optaget lyd" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Optag" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan gendanne disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Behandl manglende lyd som stilhed (kun denne session)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at gendanne disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorer de ekstra filer denne session" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projektkontrollen fandt filuoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Hjælp > Diagnostik > Vis log...' for at se detaljer." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: der er problemer med automatisk gendannelse" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(gendannet)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en " "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at " "kunne åbne filen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" "\n" "Gem alligevel?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - tomt projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen %s.\n" "Måske er disken fuld eller der kan ikke skrives til den." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n" "%s, eller disken er fuld." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gemte %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem tabsfri kopi af projekt \"%s\" som..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Gem tabsfri kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Tabsfrie kopier af projekt er en god måde til at foretage " "sikkerhedskopiering \n" "af dit projekt, uden kvalitetstab, men projekterne er større.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem komprimeret kopi af projekt \"%s\" som..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en " "lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre dit projekt \n" "online, men der sker et kvalitetstab.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Når en kopi gemmes må det ikke overskrive et eksisterende projekt som er " "blevet gemt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme kopi af projekt" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Vil du overskrive projektet:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Hvis du vælger \"Ja\", så overskrives\n" "\"%s\"\n" "uigenkaldeligt." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Advarsel om overskrivning af projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektet gemmes ikke, fordi det valgte projekt er åbent i et andet vindue.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Vælg en eller flere filer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede \"%s\"" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Oprettet nyt projekt" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGem ændringer til %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Gem projekt inden lukning?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldført." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import fuldført. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f% % fuldført." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldført. Beregner nu bølgeform. %2.0f% % fuldført." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre end 1 minut" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s og %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmix" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vandret rullebjælke" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Lodret rullebjælke" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Plugingruppe i %s blev forenet med en tidligere defineret gruppe" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" "Plugin-punkt ved %s er i konflikt med et tidligere defineret punkt og er " "blevet forkastet" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Plugin-punkter ved %s angiver placeringer med konflikter" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Lav kvalitet (hurtigst)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Medium kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Bedste kvalitet (langsomst)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Ukendt format" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering til gemte filer" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder i:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vinduet plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinjer" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Alle effekter" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "All scriptbare" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Alle præferencer" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringslinje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrummarkering" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Tidsindstillet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Måler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Skrub" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Lave spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Høje spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Kunne ikke gemme!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" "Afkorter til denne maksimumslængde." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndslyt" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&lyt" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "Ind&stillinger" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Fejlfind" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke igen ved opstart" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Titel på spor" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre " "felter." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Sæt som stan&dard" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Vis ikke ved eksport af lyd" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger genre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema skrevet til:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema som Cee-kode skrevet til:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et dårligt PNG-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de ventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nogle krævet filer i:\n" " %s\n" "er allerede tilstede. Overskriv?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Mørk" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Varighed" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Gem tidsindstillet optagelse som" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det valgte filnavn kunne ikke bruges til\n" "tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fejl i automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fejl i automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Du har måske ikke nok ledig diskplads til at fuldføre denne tidsindstillet " "optagelse, baseret på dine nuværende indstillinger.\n" "\n" "Vil du fortsætte?\n" "\n" "Planlagt varighed for optagelse: %s\n" "Resterende optagelsestid på disk: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nuværende projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Optagelsens start:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Optagelsens slutning:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatisk gem aktiveret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatisk eksport aktiveret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Optagelse gemt: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fejl ved forsøg på at gemme optagelse." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Optagelse eksporteret: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fejl ved eksport af optagelse." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' er blevet annulleret pga. fejlen/fejlene noteret ovenfor." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' er blevet annulleret eftersom optagelsen blev stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsindstillet optagelse" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktivér &automatisk gem?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Gem projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Aktivér automatisk &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportér projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Når optagelse er fuldført:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Genstart systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Luk systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Optagelsens varighed:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Planlagt til at stoppe ved:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Optagelsen begynder om:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s i:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Optagelse gemt:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Optagelse eksporteret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" # scootergrisen: samme ord virker ikke alle steder # scootergrisen: "Markering/Markér" # scootergrisen: har skrevet til malingslisten om det #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Markér" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc for at annullere)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Mute" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Markeret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Synkronisering låst" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mute aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Markér aktiveret" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" "Klik-og-træk for at justere den relative størrelse af stereospor, " "dobbeltklik for at gøre højderne ens" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor \"%s\"." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Flyttede \"%s\" øverst" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Flyt spor øverst" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Flyttede \"%s\" nederst" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Flyt spor nederst" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Flyttede \"%s\" op" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Flyttede \"%s\" ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Flyt spor op" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Flyt spor ned" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrering fuldført" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil " "blive brugt.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "MISLYKKEDES" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Batchkommando" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s er ikke en parameter som accepteres af %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Ugyldig værdi for parameter '%s': skulle være %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, fordi du har tildelt genvejen %s til %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" "Følgende kommandoer har fået fjernet deres genveje fordi deres " "standardgenvej er ny eller er blevet ændret, og er den samme genvej som du " "har tildelt til en anden kommando." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Genvejene er blevet fjernet" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Lang meddelelse" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Sammenlign lyd" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Sammenligner et område på to spor." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fratagningsfaktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Udfører demohandlingen." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Træk" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Program" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Spor 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Spor 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Vinduesnavn:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Fra x:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Fra y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Til x:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Til y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relativ til:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Trækker musen fra et sted til et andet." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Klip" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Niveauer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Bokse" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Kort" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Henter information i JSON-format." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Hent sporinfo" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Typer:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Henter sporværdier som JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Giver hjælp til en kommando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importér2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Eksportér2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Antal kanaler:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importerer fra en fil." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Eksporterer til en fil." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Indbyggede kommandoer" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Leverer indbyggede kommandoer til Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Ukendt navn for indbygget kommando" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Udskriver en meddelelse." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Åbn projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Tilføj til historik" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Gem projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Åbner et projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Gemmer et projekt." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Hent præference" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Sæt præference" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Henter værdien af en enkelt præference." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Sætter værdien af en enkelt præference." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Fuldt vindue" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Vindue plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Scriptbare" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Markeringslinje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Sporpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Første to spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Første tre spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Første fire spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Spor plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Første spor plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Alle spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Alle spor plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Det som skal gemmes:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Bring øverst" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Tager skærmbilleder." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Vælg tid" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Projektets begyndelse" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projektets slutning" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Markeringens begyndelse" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Markeringens slutning" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Starttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Sluttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Vælg frekvenser" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Høj:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Lav:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Vælg spor" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Sæt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Første spor:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Sportælling:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Vælger et tidsområde." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Vælger et frekvensområde." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Vælger et område af spor." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Vælger lyd." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Sæt klip" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Farve 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Farve 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Farve 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Farve 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Ved:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Begyndelse:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Sætter diverse værdier for et klip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Sæt niveau" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Sætter et niveaupunkts placering." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Sæt etiket" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Etiketindeks" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Slutning:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Markeret" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Sætter diverse værdier for en etiket." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Sæt projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Hastighed:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Ændr størrelse:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Sætter diverse værdier for et projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Sporindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Sæt sporets status" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Fokuseret" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Sæt sporets lyd" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Forstærkning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Balance:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Sæt sporets grafik" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Gange 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Halvbølge" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Visning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom øverst:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom nederst:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Brug Spektrumpræferencer" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektrummarkering" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Gråtone" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Sæt spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Sætter diverse værdier for et spor." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Forstærkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Ny spidspunktsamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Tillad &klipning" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk dyk" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et " "angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun bearbejde " "lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) " "markerede spor." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Dyk&mængde:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "&Maksimum pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Længde på ydre &udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Længde på ydre &optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Længde på indre u&dtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Længde på indre o&ptoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndslytning ikke tilgængelig" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Simpel tone-styringseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tone-styringer" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lydstyrke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Justér tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ændre sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "fra" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "til" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&til" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "&til" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Ændring i &procent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Ændring i procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Brug &højkvalitetsstrækning (langsom)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "-" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Ændre sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Hastighedsforøgelse:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinylplade o/min:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Fra o/min" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&fra" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Til o/min" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&til" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Markeringens varighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "&Nuværende varighed:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Nuværende længde på markeringen." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Ny varighed:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Skift tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ændre markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Højkvalitetstemposkift" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Taktslag i minuttet" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktslag i minuttet, fra" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&fra" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktslag i minuttet, til" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "fra" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "&til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Længde i sekunder fra %s, til" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Tærskel (lavere er mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks. bredde på &spids (højere er mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks. bredde på spids" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimér lydens dynamiske område" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Reaktionstid:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "&Frakoblingstid:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Frakoblingstid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "&Make-up-forstærkning til 0 dB efter komprimering" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "&Komprimér ud fra spidspunkter" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grænse %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Vælg venligst et lydspor." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydmarkering.\n" "Sørg venligst for at lyden er markeret." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg venligst et område af et spor." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "lydmarkeringer." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Slutning" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Lydstyrke " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Forgrundens sluttid" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markering" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Forskel = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Forskel = uendelig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Baggrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Baggrund højere end forgrund" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Baggrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: bestået" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d. %s %02d %02dt %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Hård klipning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Blød klipning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Blød overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Medium overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Lige harmoniske" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Udvid og komprimér" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Ensretterforvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hård begrænser 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hård klip -12 dB, 80% make-up-forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Blød klip -12 dB, 80% make-up-forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-boks" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Let crunch overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniske (ren kvint)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniske (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated expansionforvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, let, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, moderat, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tung, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungere, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungest, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fuldbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussion begrænser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre tærskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Antal gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Forvrængningstype:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-blokeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Tærskel-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Klipningsniveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up-forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipningstærskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Hårdhed" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Forvrængningsmængde" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Outputniveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Gentag bearbejdning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "harmonisk lyshed" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Finjustering af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grad af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB-grænse" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Vådniveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Restniveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(ikke brugt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 til 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af " "knapperne på en telefon" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF-sekvens tom.\n" "Tjek ALLE indstillinger for denne effekt." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF-&sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "&Tone/stilhed-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tonens varighed:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Stilhedens varighed:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "&Fratagningsfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Forudindstillet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Eksportér effektparametre" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne filen: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl ved skrivning til filen: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Importér effektparametre" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: er ikke en gyldig fil med forudindstillinger.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: er til en anden effekt, generator eller analyse.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndslytning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Forhåndslytter" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendte effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Anvendte kommando: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Vælg forudindstilling" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Forudindstilling:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Brugerforudindstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriksforudindstilling" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nuværende indstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Standard fabriksindstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Forsøget på at initiere den følgende effekt mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere information kan findes i 'Hjælp > Diagnostik > Vis log'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekt kunne ikke initiere" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Forsøget på at initiere den følgende kommando mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere information kan findes i 'Hjælp > Diagnostik > Vis log'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Kommando kunne ikke initiere" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effektudvalg" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Forsinkelse: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiv status" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Giv effekt aktiv status" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyt effekten op i udvalget" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markér effekt som favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra listen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Navn på effekten" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Forsinkelse: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "En kommando" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrér" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stop afspilning" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Start afs&pilning" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndslyt effekt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndslyt effekt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Spring bagud" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Spring &bagud" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Gem forudindstilling..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Slet forudindstilling" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Valgmuligheder..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Gem forudindstilling" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Forudindstillingsnavn:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Du skal angive et navn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forudindstilling findes allerede.\n" "\n" "Erstat?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Sto&p afspilning" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Afspil" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Equalisering" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Filterkurv-EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100 Hz rumlen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM-radio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bassboost" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bass cut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Lav rolloff for tale" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Diskantboost" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Diskant cut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Vælg venligst et nyt navn til filterkurven, for at bruge den i en makro.\n" "Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen og omdøb kurven 'unavngiven' og brug " "den så." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Filterkurve-EQ skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme " "samplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt utilgængelig" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstype" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "F&ladgør" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertér" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis gitte&rlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Bearbejder: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "&SSE-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Mål og sammenlign" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n" "%s\n" "Fejlmeddelelsen siger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "St&andarder" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Omdøb \"%s\" til..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Omdøb \"%s\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende kurve \"%s\"?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Slet \"%s\"?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Slet %d elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér equaliserkurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmarktider:\n" "Original: %s\n" "Standardsegmenteret: %s\n" "Standardtrådet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-trådet: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Find klipning" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Klipning" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "S&toptærskel (datapunkter):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Indbyggede effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Ukendt navn for indbygget effekt" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "opfattet loudness" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Loudness normalisering" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Sætter loudnessen på et eller flere spor" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliserer loudness...