# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-18 18:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 06:39+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/" "language/tr_TR/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılmasını ister misiniz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen var olan bir dosya seçin." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Dosya türü:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Tezgahı..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&es\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Temizle\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Eşleşen Üst\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Üs&t S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Sonraki S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Yazı Türünü Seçin..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "&Dikey Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Yatay Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "&Betiği Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Çıkışı &Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Büyük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Küçük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Git\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Durdur\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Betik" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Çıkış" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist betiği yükle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Betik kaydedilemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist betiğini kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Arama penceresi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Bir eşleşme bulunamadı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Yeni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Betiği farklı kaydet..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panoya kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Panodan kopyala" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Seçimi temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Son değişikliği geri al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Önceki değişikliği yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Eşleştir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Eşleşen üste git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Üst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Üst S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Daha yüksek S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Önceki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Sonraki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Betiği başlat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Betiği durdur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Çevrimiçi Denetle" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "sistem yönetimi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "geliştiren" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "eş kurucu ve geliştirici" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "belgeler ve destek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "belgeler ve destek, Fransızca" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "erişilebilirlik danışmanı" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "grafik sanatçısı" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "bir araya getiren" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "sınayıcı" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist eklentileri" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "web developer" msgstr "geliştiren" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "graphics" msgstr "Çi&zelge" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "İş birlikleri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış [[http://www.audacityteam.org/about/" "credits|gönüllü geliştiricilerden]] oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, " "özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir uygulamadır. Windows, Mac ve GNU/" "Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir " "[[http://www.audacityteam.org/download|Audacity sürümünü indirebilirsiniz]]." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce " "olarak [[http://forum.audacityteam.org/|foruma]] yazın. Yardım almak, " "ipuçları ve püf noktalarına erişmek için [[http://wiki.audacityteam.org/|" "Wiki]] ya da [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] sayfalarımıza " "bakabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı " "platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme uygulamasıdır." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Uyarlaması" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Takımı Üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emekli:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Şu anda etkin olmayan, eski Audacity takımı üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity uygulamasında şu projelerden alınan kodlar bulunur:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity web sitesi: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® uygulamasının telif " "hakları © 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Audacity adı Dominic Mazzoni üzerine kayıtlı bir ticari " "markadır.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 İçe Aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC içe ve dışa aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 dışa aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile içe aktar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg İçe ve Dışa Aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer ile içe aktar" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Koyu Tema Ekleri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Perde ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Aşırı Perde ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Program sürümünün tarihi: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Gönderim Kodu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Sürüm türü:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Derleyici:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Ön Eki: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "" "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" msgstr "Zaman Akışı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Taramayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Sarmayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Sarmak için tıklayıp taşıyın. Taramak için tıklayıp sürükleyin." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Taramaya Taşı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Sarmaya Taşı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Taramak için sürükleyin. Taramayı durdurmak için bırakın." #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Taramak için sürükleyin. Sarmak için bırakıp taşıyın." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Sarmak için taşıyın. Taramak için sürükleyin." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hızlı oynatma devre dışı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hızlı oynatma etkin" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Sabitlemeyi kaldırmak için tıklayın" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Sabitlemek için tıklayın" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Hızlı oynatmayı devre dışı bırak" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Hızlı oynatmayı etkinleştir" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Sürükleme seçimini devre dışı bırak" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Sürükleme seçimini etkinleştir" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Devre Dışı Bırak" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Etkinleştir" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Oynatma sırasında kaydırma" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Oynatma sırasında görüntüyü güncelle" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Oynatma Bölgesini Kilitle" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Oynatma Bölgesinin Kilidini Aç" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetvelini Devre Dışı Bırak" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetvelini Etkinleştir" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s bulunamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Bir ya da daha fazla dış ses dosyası bulunamadı.\n" "Bu dosyalar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü " "çıkarılmış olabilir.\n" "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" "Algılanan ilk kayıp dosya:\n" "%s\n" "Daha başka dosyalar da kayıp olabilir.\n" "Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların " "listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" dili bilinmiyor" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Destek Verileri" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kod çözülemedi\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Audacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği " "bir yere gerek duyar.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden " "başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor " "olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Sorun Çıktı" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "bu yardım iletisi" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "kendi kendini sına" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity sürümünü görüntüle" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ses ya da proje dosyasının adı" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" "ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" "Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "Kapa&t" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Günlük dosyası kaydedilemedi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses Başlatılırken Sorun Çıktı" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI Başlatılırken Sorun Çıktı" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "No devices found\n" msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Aygıt bilgileri bulunamadı." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Ay&gıt:" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Aygıtlar" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ad: %s" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Kayıt Kanalları" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Kayıt bitişi:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Kayıt bitişi:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Örnekleme Hızları" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/AudioIO.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%s - %s" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Kayıt Hatalarını Taklit Et" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s (taklit edilen)" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s (taklit edilen)" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla " "iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla " "iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul " "edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" "Neyse ki, şu projeler otomatik olarak kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksay" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Kurtarılabilecek tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n" "\n" "\"Evet\" seçildiğinde kurtarılabilir tüm projeler yok sayılacak." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Otomatik kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Dosya Kodu Çözülürken Sorun Çıktı" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Hazır Ayar K&ullanılsın" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "İşlem Yok" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Öncesini MP3 56k Olarak Dışa Aktar" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Sonrasını MP3 56k Olarak Dışa Aktar" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "FLAC Olarak Dışa Aktar" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "MP3 Olarak Dışa Aktar" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Ogg Olarak Dışa Aktar" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "WAV Olarak Dışa Aktar" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Artarak Gir" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Bitişe Kadar Seç" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Etkiler" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Kayıt sırasında sorun çıktı %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Kaydı dışa aktar" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "'temizlenen' klasörü oluşturulamadı:\n" "Aynı adlı bir dosya var ve klasör değil" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Uygulanan toplu işlem zinciri" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Zinciri uygula" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "'%s' zinciri uygulandı" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "'%s' Uygula" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Eğiriyi Seçin" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "Projeler" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Genişlet" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Etiketleri Düzenle" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komut " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Düz&enle..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Yeni zincirin adı" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Hız Sınaması" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Disk Blok Boyutu (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Düzenleme Sayısı:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Deneme Verisi Boyutu (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Rastgelelik Tohumu::" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Blok dosyalarının ayrıntıları görüntülensin" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Düzenleme işlemlerinin ayrıntıları görüntülensin" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Kapat" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Hız Sınaması Verisini Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blok boyutu 1 - 1024 KB arasında olmalıdır." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Deneme verisi boyutu 1 - 2000 MB arasında olmalıdır." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%d parçada %d örnek kullanılyorü toplam %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Hazırlanıyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Beklenen uzunluk %d, İz uzunluğu %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Kes: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "%d denemesi\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Kesilemedi (%d, %d).\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Yapıştır: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "%d denemesi\n" "Yapıştırılamadı.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d düzenlemeyi işleme süresi: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Dosya gösterici kaçakları denetleniyor:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "İz blok sayısı: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk blok sayısı: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Düzetme denetimi yapılıyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Kötü: Parça %d Örnek %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Düzetme denetimi tamamlandı!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "%d/%d parçada sorun\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tüm verilerin denetlenme süresi: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Veriler yeniden okunuyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "TÜm verilerin denetlenme süresi (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz frekansında, 16-bits örnekler için aynı anda\n" " eşzamanlı olarak çalınabilecek iz sayısı: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "DENEME BAŞARISIZ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Hız sınırı değerlendirmesi tamamlandı.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n" "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "KAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan " "kopyalanamıyor.\n" "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağımlılıkları" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "EKSİK %s" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağımlılığı " "yok. \n" "\n" "Projeyi içe aktarılan dosyalara bağımlı olacak şekilde değiştirirseniz, " "kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi " "kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" "Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Geçici proje dosyaları temizleniyor" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Kayıt yapılamadığından temizleniyor" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Ön bellek klasörleri temizleniyor" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak " "isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı " "bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" " "komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n" "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje " "kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Proje denetimi otomatik kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n" "\n" "Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Görüntüle...' komutunu " "seçin." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Otomatik Kurtarma Sırasında Sorun Çıktı" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz " "yüklenmiş. \n" "Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" "\n" "Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak " "isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' " "dosyasına gerek duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg kullanmaya\n" "çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n" "\n" "İçe aktarım için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n" "bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu belirtin." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|" "Tüm Dosyalar|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*." "so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı açamadı." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity bir dosyaya yazamadı.\n" "%s yazılamaz ya da disk dolmuş olabilir." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Dosya Sorunu" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "İmleç:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Tepe:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Iz&garalar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritma:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Dışa Aktar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "İş&lev:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Eksen:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Yeniden Çiz..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr " " #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Dosya yazılamadı: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışa Aktarmak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Kullandığınız Audacity uygulaması Alpha deneme sürümü." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Kullandığınız Audacity uygulaması Beta deneme sürümü
." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle " "öneririz.

" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "[[http://www.audacityteam.org/community/|Topluluğumuza]] katılarak sonraki " "Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Yardım almak için" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] - yerel olarak yüklü değilse, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|çevrimiçi yardıma bakın]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Kullanma Kılavuzu]] - yerel olarak yüklü değilse, " "[[http://manual.audacityteam.org/|çevrimiçi kılavuza bakın]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi " "olarak sorun." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Ek olarak: İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için " "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir " "(M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü " "dosyalarındaki sesler gibi)." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] izlerini almak için " "yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba " "bakın]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz " "ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak " "ayarlayın." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba " "bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." "html| kitabı indirin]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için " "Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak " "ayarlayın." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Geçmişi Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "İşlem" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Geri Kazanılabilecek Alan" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Kullanılan toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Yoksay" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Kullanılan pano alanı" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Yoksay" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\n" "Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini " "bilgilendirin." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s konumunda %d satırında iç hata.\n" "Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini " "bilgilendirin." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "İç Sorun" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bayt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "İz" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Düşük Frekans" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Yüksek Frekans" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Dosya açılamadı: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "K&es" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Silinen Etiket" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Kaydedilmiş bir ya da bir kaç etiket okunamadı." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Ad" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Etiket eklendi" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Hız" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Terazi" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n" "\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modül Yükleyici" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Yeni uygulama eklerini etkinleştir" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, " "ardından Tamam düğmesine tıklayın." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Görüntülenecek:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Tümünü görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&evre dışı" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Devre dışı olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "E&tkin" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Etkin olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Yenileri görüntüle" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Durum" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Tümünü &Bırak" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Etkiler etkinleştiriliyor:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Etki etkinleştiriliyor:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s zamanındaki etki kaydedilemedi:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "%s uygulama eki dosyasının üzerine yazılsın mı?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Uygulama eki zaten var" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Uygulama eki dosyası kullanımda olduğundan üzerine yazılamadı" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Kayıt edilemedi:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Bu uygulama ekleri etkinleştirilsin mi?" msgstr[1] "Bu uygulama ekleri etkinleştirilsin mi?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Yeni uygulama eklerini etkinleştir" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ayarlar sıfırlansın mı?\n" "\n" "Bu seçenek 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kez sorulur." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Dikey Kaydırma Çubuğu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sDeğişiklikler şuraya kaydedilsin mi %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Proje kapatılmadan önce kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Bir ya da daha fazla dosya seçin" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Sorun Çıktı" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi " "değişti. \n" "\n" "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" "\n" "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" "Bu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n" "\n" "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Dosyanın kodu çözülürken sorun çıktı" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası silinemedi" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir " "sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projeniz şimdi boş.\n" "Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" "izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" "\n" "Gene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" "ya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' içe aktarıldı" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " "projeleri için kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " "'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n" "\n" "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " "ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n" "\n" "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun " "sürer.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " "projeleri için kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " "'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n" "\n" "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " "ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n" "\n" "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun " "sürer.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sProjeyi Farklı \"%s\" Kaydet..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için " "kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa " "Aktar' komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Var olan dosyaların üzerine yaz" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması " "yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması " "yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Otomatik kaydetme dosyası oluşturulamadı: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Kesintiler" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Kaydedilen ses etiketlenmiş konumlarda kaybolmuş. Olası nedenler:\n" "\n" "Diğer uygulamalar Audacity uygulamasından işlemci zamanını çalıyor olabilir\n" "\n" "Doğrudan yavaş bir dış disk sürücüsüne kayıt yapıyor olabilirsiniz\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Kesinti algılama devre dışı bırakılsın" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 dakikadan az" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ve %s." #: src/Project.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/Project.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Düşük Kalite (En Hızlı)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Kalite" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Kalite" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "En İyi Kalite (En Yavaş)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tüm Etkiler" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Tüm dosyalar|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Tüm Ayarlar" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçim" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Sarma" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Yakalanamadı!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sıralamada %s uzunluğunu aşan bir blok dosyası var.\n" "Blok bu değere budanıyor." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Uyarı - Budanan Uzun Blok Dosyası" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "Ön&izleme" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Bu pencere açılışta bir daha görüntülenmesin" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını " "kullanın." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Üst Veriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Üst Veri Yüklenirken Sorun Çıktı" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Üst Veriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity dosyaya yazamadı:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema şuraya yazıldı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity:\n" " %s\n" "dosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema Cee koduyla şuraya yazıldı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" " %s.\n" "Tema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" " %s.\n" "Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" "Lütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" " şurada bulunamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klasör oluşturulamadı:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Şunun için gereken dosyalar:\n" " %s\n" "zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Süre" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Zamanlanmış Kayıtları Farklı Kaydet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\n" "diğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için " "kullanılamaz.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Zamanlanmış Kayıt Projesi Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Otomatik kayıt yolu geçersiz." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Otomatik Kayıt Sırasında Sorun Çıktı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Otomatik Dışa Aktarma yolu geçersiz." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Geçerli ayarlarınıza göre bu zamanlanmış kaydı tamamlamak için yeterli disk " "alanınız olmayabilir.\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?\n" "\n" "Planlanan kayıt süresi: %s\n" "Diske yapılabilecek kayıt süresi: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Zamanlanmış Kayıt Disk Alanı Uyarısı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Geçerli Proje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Kayıt başlangıcı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Kayıt bitişi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Otomatik Kayıt etkin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Zamanlama Kayıt Sonrasında Yapılacak İşlem:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Zamanlanmış Kayıt durduruldu." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı kaydedildi: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı kaydedilemedi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı dışa aktarıldı: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı dışa aktarılamadı." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' yukarıda belirtilen sorunlar nedeniyle iptal edildi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' kayıt durdurulduğundan iptal edildi." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Zamanlanmış Kayıt" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Otomatik &Kayıt Etkinleştirilsin mi?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Seçin..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Otomatik Dışa Aktarma" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "&Otomatik Dışa Aktarma Kullanılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Projeyi Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Hiç bir şey yapılmasın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity kapatılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Sistem yeniden başlatılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Sistem kapatılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Kayıt süresi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Ayarlanan durma zamanı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Kayıt Tamamlandı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Bekliyor" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(İptal etmek için Esc)" #: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Çift Kanallı, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Tek Kanallı, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Sol, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Sağ, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Seç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Sustur" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Seçimi Aç" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Ayar Tamamlandı" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Yeniden örnekleme yapılamadı." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "İçe aktarma işlemi %s tamamlanana kadar bu işlem yapılamaz." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s uygulanıyor..