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyserer: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Bearbejder: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normalisér" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Loudness LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalisér &stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Behandl mono som dobbelt mono (anbefales)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Venter på at bølgeform bliver færdigudregnet..." #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(maksimum 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Hvid" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Støj" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Støjtype:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Anden største" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Gamle" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ingen, Hann (2.0.6 opførsel)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " "bearbejdes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den valgte støjprofil er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Støjreduktio&n (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Føl&somhed:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Følsomhed (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal " "bortfiltreres.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Rest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "&Vinduestyper:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Vindues&størrelse:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Trin pr. vindue:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Diskrimerings&metode:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Støjfjernelse" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktions-/fratagningstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Gør intet...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserer første spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserer andet spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Bearbejder stereokanalerne hver for sig: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbejder første spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbejder andet spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "&Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Normalisér spidspunktsamplitude til" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Spidspunktsamplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "N&ormalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch er kun til en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "&Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "&Tidsopløsning (sekunder):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydmarkering for kort til forhåndslytning.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kan ikke forhåndslytte.\n" "\n" "Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" "for den nuværende lydmarkering." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tør/våd:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Tør våd" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-&startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Outputforstærkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Outputforstærkning (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd " "(op til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Antal &gentagelser som skal tilføjes:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Varighed af nuværende markering: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Ny markeringslængde: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: ingen gentagelser." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Rumklang: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Baglæns" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Gør den markerede lyd baglæns" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "samplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Beskæring (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Rammeperiode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tving endelige justering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer stilhed ved begyndelserne og slutningerne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilhedstærskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilhedstærskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Sluttid:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Udjævningsvarighed:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Brug standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Skaber lyd med nul amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Glidende stræk" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(h&alvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Savtak" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tone" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i hertz ved slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "&Interpolation:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Afkort stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt " "niveau" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver " "synkront låste spor-gruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "&Afkort til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "&Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "&Afkort spor hver for sig" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanner Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteket" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" "Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter som sendes til effekten ved " "hver gennemgang. Mindre værdi giver en langsommere bearbejdning, og nogle " "effekter kræver 8192 datapunkter eller mindre for at virke ordentligt. De " "fleste effekter kan dog acceptere store buffere som vil reducere " "bearbejdningstidsen markant." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Korrektion for forsinkelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle VST-effekter deres lyd " "forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så " "kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når " "valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske " "ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktivér &kompensering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisktilstand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier. Der findes også en grundlæggende metode kun til tekst. Åbn " "effekten igen for at det skal træde i kraft." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Lyd ind: %d, lyd ud: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-forudindstilling som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Standard VST-bankfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Standard VST-programfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity VST-forudindstillingsfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ukendt filtype." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-forudindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-forudindstilling:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST-forudindstillingsfiler" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-forudindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra " "1970'erne" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvens&offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Kunne ikke finde komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Kunne ikke initiere komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle lydenhedseffekter deres lyd " "forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så " "kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når " "valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske " "ikke for alle lydenhedseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" "Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade hvis lydenheden har en. " "Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets generiske brugerflade. Vælg \"Enkel" "\" for en grundlæggende brugerflade kun med tekst. Åbn effekten igen for at " "det skal træde i kraft." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "&Vælg grænseflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importér lydenhedens forudindstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Forudindstillet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Kan ikke læse forudindstillingen fra \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Kunne ikke kode forudindstilling fra \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Kan ikke gemme forudindstilling i konfigurationsfil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere forudindstilling \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Eksportér lydenhedens forudindstilling som %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Standardfil for lydenhedens forudindstilling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksportere forudindstillingen \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importér lydenhedens forudindstilling som %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Kunne ikke sætte forudindstillingsnavn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Kunne ikke hente forudindstillingsindhold" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Kunne ikke konvertere egenskabsliste til XML-data" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML-data er tom efter konvertering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke skrive XML-forudindstilling til \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Kunne ikke konvertere forudindstilling til internt format" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Kunne ikke oprette egenskabsliste for forudindstilling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Kunne ikke sætte klasseinformation for forudindstillingen \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity bruger ikke længere vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle LADSPA-effekter deres lyd " "forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så " "kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når " "valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske " "ikke for alle LADSPA-effekter." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effektoutput" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Bufferstørrelse (8 til %d datapunkter):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle LV2-effekter deres lyd " "forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så " "kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når " "indstillingen aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske " "ikke for alle LV2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier. Der findes også en grundlæggende metode kun til tekst. Åbn " "effekten igen for at det skal træde i kraft." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Kunne ikke instantiere effekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s kræver ikke-understøttet funktionalitet %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s kræver ikke-understøttet valgmulighed %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-arbejder" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Dårligt udformet Nyquist-plugin-hovede" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n" "i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n" "frekvensområdet som effekten skal virke på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "fejl: filen \"%s\" er angivet i hovedet men ikke fundet i plugin-stien.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Lydmarkering kræves." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fejl" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n" "Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n" "(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Fejlfindingsoutput: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Bearbejdning fuldført." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere lyd fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere etiketter fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "plugin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist returnerede en liste." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist returnerede værdien: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist returnerede værdien: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede " "til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Denne version af Audacity understøtter ikke Nyquist-plugin version %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n" "Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Kunne ikke fastslå sproget" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig filsti." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Uoverensstemmende citationstegn i\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Gem" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist-scripts" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp-scripts" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nuværende program er blevet ændret.\n" "Forkast ændringerne?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke indlæses" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke gemmes" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Værdiområde:\n" "%s til %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Værdifejl" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "uden titel" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte " "kanaler ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke initiere." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Pluginindstillinger" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-mærkater" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporterede mærkater" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" "Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den " "originale lyd i projektet.\n" "Vælg Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol for at se placeringerne, af " "alle manglende filer.\n" "Hvis du stadig ønsker at eksportere, så vælg venligst et andet filnavn eller " "en anden mappe." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en mono-fil." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en stereo-fil." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens " "indstillinger." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Valgmuligheder for format" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - V" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - H" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Vis output" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i " "eksportvinduet." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Eksekverbare" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Find sti til kommando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer lyden med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Kommando-output" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Du har angivet et filnavn uden en endelse. Er du sikker?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Programnavn ser ud til at mangle." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" blev ikke fundet." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Kan ikke finde \"%s\" i din sti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n" "Du kan konfigurere det i Præferencer > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fejl" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne output-filen \"%s\" til skrivning. Fejlkoden " "er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". " "Fejlkoden er %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Codecet rapporterede en generisk fejl (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Codecet rapporterede en ugyldig parameter (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne lyd-codecet \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke opsætte lydramme" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEJL - for meget resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for " "markerede format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Eksporterer lyden som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Ny samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "nuværende filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingshastigheder" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalitet (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Hæmmet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Lav forsinkelse" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Smalt bånd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Medium bånd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Bredt bånd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Super bredt bånd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Fuldt bånd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Billedvarighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Vbr-tilstand:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Nuværende format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Nuværende codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus-filer (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logsøgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Forudindstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importér forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Generelle valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-mærkat (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Mærkat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bit/sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplingshastighed (Hz)\n" "0 - justér ikke samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Valgmuligheder for FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n" "maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n" "Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Muxhastighed:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Ingen forudindstillinger at eksportere" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Formatet %s er ikke kompatibelt med codecet %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Inkompatibelt format og codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codecet" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-koder kunne ikke initiere\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Eksporterer lyden som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer lyden med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Vanvittig, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Ekstrem, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Medium, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Sammenføjet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighedstilstand:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaltilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Tving eksport til mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Du linker til lame_enc.dll v%d.%d. Versionen er ikke kompatibel med Audacity " "%d.%d.%d.\n" "Download venligst den seneste version af 'LAME for Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Kun lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Kun libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Kun libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Kun libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Primære delte objektfiler" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Udvidet biblioteker" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke initiere MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke initiere MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstillingen %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Eksporterer lyden med forudindstillingen %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd ved %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer lyden ved %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(indbygget)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er ikke nogen lydspor hvor lyden er slået til, og ikke nogen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Eksportér filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Valgmuligheder:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd inden første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Navngiv filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Brug etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavnets præfiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Fortsæt med at eksportere omdøbningsfiler?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s" "\".\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Kan ikke eksportere - problem med hastighed eller kvalitet" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Kan ikke eksportere - problem med metadata" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Kan ikke eksportere - problem ved initiering" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Kan ikke eksportere - problem ved oprettelse af strøm" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Kan ikke eksportere - problem med pakker" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Kan ikke eksportere - problem med fil" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Filhoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" # scootergrisen: gennemlæst diff hertil #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Du forsøgte at eksportere en WAV- eller AIFF-fil som ville være større end 4 " "GB.\n" "Det kan Audacity ikke. Eksporten blev afbrudt." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Fejl ved eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Din eksporterede WAV-fil er blevet afkortet eftersom Audacity ikke kan\n" "eksportere WAV-filer som er større end 4 GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 kræver mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX- og GSM 6.10-formater er ikke kompatible" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n" "Libsndfile siger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Alle understøttede filer" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n" "Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n" "Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til " "andre filer. \n" "Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentrestriktioner. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil.\n" "Audacity kan ikke åbne filtypen uden det valgfrie FFmpeg-bibliotek.\n" "Ellers skal du konvertere den til et lydformat som understøttes, såsom WAV " "eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n" "og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n" "lydformat, såsom WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n" "Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n" "Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > " "Importér > Rå data." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], " "Varighed[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kan ikke tilføj afkoder til pipeline" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-importør" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Kan ikke sætte strømtilstand til pauset." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Indeks[%02d], Type[%s], Kanaler[%d], Hastighed[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Filen indeholder ikke nogen lydstrømme." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Kan ikke importere fil, ændring af tilstand mislykkedes." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-fejl: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\"" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Indeks[%02x] Version[%d], Kanaler[%d], Hastighed[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Fejl ved læsning af medie" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG-containerformat)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (hovedløs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "8 bit PCM med fortegn" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16 bit PCM med fortegn" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24 bit PCM med fortegn" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "32 bit PCM med fortegn" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "8 bit PCM uden fortegn" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32 kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24 kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Ved importering af ukomprimerede lydfiler kan du enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at " "kopiere).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Din nuværende præference er sat til at kopiere ind.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Din nuværende præference er sat til at læse direkte.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige " "navn.\n" "Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og " "placeringer på filer som indlæses direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kan ikke sætte QuickTime-renderingskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kan ikke sætte regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standard byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingshastighed:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Dårlig datastørrelse" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s venstre" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s højre" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d af %d klip %s" msgstr[1] "%s %d af %d klip %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "begyndelse" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "slutning" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d og %s %d af %d klip %s" msgstr[1] "%s %d og %s %d af %d klip %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d af %d klip %s" msgstr[1] "%d af %d klip %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Tidsforskød klip til højre" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tidsforskød klip til venstre" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "klip blev ikke flyttet" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Klipgrænser" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "&Forrige klipgrænse til markør" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Markør til &næste klipgrænse" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Forrige klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vælg forrige klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "&Næste klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Vælg næste klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Forrige klipgrænse" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Markør til forrige klipgrænse" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Næste klipgrænse" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Markør til næste klipgrænse" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Klip mod &venstre" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Klip mod &højre" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Indsatte fra udklipsholderen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at omgøre" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholder og opdel" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Klip og opdel" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Slet og opdel" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Opdel og flyt til ny" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadata-mærkater" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til &nyt spor" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern speciel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Klip og opdel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Sl&et og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og sæt ind som n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Sammenføj" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Fra&hæft ved stilhed" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metadata..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Præferencer..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Slettetast" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Slettetast&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "E&kstra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "&Enhed" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Skift &optagelsesenhed..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Skift &afspilningsenhed..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Skift lyd&vært..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Skift optagelses&kanaler..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportér markeret lyd" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiketter.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Vælg venligst kun ét nodespor ad gangen." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Vælg venligst et nodespor." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI-fil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro-fil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\"" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Vælg en MIDI-fil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI- og Allegro-filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro-filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Farlig nulstilling..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Seneste &filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt &som..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Gem tabsfri kopi af projekt..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportér som MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportér som &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportér som &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportér &MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Gem %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Kan ikke gemme %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Har du følgende problemer?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Ret" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Hurtige rettelser" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Intet at foretage" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen problemer der hurtigt kan rettes" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Ure på sporene" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Kan ikke markere præcist" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Optagelsen stopper og begynder" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Rettet" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydenheder" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-enhedsinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "Menutræ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Hurtig rettelse..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Kom godt i gang" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity-&manual" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hurtig hjælp..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manual..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostik" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydenheder..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Information om &MIDI-enheder..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &log..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generér supportdata..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhængigheds&kontrol..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "Menutræ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Søg efter opdateringer..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etiket" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Opdel lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft lyd med etiketter" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketter" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger etiketter..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Lyd med etike&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Etiket klip" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Etiket slet" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Klip og opdel" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Etiket klip og opdel" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Slet og opdel" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Etiket slet og opdel" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat med stil&hed" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Etiket stilhed" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etiket kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Etiket opdel" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Etiket sammenføj" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "&Fokus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Flyt fokus til &forrige spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Flyt fokus til &næste spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Flyt fokus til &første spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Flyt fokus til &sidste spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %d til %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Tilføj/fjern plugins..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag sidste effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Værk&tøjer" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makroer..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Anvend makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Palet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Skærmbillede..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør benchmark..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuler optagelsesfejl" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Find manglende lyd i opstrøm" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Scr&iptbare I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Vælg tid..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Vælg frekvenser..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Vælg spor..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Sæt sporets status..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Sæt sporets lyd..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Sæt sporets grafik..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Hent præference..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Sæt præference..