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Komut" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\n" "yapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\n" "seçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n" "\n" "Ctrl + A tüm sesleri seçer." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve " "yeniden deneyin." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve " "yeniden deneyin." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\n" "seçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz)." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/CommandTargets.cpp #, fuzzy msgid "Long Message" msgstr "İleti" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Pano" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Yükseltme dB" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "İz" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "İz" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Pencere Boyutu:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Komut" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Menü" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Kırpılma" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Kılıf" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Bilgi" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Tür:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "İzi Aşağı Taşı" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Dosya türü:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Düzenleme Sayısı:" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "İçe Aktar" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Dışa Aktar" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Çoklu Dışa Aktar" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Komut Seçin" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Takımı" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Etkinin iç adı bilinmiyor" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "bu yardım iletisi" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Geçmiş" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History:" msgstr "Geçmiş" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Geçerli Proje" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Projeyi Kaydet" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Projeyi Kaydet" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Değer" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Ayarlar K&ullanılsın" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Ayarlar K&ullanılsın" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Pencere" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Betik" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "İz Paneli" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "İlk İz" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "İlk İz" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "İlk İz" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "İz Paneli" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "İlk İz" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Uzun İzler" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Yok" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Yol" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Capture What:" msgstr "Yakalanamadı!" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "&Proje Başına" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Projeler" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Proje So&nuna" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "S&eçim Başına" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Seçi&m Sonu" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Başlangıç Zamanı" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Bitiş Zamanı" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Ekle" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "İlk İz" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Bir dosya seçin" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekanslar" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Bir dosya seçin" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Lütfen bir ses izi seçin." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 0" msgstr "Renkler" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Renkler" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Renkler" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "Renkler" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Renkler" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Başlangıç" #: src/commands/SetClipCommand.h #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "S&onraki Parça" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Çizgi Zamanı:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Sil" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Kılıf" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "Seç" #: src/commands/SetLabelCommand.h #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "&Kalıntı" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Bant Genişliği:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Hafif" #: src/commands/SetProjectCommand.h #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Projeyi Kaydet" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "İz &Bitişine" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "adsız" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Seç" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "&Odakla" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Kazanç" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "HalfWave" msgstr "Yarım Dalga" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Görünüm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Ölçek" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Yakınlaştır" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Yakınlaştır" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Yakınlaştırma Aracı" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Spektral Seçim" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "&Gri Tonlamalı" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Yeni İz" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "İz &Başına" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Belirtilen \"denetim\" izi belirli bir düzeye geldiğinde bir ya da bir kaç " "izin düzeyini kısar" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Otomatik kısma yalnız ses izleri üzerinde " "çalışabilir." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Otomatik kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine " "gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış azalarak çıkma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış artarak girme uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç azalarak çıkma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç artarak girme uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Otomatik Kısma" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Basit ton denetimi etkisi" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ton denetimleri" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Düzey (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Düze&y denetimi Ton denetimlerine bağlansın" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Yüksek Kaliteli Perde Değişimi" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Perdeyi Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Perdesi: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Perde" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Yüksek kaliteli germe kullanılsın (yavaş)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Perdeyi Değiştir" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "yok" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bir izin temposunu ve perdesini değiştirir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hız Çarpanı:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Bitiş Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Geçerli Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Yeni Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Yüksek Kaliteli Tempo Değişimi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Perdeyi Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Dakikadaki vuruş" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Dakikadaki vuruş, şuradan" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Dakikadaki vuruş, şuraya" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Saniye olarak uzunluk. Başlangıç: %s Bitiş:" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Tıkırtı Kaldırma ses izlerindeki tıklamaları kaldırmak için tasarlanmıştır" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Tıkırtı Kaldırma" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Sesin devingen aralığını sıkıştırır" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Oran" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Bırakma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kalkma Süresi %.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Lütfen bir ses izi seçin." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ses seçimi geçersiz.\n" "Lütfen sesin seçildiğinden emin olun." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ölçülecek bir şey yok.\n" "Lütfen izin bir bölümünü seçin." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki " "farkları ölçmek içindir." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&n alan:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Karşıtlık So&nucu:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Fark = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Fark = Sonsuz RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Ön alan düzeyi çok yüksek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Art alan düzeyi çok yüksek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Art alan ön alandan yüksek" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ön alan henüz ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Art alan henüz ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçları Şu Şekilde Dışa Aktarılsın:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Sert Kırpılma" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Yumuşak Kırpılma" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Yumuşak Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Orta Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sert Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kübik Eğri (tek harmonikler)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Çift Harmonikler" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Genişlet ve Sıkıştır" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Düzeyleme" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Doğrultucu Bozulması" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Sert Sınırlayıcı 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Sert kırpma -12dB, 80% etki kazancı" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Yumuşak kırpma -12dB, 80% etki kazancı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Kutusu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "El Telsizi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive uzatması" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Hafif