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Sæt klip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Sæt niveau..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Sæt etikette..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Sæt projekt..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Scri&ptbare II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Sæt spor..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Hent info..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Meddelelse..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Hjælp..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Åbn projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Gem projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Flyt mus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Sammenlign lyd..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Skærmbillede (kort format)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sæt venstre markeringsgrænse" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sæt højre markeringsgrænse" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Markér" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Intet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Markér intet" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Markér synkront låste" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Område" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Sæt markering til venstre for afspilningsposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Sæt markering til højre for afspilningsposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sporets &begyndelse til markør" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Vælg sporets begyndelse til markør" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Markør til sporets s&lutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Vælg markør til sporets slutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Sporets &begyndelse til slutningen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Vælg sporets begyndelse til slutningen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Gem markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Hent &markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Spektrummarkering til/fra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Markør til gemt &markørposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Markér markør til gemt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Gem markørposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Ved &nul-krydsninger" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Markér nul-krydsning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Fastgør til &deaktiveret" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Fastgør til &nærmeste" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Fastgør til &foregående" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Markering til &begyndelsen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Markering til &slutningen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Udvid markering mod &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Udvid markering mod &højre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Formindsk markering fra &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Formindsk markering fra &højre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Markør til" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Markør til markeringens begyndelse" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Markeringens &slutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Markør til markeringens slutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Sporets &begyndelse" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Markør til sporets begyndelse" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Sporets &slutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Markør til sporets slutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projektets begyndelse" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Markør til projektets begyndelse" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Projektets slutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Markør til projektets slutning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Markør" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Markør til &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Markør til &højre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod &højre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Sø&g" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinjer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Nulstil værktøjslinjer" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Render" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Panoreret lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panorér spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Begyndelse til &nul" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "&Slutning til markeringens slutning" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til nul" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Stillet linje til begyndelse på nul" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Stil på linje/flyt begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Stil på linje begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Stillet på linje begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markeringens slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Stillet på linje begyndelse til markeringens slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Stillet på linje slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Stil på linje/flyt slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Stil på linje slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markeringens slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Stillet på linje slutning til markeringens slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Stillet på linje slutning til slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Stil på linje/flyt slutning mod slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Stil på linje slutning mod slutning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Stillet på linje/flyttet sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Stillet på linje sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Stil på linje/flyt sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Stil på linje sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Justeret forstærkning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justeret balance" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Oprettet nyt lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Oprettet nyt etiketspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Oprettet nyt tidspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ny samplingshastighed på spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Vælg venligst mindst ét lydspor og ét MIDI-spor." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linje fuldført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f " "til %.2f sekunder." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linje: optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sorteret efter tid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sorteret efter navn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mix stereo ned til &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x og render" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix og render til n&yt spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ny samplingshastighed..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Mute/slå lyden til" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mute alle spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Slå lyden til for alle spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Mute spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Slå sporenes lyd til" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Balance" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Panorér til venstre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Panorér til højre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centreret" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Panorér til midten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Stil spor på linje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Stil ende mod ende" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linje sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Flyt markering med spor (til/fra)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Flyt &markering og spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Efter &starttid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Efter &navn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Skift &balance på fokuseret spor..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Luk fokuseret spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Flyt fokuseret spor &op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Flyt fokuseret spor &ned" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "intet etiketspor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d af %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "ingen etiket i etiketspor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n" "\n" "Luk venligst de andre projekter og prøv igen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er " "gemt.\n" "\n" "Gem venligst eller luk dette projektet og prøv igen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Vælg venligst i et monospor." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Vælg venligst i et stereospor." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Vælg venligst mindst %d kanaler." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Vælg venligst et tidspunkt i et klip." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Betjening" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "&Afspilning" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/stop" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/stop og &placér markør" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Optagelse" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Tilføj optagelse" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Optag &nyt spor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "&Slag-og-rul-optag" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pilningsområde" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "G&enskan lydenheder" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Betjenings&valgmuligheder" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Fastgjort optagelses-/afspilnings&hoved" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Softwarea&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Afspil" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Stop" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Afspil &et sekund" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Afspil til &markering" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Afspil &forhåndslytning af klip" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Afspilningshastighed" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Normal Afspilningshastighed" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Afspil &klip forhåndslytning ved hastighed" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "&Justér afspilningshastighed..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Forøg afspilningshastighed" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Sænk afspilningshastighed" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Flyt til &forrige etiket" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Flyt til &næste etiket" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Skift mellem zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Avanceret &lodret zoomning" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Sporstørrelse" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Tilpas i &bredden" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Tilpas i &højden" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sammenfold alle spor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Udfold sammenfoldet spor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Hop til" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Hop til markeringens begyndelse" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Hop til markeringens slutning" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Vis klipning (til/fra)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effektliste" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Send alle forrest" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimer alle projekter" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import fuldført. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fuldført. Klik for at ændre opgavens brændpunkt." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Præferencer for batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Opførsler" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Præferencer for enhed" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Enhed:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Optager" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanaler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Bufferstørrelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Kompensering af &forsinkelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheder fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Præferencer for mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Lyd-mellemlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - placeringen ovenfor findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Præferencer for effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorteret efter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sorteret efter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Grupperet efter udgiver" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Grupperet efter type" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Aktivér effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for effekt" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Sortér eller gruppér:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Valgmuligheder for plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Præferencer for udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) " "i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, " "hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne " "mellemrummene for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Udvidet import" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Præferencer for brugerflade" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Fra internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Manualens placering:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Tema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Målerens dB-område:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Vis \"Sådan får du &hjælp\" ved programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Vis &ekstra menuer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Bland system- og Audacity-tema" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Brug hovedsageligt venstre mod højre-layouts i RTL-sprog" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips på tidslinje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis skrubbelineal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Brugerflade" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Præferencer for import eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mix ned til stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Brug avancerede valgmuligheder for mixer" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Taktslag" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler importeres" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "V&is Metadata-mærkater-redigering før eksport" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignorer stilhed ved begyndelsen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Eksporteret Allegro-filer (.gro) gemme tid som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "IMPORT EKSPORT" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Præferencer for tastaturkonfiguration" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Vis som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Vis efter tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: tryk på Cmd+Q for at afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Stan&dard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "\" (fordi genvejen '" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "Filen med genvejene indeholder ugyldige genvejsduplikater for \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Følgende kommandoer er ikke nævnt i den importerede fil, men deres genveje " "er blevet fjernet fordi de er i konflikt med andre nye genveje:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejen til\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik på Annuller." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Tastaturkonfiguration" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Præferencer for bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3-bibliotek til eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke kompileret ind" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nload" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Vil du fortsat finde dem manuelt?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheder" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Præferencer for midi-io" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruger: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grænseflade" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi-io" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Præferencer for modul" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-" "manualen\n" "og ved, hvad du har med at gøre." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" " 'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du vil indlæse modulet, hver " "gang programmet starter." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" " 'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor " "ikke starter det." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 'Ny' betyder, at der ikke er foretaget noget valg." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter " "næste gang." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler fundet" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Præferencer for mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Sæt markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Sæt markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele sporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Skift skrubbehastighed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "samme om at trække med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ét trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "samme som at trække med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Midterklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret adskillige datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav kun om på ét datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rul spor op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Rul bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Skift-Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-område" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Præferencer for afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndslytning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Længde:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndslytning før og efter klip" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Før klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Efter klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Afspil ved &variabel hastighed" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikrofades" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Skrub altid når &ikke er fastgjort" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-præferencer" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Præferencer:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" msgstr "Præferencer for projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Præferencer for kvalitet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard optage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard optage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither (udjævn støj):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her (udjævn støj):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Præferencer for optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Afspil &andre spor under optagelse (afspil under optagelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Brug &hardware til at afspille andre spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Softwareafspil optagelse under optagelse af input" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Optag på et nyt spor" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Find manglende lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Navngiv nyligt optagede spor" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Tilpasset navnetekst" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Optaget_lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Systemets &dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systemets &klokkeslæt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket spidspunkt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analyseringstid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Slag-og-rul-optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "&Forrul:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Kryds&fade:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Gentilknytning" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøjde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Præferencer for spektrum" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Brug præferencer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "&Skala:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Høj &boost (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "&Gråtone" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Vinduesstørrelse:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bredeste bånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalleste bånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Vinduestype:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Nul-paddingfaktor:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globaleindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Præferencer for tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n" "\n" "Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og " "farver, i\n" "ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i " "Audacity. \n" "\n" "(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt " "vises, selv om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder og farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Sporopførsler" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Præferencer for sporopførsler" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-spor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Vælg al lyd, hvis markering kræves" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktivér beskærings&linjer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Brug dialog til &navnet på en ny etiket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Avanceret &lodret zoomning" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-kna&p:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmisk (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Forbind prikker" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stilkplot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Tilpas i bredden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom til markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "Femtedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "Tiendedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "tyvendedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "Halvtredsnedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "Hundreddele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "Femhundreddele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Datapunkter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pixels pr. datapunkt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Maks. zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Præferencer for spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Vis spornavn som overlægning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Brug &halvbølge-visning når sammenfoldet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "&Fastgjort placering af hoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard&visningstilstand:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Standard bølgeformsskala:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Vis &datapunkter:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Skift mellem zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Forudindstilling 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Forudindstilling 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Præferencer for advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "&Tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Manglende &endelse for filnavn ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeforme" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Præferencer for bølgeforme" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Bølgeformens dB-&område:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Afspil i sløjfe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Optag nyt spor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Tilføj optagelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Markér til begyndelsen" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s sat på pause." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningslinje" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Afspilningsenhed" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 optagelseskanal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 optagelseskanaler (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Vælg optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Vælg afspilningsenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vælg optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhedslinje" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Beskær markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Erstat markering med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Tilpas markering i bredden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Tilpas projekt i bredden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åbn effektliste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringslinje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombineret måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Måler for optagelse" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Måler for afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Optagelsesniveau" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Optagelsesmålerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Afspilningsmålerlinje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Lydstyrke for optagelse" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lydstyrke for optagelse (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Lydstyrke for afspilning: %.2f (emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Lydstyrke for afspilning: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerlinje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Søg" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stop skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Start skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søgning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Start søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul skrubbelineal" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Skrubbelinje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projekthastighed (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Lydposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Begyndelse og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Begyndelse og længde af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Længde og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Længde og center af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Længde" # scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "centreret" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - drevet" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringslinje" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Midterfrekvens og bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høje frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Midterfrekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrummarkeringslinje" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Tidslinje" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjsdok" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Multiværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjerslinje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Niveauværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Tegneværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Tidsforskydningsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multiværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Forrige værktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Næste værktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Sløjfet afspilningshastighed" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Afspilnings&hastighedslinje" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i etikettens grænse." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Skri&fttype..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Skrifttypenavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "&Klip etikettekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "K&opiér etikettekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiket" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "R&ediger etiket..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Slettede etiketter" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Ny etiket" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Højreklik for menu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom nulstil" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Skift+Venstreklik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stræk nodespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Venstreklik for at forene klip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Forenede klip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Forén" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttede datapunkter" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Stop først afspilning og optagelse, for\n" " at ændre spektrogramindstillinger." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stop først lyden" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogramindstillinger..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Format" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Ændring af format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Anden..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Ændret hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Sæt hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Multivisning" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Gør til stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ombyt stereo&kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo til &mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Ombyt kanaler" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor \"%s\"" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Venstre, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Højre, %d Hz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" # scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% venstre" # scootergrisen: der står "Balance: % højre" så det skal vel være med småt på dansk #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% højre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" "Klik-og-træk for at justere størrelserne på undervisningerne, dobbeltklik " "for at opdele ligeligt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klik-og-træk for at flytte rundt på undervisninger" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Flyt rundt på undervisninger" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Luk undervisning" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Halv bølge" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Bølgefarve" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Ændring af bølgefarve" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighedsgrænse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Sæt område" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Sæt visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Sæt interpolation" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineær skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &interpolation" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&p" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&d" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor &øverst" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor &nederst" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Sæt navn på spor" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\"" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klik-og-træk for at fordreje afspilningstid" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Skrub" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Søgning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Skrubbe&lineal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Afspiller ved hastighed" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flyt musemarkøren for at søge" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Skrubning" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Skrub &bagud" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Skrub &fremad" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i " "spektret." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Rediger, Præferencer..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturpræferencer." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at sætte frekvensbåndbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(fastgørelse)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttede klip til andet spor" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte spor/-klip til højre %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte spor/-klip til venstre %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Sammenfold" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Kommando+Klik for at fravælge" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Vælg spor" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+Klik for at fravælge" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Åbn menu..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Kommando+Klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+Klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes " "rækkefølge." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Flyttede '%s' op" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Flyttede '%s' ned" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "H" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på internettet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klik for at starte overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klik for overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klik for at starte" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringshastighed" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsomme maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Målerens udseende" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Overvågning " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spidspunkt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spidspunkt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Klippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis log for detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billeder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billeder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billeder|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of octaves" msgstr "tusinddele af " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "halvtoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "hundredths of cents" msgstr "hundreddele af " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dekader" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 dekader|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of decades" msgstr "tusinddele af " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "(%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekræft annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekræft stop" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Bekræft luk" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Ikke et tal" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Uendelighed" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelighed" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Tom værdi" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke indenfor området %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Værdioverløb" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Værdien må ikke være større end %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Mappedialog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Fildialog" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Fejl: %s på linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse filen: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "Stilhedsfinder" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Udgivet under vilkårene i GNU General Public License version 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "Behandl lyd under dette niveau som stilhed (dB)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "Minimum varighed af stilhed (sekunder)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "Placering af etiket (sekunder inden stilhed slutter)" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "S" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~at ~am ~as" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" "Ingen stilheder fundet.\n" "Prøv at reducere stilhedensniveauet og\n" "stilhedens minimum varighed." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "Lydfinder" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "Finder lyd..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "Behandl lyd under dette niveau som stilhed [ -dB]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Minimum varighed af stilhed mellem lyde [sekunder]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "Etiekttens startpunkt [sekunder inden lyden starter]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "Etiekttens slutpunkt [sekunder inden lyden slutter]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "Tilføj en etiket til slutningen af sporet? [Nej=0, Ja=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Ingen lyde fundet. Prøv at reducere stilhedens~%niveau og stilhedens minimum " "varighed." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "[Slutning]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektrummarkering-multiværktøj" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aVælg venligst frekvenser." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n" " frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n" " Vælg venligst et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aNotch-filter-parametre kan ikke anvendes.~%~\n" " Prøv at forøge lavfrekvensgrænsen~%~\n" " eller reducér filtrerets 'Bredde'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Fejl.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektrumredigering parametrisk EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Forstærkning (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aLavfrekvens er udefineret." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aHøjfrekvens er udefineret." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aMidterfrekvens skal være over 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrekvensvalg er for højt til sporets samplingshastighed.~%~\n" " Højfrekvensindstillingen må ikke være større end ~a " "Hz~%~\n" " for det nuværende spor" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n" " frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n" " Vælg venligst et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektrumredigeringshylder" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studieudtoning" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Anvender fade..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Markeringen er for kort.~%Skal være større end 2 datapunkter." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Justerbar fade" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Fadetype" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Optoning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Udtoning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-kurve op" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-kurve ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Mid-fade justering (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Begynder/slutter som" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% af original" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB-forstærkning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Begyndelse (eller slutning)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Slutning (eller begyndelse)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Handy forudindstillinger (tilsidesæt styringer)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ingen markeret" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineær ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineær ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Eksponentiel ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Eksponentiel ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmisk ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmisk ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Afrundet ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Afrundet ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Cosinus ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Cosinus ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-kurve ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-kurve ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Fejl~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProcentværdier må ikke være negative." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProcentværdier må ikke være større end 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB-værdier må ikke være over +100 dB.~%~%~\n" " Tip: 6 dB fordobler amplituden~%~\n" " \t-6 dB halverer amplituden." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Taktslagsfinder" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Finder taktslag..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Tærskelprocent" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Kliprettelse" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonstruerer klip..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "Licensering bekræftet under vilkårene i GNU General Public License version 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Tærskel for klipning (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" "Reducér amplituden så der gives mulighed for gendannede spidspunkter (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Krydsfadeklip" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Krydsfader..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Flere end 2 lydklip valgt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Tomt mellemrum ved begyndelse/slutning af " "markeringen." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Fejl.~&Krydsfadeklip må kun anvendes på et spor." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Krydsfade spor" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Fadetype" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konstant forstærkning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstant styrke 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstant styrke 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Tilpasset kurve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Tilpasset kurve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Faderetning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Skiftende ud/ind" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Skiftende ind/ud" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Fejl.~%Vælg 2 (eller flere) spor som skal krydsfades." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Anvender forsinkelse-effekt..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Forsinkelsestype" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Almindelig" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Hoppebold" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Baglæns hoppende bold" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Forsinkelsesniveau pr. ekko (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Tonehøjdeskift-effekt" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Tonehøjde/hastighed" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift i lav kvalitet" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Tonehøjdeskift pr. ekko (halvtoner)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Antal ekkoer" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Tillad at varigheden ændres" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML- til TXT-konverter" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Vælg målets EQ-effekt" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Equaliserings XML-fil" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "XML-filer" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Hvis der findes outputtekstfil" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Tilføj tal" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fejl.~%Overskrivning af fil forbudt:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fejl.~%Filen kan ikke skrives:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Etiketter ved regelmæssige intervaller" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Tilføjer etikker med ens mellemrum til etiketsporet..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Opdel filer ud fra" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Nummer og interval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Antal etiketter" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Etiketinterval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Antal etiketter" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Etiketinterval (sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Længde på etiketområde (sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Juster etiketinterval til at passe længden" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "Etikettekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Minimum antal tal i etiket" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Ingen - Kun tekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (inden etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (inden etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (inden etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (efter etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (efter etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (efter etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Begynd nummerering fra" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Meddelese ved fuldførelse" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Kun advarsler" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Advarsel: Overlappende områdeetiketter.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "områdeetiketter" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "punktetiketter" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a ved intervaller af ~a sekunder.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aOmrådelængde = ~a sekunder." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "High-pass-filter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Udfører high-pass-filter..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Rulaf (dB pr. oktav)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frekvensen skal være mindst 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n" " Sporets samplingshastighed er ~a Hz~%~\n" " Frekvensen skal være mindre end ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Begrænser" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Begrænser..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Blød grænse" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Hård grænse" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Blød klipning" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Hård klipning" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Input-forstærkning (dB)\n" "mono/venstre" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Input-forstærkning (dB)\n" "Højre kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Begræns til (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Hold (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Anvend make-up-forstærkning" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Low-pass-filter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Udfører low-pass-filter..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Støjgate" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gating audio..." msgstr "Gating lyd..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Vælg funktion" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Gate" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyse Noise Level" msgstr "Analyserer støjniveau" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereosammenkædning" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Sammenkæd stereospor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Sammenkæd ikke stereospor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Anvend Low-Cut-filter" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "10 Hz 6 dB/oktav" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "20 Hz 6 dB/oktav" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Gate frekvenser over (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Niveaureduktion (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Gatetærskel (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "Reaktion/fratagning (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Fejl.\n" "\"Gate frekvenser over: ~s kHz\"\n" "er for højt til det valgte spor.\n" "Sæt styringen under ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "~%Utilstrækkeligt lyd valgt.\n" "Gør markeringen længere end ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Spidspunkt baseret på første ~a sekunder ~a dB~%\n" "Foreslået tærskelsindstilling ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Notch-filter" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Anvender Notch-filter..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (højere værdi reducerer bredde)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n" " Sporets samplingshastighed er ~a Hz.~%~\n" " Frekvensen skal være mindre end ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist-plugin-installationsprogram" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Vælg fil(er) som skal installeres" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "plugin" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "%s-filer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "XML-filer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Tekstfiler" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Alle understøttede filer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Tillad overskrivning" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Tillad ikke" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "Fejl.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Lykkedes.~%Filerne blev overskrevet:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "Advarsel.nNogle filer kunne ikke kopieres:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" "Plugins installeret.n(Brug pluginhåndteringen for at aktivere effekter):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Plugins opdateret:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Filer kopieret til plugins-mappe:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Ikke fundet eller kan ikke læses:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Ikke-understøttet filtype:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" "Filerne er allerede installeret ('Tillad overskrivning' er deaktiveret):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Kan ikke skrive til plugins-mappe:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Fejl.~%Ingen fil valgt." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Genererer pluck-lyd..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-værdier til C-toner: 36, 48, 60 [mellem C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "MIDI-tonehøjde for pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Udtoningstype" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Pludselig" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Gradvis" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Varighed (60s maks.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rytmespor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Genererer rytme..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Hastighed (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 taktslag/minuttet" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Taktslag pr. bjælke" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 taktslag/måling" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Svingmængde" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Sæt 'Antal bjælker' til nul for at aktivere 'Varighed af rytmespor'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Antal bjælker" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 bjælker" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Varighed af rytmespor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Bruges hvis 'Antal bjælker' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Forskydning i starten" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Stilhed inden første taktslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Taktslagslyd" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronomeslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Koklokke" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Resonansstøj" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Støjklik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Dryp (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Dryp (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-tonehøjde af stærkt taktslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-tonehøjde af svagt taktslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Sæt enten 'Antal bjælker' eller\n" "'Varighed af rytmespor' til større end nul." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Rissettromme" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Genererer rissettromme..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Fratagning (sekunder)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Midterfrekvens af støj (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Bredde af støjbånd (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Mængden af støj i mix (procent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Eksport af datapunktsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analyserer..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Begræns output til første" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Målingsskala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Eksportér data til" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "FLAC-filer" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "XML-filer" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Indeks (kun tekstfiler)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Datapunktstælling" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Tidsindekseret" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Inkluder headerinformation" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimalt" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Alt" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Valgfri headertekst" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanallayout for stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "V-H på samme linje" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Skiftevise linjer" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "V-kanal først" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Vis meddelelser" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Kun fejl" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-uen]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Venstre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Højre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aData skrevet til:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdi på ~a-skala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz.~%Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a " "sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala.~%~\n" " Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala. ~a.~%~aLængde " "bearbejdet: ~a ~\n" " datapunkter, ~a sekunder.~%Spidspunktsamplitude: ~a " "(lineær) ~a dB. Uvægtet RMS: ~a dB.~%~\n" " DC-forskydning: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineær, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a datapunkter." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekunder." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analyse af lyddata:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Samplingshastighed:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" "Spidspunktsamplitude:   ~a (lineær)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (uvægtet):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC-forskydning:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Venster: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "datapunktsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Datapunkt #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Værdi (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Værdi (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "analyse af lyddatapunktsværdi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Venstre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Højre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Venstre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Højre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Lavet med Eksport af datapunktsdata til\n" "Audacity af Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "En kolonne pr. kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "En række pr. kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Venstre kanal, så højre kanal, på samme linje.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Venstre og højre kanaler på skiftevise linjer.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Først venstre kanal, så højre kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Uangivet kanalrækkefølge" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Import af datapunktsdata" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Læser og renderer datapunkter..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Håndtering af ugyldig data" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Giv fejl" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Læs som nul" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Fejl~%~\n" " '~a' kunne ikke åbnes.~%~\n" " Tjek at filen findes." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Fejl:~%~\n" " Filen må kun indeholde ren ASCII-tekst.~%~\n" " (ugyldig byte '~a' ved bytenummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Fejl~%~\n" " Data skal være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n" " '~a' er ikke en numerisk værdi." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektral sletning" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Fejl.~%Sporets samplingshastighed under 100 Hz understøttes ikke." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Anvender tremolo..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Bølgeformstype" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Omvend savtak" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Startfase (grader)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Vådniveau (procent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Vokalreduktion og -isolering" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Anvender handling..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Fjern vokaler: til mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Fjern vokaler" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Isolér vokaler" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Isolér vokaler og omvend" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Fjern center: til mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Fjern center" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Isolér center" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Isolér center og omvend" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analysér" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Low cut for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "High cut for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Gennemsnitlig x: ~a, y: ~a\n" " Kovarians x y: ~a\n" " Gennemsnitlig varians x: ~a, y: ~a\n" " Standard afvigelse x: ~a, y: ~a\n" " Koefficienter af korrelation: ~a\n" " Koefficienter af beslutning: ~a \n" " Variationer af rester: ~a\n" " y er ~a plus ~a gange x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Balanceposition: ~a~%De venstre og højre kanaler korreleres af omkring ~a %. " "Det betyder:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - De to kanaler er identiske, dvs. dobbelt mono.\n" " Centeret kan ikke fjernes.\n" " Tilbageværende forskelle kan være forårsaget af kodning med " "tab." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - De to kanaler er stærkt relateret, dvs. næsten mono eller ekstremt " "balanceret.\n" " Centerudtrækningen vil højst sandsynligt være ringe." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" " - En rimelig god værdi, mindst stereo i gennemsnit og ikke for bred " "spredning." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" " - En ideel værdi til stereo.\n" " Dog afhænger centerudtrækningen også af den brugte rumklang." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - De to kanaler er næsten ikke relateret.\n" " Du kan enten have kun støj eller stykket er mastered på en " "ubalanceret måde.\n" " Centerudtrækningen kan dog stadig være god." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Selvom sporet er stereo, så er feltet sandsynligvist ekstra bredt.\n" " Det kan forårsage underlige effekter.\n" " Specielt når der kun afspilles på én højttaler." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - De to kanaler er næsten identiske.\n" " En pseudo-stereo-effekt er sandsynligvist blevet brugt\n" " til at sprede signalet over den fysiske afstand mellem " "højttalerne.\n" " Forvent ikke gode resultater fra en centerfjernelse." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Pluginet virker kun på stereospor." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Bearbejder vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Afstand: (1 til 120, standard = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Outputvalg" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Begge kanaler" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Kun højre" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Antal vocoder-bånd" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitude af original lyd (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitude af hvid lyd (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitude af radarnåle (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Om Audacity" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "" #~ "


    Audacity® software er " #~ "ophavsret © 1999-2018 Audacity-teamet.
" #~ msgid "Debug build" #~ msgstr "Fejlfindingsbyg" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" #~ "Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver " #~ "kontrolleret fuldstændig." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\"" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\"" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Manglende datafil: \"%s\"" #~ msgid "Orphan block file: '%s'" #~ msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\"" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Kan ikke indlæse modulet \"%s\". Fejl: %s" #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulet \"%s\" har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulet \"%s\" passer til Audacity-versionen \"%s\". Det vil ikke blive " #~ "indlæst." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulet \"%s\" kunne ikke initieres.\n" #~ "Det vil ikke blive indlæst." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulet \"%s\" har ikke nogen af de krævede funktioner. Det vil ikke " #~ "blive indlæst." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "" #~ " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive " #~ "slettet, når projektet gemmes." #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Projektkontrollen fandt filuoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Forudindstillinger (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n" #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"" #~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" #~ msgstr "LV2-sekvens bufferoverløb" #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%s kræver ikke-understøttet funktionalitet %s" #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%s kræver ikke-understøttet valgmulighed %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" returnerede:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen \"%s" #~ "\".\n" #~ "Kontrol ikke oprettet." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig jokertegnstreng i 'path'-styring.'\n" #~ "Bruger tom streng i stedet." #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kpbs" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelse" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelseLang" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "TeststrengVedVælgKlip" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " * \"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " * \"" #~ msgid "' is used by \"" #~ msgstr "' bruges af \"" #~ msgid "\")\n" #~ msgstr "\")\n" #~ msgid "\" and \"" #~ msgstr "\" og \"" #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "Intet at importere." #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoom nulstil\tSkift-Højreklik" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik" #~ msgid "e" #~ msgstr "e"