Crunch Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ağır Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. Harmonik (Kusursuz Beşli)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Tüp Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. Harmonik (Oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Kapıdan Geçirilmiş Genişletme Bozulması" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Hafif, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Orta, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Ağır, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Daha Ağır, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, En Ağır, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Tam Dalga Doğrultucu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (DC engellenmiş)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Vurmalı Çalgı Sınırlayıcı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Üst Eşik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "1. Parametre" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "2. Parametre" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Yinelenme sayısı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Dalga biçimlendirme bozma etkisi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Bozma türü:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC engelleme süzgeci" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Eşik denetimleri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametre denetimleri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Kırpılma düzeyi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Sürücü" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up Gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Kırpılma eşiği" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Sertlik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Bozma miktarı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Çıkış düzeyi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Yineleme işlemi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonik parlaklık" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "İnce düzeyleme ayarı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Düzeyleme Derecesi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Sınırı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Islak düzey" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Kalan düzey" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Kullanılmıyor):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 ile 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 ile -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 ile 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 ile 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Bozma" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Genlik (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Sesleri" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "İstenilen değer bellek kapasitesini aşıyor." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "İçsel" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n" "Ses sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi " "deneyin." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Hazır ayarları ve seçeneklerini yönetin" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "&Oynatmaya Başlat" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "&Geriye Atla" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Geriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Hazır Ayarı Sil" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrika Ayarları" #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tür: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ad: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Sürüm: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Satıcı: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Hazır Ayarı Kaydet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Hazır ayar adı:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Bir ad yazmalısınız" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Hazır ayar zaten var\n" "\n" "Değiştirilsin mi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Oynatmayı &Durdur" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Hazır Ayarı Seçin" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Hazır ayar:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Geçerli Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Şu etkiler başlatılamadı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Şu etkiler başlatılamadı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Etki Kabini" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Gecikme: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Etkin Durum" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Görüntüle/Gizle" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Etkinin adı" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Gecikme: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve " "bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "İz örnekleme hızı bu etki için çok düşük." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Etki Kullanılamıyor" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&Dengeleyici Türü:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "Ç&iz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "Çi&zelge" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Aradeğerleme türü" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "İş&leniyor: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "adsız" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n" "%s\n" "Hata iletisi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Sorun Çıktı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' şuna yeniden adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' yeniden adlandır" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Var olan eğrinin üzerine yaz '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Sil '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Hazır Ayarı Sil" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini farklı dışa aktar..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini dışa aktaramazsınız, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak dışa aktaramazsınız" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler dışa aktarıldı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri dışa aktarılmadı" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization.h #, fuzzy msgid "Filter Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Değerlendirme zamanları:\n" "Ögün: %s\n" "Varsayılan Parçalı: %s\n" "Varsayılan İşlemli: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses açma -artarak girme- uygular" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses kısma -azalarak çıkma- uygular" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Kırpılmanın algılandığı yerlere etiket eklensin" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Ses örneklerinin uçlarını yukarıdan aşağıya ters çevirir" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Evir" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "İç Etkiler" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Etkinin iç adı bilinmiyor" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Üç gürültü çeşidinden birini üretir" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü türü:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Gürültü" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere türleri için çok küçük." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uyarı: pencere türleri profil ile aynı değil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Gürültü azaltma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Duyarlılık:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Kalkma zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Kalkma zamanı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "&Bırakma zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Bırakma zamanı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "D&uyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Eski Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Gürültü Azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi " "süzeceğini bilir,\n" "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n" "istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "A&zalt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "&Pencere türleri" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Ayırma yönte&mi" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini " "kaldırır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini " "istiyorsanız\n" "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Herhangi bir şey yapılmıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "İnceleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Kanal çiftinin ilk izi inceleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Kanal çiftinin ikinci izi inceleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "İşleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Kanal çifti bağımsız olarak işleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Kanal çiftinin ilk izi işleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Kanal çiftinin ikinci izi işleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldır (dikeyde 0.0 üzerine ortala)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize loudness to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "Sıfır genlikli ses üretir" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Dalga şekli hesaplamasının bitmesi bekleniyor..." #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". En Çok 0dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch yalnız zaman germe ya da \"statis\" etkisinde kullanılsın" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n" "\n" "Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n" "'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Önizleme yapılamıyor.\n" "\n" "Geçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\n" "değeri %.1f saniyedir." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n" "\n" "Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n" "'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Fazı kaydırılmış işaretler ile özgün işareti karıştırır" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LF&O Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Baş&langıç Fazı (drc.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "De&rinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Geri besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Çıkış &kazancı (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Çıkış Kazancı (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) " "kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" "\n" "Onarmak için yakınlaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n" "\n" "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n" "\n" "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Seçimi belirtilen sayı kadar yineler" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Eklenecek yineleme sayısı:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Uyarı: Yineleme yok." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Ortam ya da \"oda etkisi\" ekler" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Süresi / Perde Gerdirme" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tür I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tür II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında " "olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Türü:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Bant Geçiren Ripple (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tür:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Kesim (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "En Az Ban&t Bastırma Zayıflatması (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Kare Aralığı:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Pencere Boyutu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Öndüzleme Zamanı:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Çizgi Zamanı:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Düzeltme Zamanı:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Sıfır genlikli ses üretir" #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Çift kanallı izi tek kanallıya dönüştürür" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tempo ya da perdenin sürekli değişebilmesini sağlar" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Perde Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Perde Kayması" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Esnetme" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Dört türden birinde artan ya da azalan bir ton üretir" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Dört türden birinde sabit frekanslı bir ton üretir" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekans (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Aradeğerleme:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Cıvıldama" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak " "azaltır" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Bağımsız olarak budanırken, her bir Eş Kilitlenmiş İz Grubunda yalnız bir " "seçilmiş ses izi olabilir." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Şuna buda:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "İzleri bağımsız olarak buda" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Kabuğu Taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kitaplık yüklenemedi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Etkisi Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Arabellek Boyutu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek " "gönderilmelidir " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Ses Girişi: %d, Ses Çıkışı: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Hazır Ayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Hazır Ayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Hazır Ayarları Yüklenirken Sorun Çıktı" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenemedi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Hazır ayarlar dosyası okunamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Dosya yazılırken sorun çıktı:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Etki Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar " "sesleri gibi" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "De&rinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Frekans Ö&telemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Etkileri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Bileşen bulunamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Bileşen başlatılamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü " "gecikmelidir " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam\" " "seçin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." msgstr " Basit salt metin arayüzünü kullanmak için \"Temel\" seçin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Ara&yüz Seçimi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Genel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını Dışa Aktar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Hazır ayarlar (birkaç tane seçilebilir)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Hazır Ayar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını İçe Aktar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Konum" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity artık vst-bridge kullanmıyor" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Etki Çıkışı" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA Etkileri" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 Etki Ayarları" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "tüm LV2 etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 etkilerinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunabilir." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Etkiye örnek verilemedi" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Süre:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Etkileri" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Etkileri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Tezgahı" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist uygulama eki üst bilgisi biçimi hatalı" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Spektral etkileri' kullanabilmek için iz Spektrogram\n" "ayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\n" "etkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "sorun: Üst bilgide belirtilen \"%s\" dosyası uygulama eki yolunda " "bulunamadı.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Seçim gerekiyorsa &otomatik seçilsin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Hatası" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\n" "En fazla %ld örnek seçilebilir\n" "(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' sonucu:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "İşlendi." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%snyx_error sonucunu verdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "eklenti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist sonuç değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist sonuç değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sonucu çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sonucu dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sonucu boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak " "dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" "Bu Audacity sürümünde %ld sürümündeki Nyquist uygulama eki desteklenmiyor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" "Denetim oluşturulmadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\n" "SAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Dil belirlenemedi" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Yük&le" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Geçerli program değiştirildi.\n" "Değişiklikler yok sayılsın mı?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin dosyaları " "(*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Dosya yüklenemedi" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Dosya kaydedilemedi" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Dosya Sorunu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "adsız" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h #, fuzzy msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist Hatası" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Etkileri" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle " "eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Biçime özgü bir ayar yok" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Dışa Aktar" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üst Veri Etiketlerini Düzenle" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Dışa Aktarılan Etiketler" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Dışa aktarılamadı" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Dosyayı \"%s\" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart " "olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" "Dosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n" " Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için " "gerektiğinden dosya yazılamadı.\n" " Eksik dosyaların konumlarını görmek için Yardım > Tanılama > " "Bağımlılıkları Denetle komutunu seçin.\n" " Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya adı " "ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "İzleriniz, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire " "indirgenecek." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Biçim Ayarları" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Sol" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - Sağ" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Çıkışı görüntüle" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki " "dosya adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine dışa aktarılamadı" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n" "Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Sorunu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : SORUN - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : SORUN - \"%s\" çıkış dosyası yazılmak üzere açılamadı. Hata kodu: " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata " "kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\n" "Bu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses kodlayıcı-çözücüsü açılamadı 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi ayarlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : SORUN - Kare kodlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : SORUN - Kalan veri çok fazla." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : SORUN - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : SORUN - nAudioFrameSizeOut çok büyük." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi kodlanamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için " "olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Ses %s olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" "geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Özel FFmpeg biçimlendirme ayarlarını aç" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' hazır ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodlayıcı-çözücü belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' hazır ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' hazır ayarının üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Dışa Aktarma" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Özel FFmpeg ayarlarını yap" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Hazır ayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Hazır Ayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Hazır Ayarları İçe Aktar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Hazır Ayarları Dışa Aktar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodlayıcı-çözücü:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar " "kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Görüntüle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodlayıcı-Çözücüleri Görüntüle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-mektup dili kodu\n" "İsteğe göre\n" "boş - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\n" "İsteğe göre\n" "boş - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" "Bazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, " "256k gibi)\n" "0 - otomatik\n" "Önerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\n" "Vorbis için gereklidir\n" "0 - otomatik\n" "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Örnekleme hızı (Hz)\n" "0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" "İsteğe göre\n" "0 - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profili\n" "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi\n" "FLAC için gereklidir\n" "-1 - otomatik\n" "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kare boyutu\n" "İsteğe Göre\n" "0 - varsayılan\n" "en küçük - 16\n" "en büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC katsayıları duyarlılığı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan\n" "En az - 1\n" "En çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Öngörü Sıralama Yöntemi\n" "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" "Tam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En düşük öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En yüksek öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En düşük bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En yüksek bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket boyutu\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir hazır ayar silinemez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' hazır ayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir hazır ayar kaydedilemez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "İçe aktarılacak hazır ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hazır ayarların dışa aktarılacağı xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodlayıcı-çözücü bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" "Durum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Ses FLAC olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 dışa aktarılamaz" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Ses %ld kbps olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standart" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Sabit" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Dışa aktarma mono olmaya zorlansın" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Ücretsiz LAME kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d " "sürümü ile uyumlu değil.\n" "Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| " "Tüm Dosyalar|*" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|" "*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*." "dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*." "dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*." "so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Ses %s ayarı ile dışa aktarılıyor " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Ses %s VBR kalitesinde dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Ses %d Kbps olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" "dosya biçimi tarafından desteklenmiyor. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 dışa aktarma kitaplığı bulunamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "(Built-in)" msgstr "İçsel" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Dışa Aktar" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n" "etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları olarak dışa aktaramazsınız." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların konumu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı ön eki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı ön eki" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Var olan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld dosya sorunsuz dışa aktarıldı." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bulunamadı.\n" "\n" "Oluşturmak istiyor musunuz?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s " "kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. \"%s\" kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) işaretli 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit ondalık PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\n" "Libsndfile \"%s\" diyor" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" "Dosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "İçe aktarılacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir CD ses izi. \n" "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" "CD izlerini Audacity tarafından içe aktarılabilecek \n" "WAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu " "dosyayı açamaz. \n" "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını " "indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" "Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" "Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" "Audacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" "Audacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" "Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" "dönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" "Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" "olarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" "Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" "Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\n" "Audacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının türünü tanıyamadı.\n" "FFmpeg uygulamasını kurmayı denetin. Sıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya > " "İçe Aktar > Ham Veri seçeneğini deneyin." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\n" "İçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s içe aktarılıyor" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], " "Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kod çözücü işlem akışına eklenemedi" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer İçe Aktarıcı" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Akış durumu duraklatılmış olarak ayarlanamadı." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Dosyada herhangi bir ses akışı bulunamadı." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Dosya içe aktarılamadı, durum değiştirilemedi." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Sorunu: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Sorunu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "%s dosyası açılamadı: Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "%s dosyası açılamadı: Dosya türü geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma sorunu" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, dosyaların projeye " "kopyalanmasını ya da doğrudan bulundukları konumdan okunmasını " "(kopyalamadan) seçebilirsiniz.\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli ayar dosyalar kopyalanacak şekilde yapılmış.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli ayar dosyalar bulundukları yerden doğrudan okunacak şekilde " "yapılmış.\n" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Doğrudan okuma seçeneği, dosyaların neredeyse anında oynatılabilmesini ya da " "düzenlenebilmesini sağlar. Bu seçenek, dosyaları özgün adları ile özgün " "konumlarında tutmanız gerekeceğinden proje içine kopyalamaya göre daha az " "güvenlidir.\n" "Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan " "dosyaların özgün ad ve konumları görüntülenebilir.\n" "\n" "Geçerli dosyaların hangi yöntemle içe aktarılmasını istersiniz?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Bir içe aktarma yöntemi seçin" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime ayıklaması başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Ham Veri İçe Aktarma" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri İçe Aktarma" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "İçe aktarılacak miktar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "İç&e Aktar" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Veri boyutu hatalı" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s sol" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s sağ" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "ParçaSınırıİletisiBoşDizgesi" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d / %d %s parça" msgstr[1] "%s %d / %d %s parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "başlangıç" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "bitiş" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "ParçaSınırıUzunİletisiBoşDizgesi" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d ve %s %d / %d %s parça" msgstr[1] "%s %d ve %s %d / %d %s parça" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "ParçaSeçimiBoşDizgesi" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d / %d %s parça" msgstr[1] "%d / %d %s parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Zamanı sağa ötelenmiş parçalar" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Zamanı sola ötelenmiş parçalar" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "parça taşınmadı" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Ö&nceki Parça Sınırından İmlece" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Ö&nceki Parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Ö&nceki Parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "S&onraki Parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "S&onraki Parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Ö&nceki Parça Sınırı" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "S&onraki Parça Sınırı" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Parça S&ola" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Parça S&ağa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz türünden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Üst Veri Etiketleri" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Ç&oğalt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Ö&zel Kaldır" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Böl ve Kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "&Ayır ve Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi &Sustur" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Sesi &Buda" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Böl" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "&Ayır ve Yeni" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Ka&t" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessi&zliklerde Çıkar" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Üs&t Veri..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "&SilmeTuşu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "SilmeTuşu&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Karıştırıcı" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "&Oynatma düzeyini ayarla" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Oynatma düzeyini &arttır" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Oynatma düzeyini a&zalt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Kayıt &düzeyini ayarla" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Kayıt düzeyi&ni arttır" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Kayıt düz&eyini azalt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "&Kayıt aygıtını değiştir" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "&Oynatma aygıtını değiştir" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "&Ses sunucusunu değiştir" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Kayıt ka&nallarını değiştir" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından içe aktarıldı" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI İçe Aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Dışa Aktar" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket izi bulunamadı." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Lütfen aynı anda yalnız bir Nota İzi seçin." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Lütfen bir Nota İzi seçin." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Dışa Aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından içe aktarıldı" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri İçe Aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Bir MIDI dosyası seçin" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " "dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm " "dosyalar|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Tüm dosyalar|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Son K&ullanılan Dosyalar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Projeyi Kaydet" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Dışa Aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "MP&3 olarak dışa aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "&WAV olarak dışa aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "&OGG olarak dışa aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi &Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Seçilmiş Sesleri Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "&Etiketleri Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "&MIDI Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sayfa Düzeni..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "'%s' silinemedi." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgileri" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Aygıtı Bilgileri" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Hızlı Yardım" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Başlarken" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hızlı Yardım" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Manual..." msgstr "&Kitap" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Tanılama" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgileri..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI Aygıtı Bilgileri..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Görüntüle..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağımlılıkları Denetle..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Güncelleme Denetimi..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp panoya kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları panoya kopyalandı" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketler" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&Oynatma Konumuna Etiket Ekle" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "&Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Yazmaya Başlayınca Etiket Oluştur (aç/kapat)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "E&tiketlenmiş Ses" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Böl ve Sil" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "S&esi Sustur" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Kopyala" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "&Odakla" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere &geri git" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere i&leri git" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Ö&nceki İze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "&Sonraki İze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "İl&k İze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Son İ&ze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Ön&cekine Odaklan ve Seç" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Sonrakin&e Odaklan ve Seç" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "O&daklanılan İzi Değiştir" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "&Odaklanılan İzi Değiştir" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%d - %d arasındaki eklenti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Uygulama Eki Ekle / Kaldır..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools" msgstr "A&raçlar" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Etiketler..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "&Uygula" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "Si&l..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Kayıt Hatalarını Taklit Et" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Yükleme Kesintileri Algılansın" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Betik" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Seçin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekanslar" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Seçin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "İz &Başına" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "S&onraki Parça" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Kılıf" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "İleti" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Yardım" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Sesi &Dışa Aktar..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Seçim" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Bölge" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Bitişine Götür" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "İmleci İz Bitişine Götür" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Bitişe Kadar Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Seçimi Aklında &Tut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Seçimi &Hatırla" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçimi &Tersine Çevir" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Sonraki En &Yüksek Tepe Frekansı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Sonraki En &Düşük Tepe Frekansı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "İmleci &Akılda Tutulan Konuma Taşı" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "İmleç Konumunu Akılda &Tut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerinde" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Sıfır &Geçişlerinde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seçim" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Hizalama &Kapalı" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "En &Yakına Hizala" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ö&ncekine Hizala" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "&Başlangıca Kadar Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "&Sonuna Kadar Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Seçimi So&la Genişlet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Seçimi &Sağa Genişlet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "So&ldan Seç (ya da Genişlet)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "&Sağdan Seç (ya da Genişlet)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Seçimi So&la Daralt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Seçimi S&ağa Daralt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "İmle&ci Taşı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonu" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "İmleci İz Bitişine Götür" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "İz &Bitişine" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "İmleci İz Bitişine Götür" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Proje Başına" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "&Proje Başına" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Proje So&nuna" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "İmleci İz Bitişine Götür" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "İm&leç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "İmleç So&la" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "İmleç &Sağa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "İmleci S&ola Doğru Kısa Atlat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa A&tlat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru &Uzun Atlat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "İ&mleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "A&ra" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Oynatmada so&la doğru kısa tarama" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Oynatmada &sağa doğru kısa tarama" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Oynatmada s&ola doğru uzun tarama" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Oynatmada s&ağa doğru uzun tarama" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Araçlar Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" #. i18nhint: Clicking this menu item shows the toolbar #. which has sound level meters #. Command( wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), #. FN(OnShowMeterToolBar), AlwaysEnabledFlag, checkOff ), #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Seçili hızda oynat" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Sar&ma Araç Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Ay&gıt Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Seçim Aracı" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Kılıf Aracı" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Çi&zim Aracı" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Yakınlaştırma Aracı" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Zaman &Kaydırma Aracı" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Ç&oklu Araç" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Ö&nceki Araç" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Sonraki Araç" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Çevir" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "İz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Bitişine" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Başlangıcı Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Başlangıcı Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Başlangı imlece/seçim başlangıcına hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Başlangıç imlece/seçim başlangıcına hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Bitiş imlec/seçin başlangıcına hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Bitiş imlec/seçim başlangıcına hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Bitişi Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Bitişi Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Bitiş bitişe hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Bitiş bitişe hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Bitişi Bitişe Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Bitişi Bitişe Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Birlikte hizlandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Birlikte hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Birlikte Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Birlikte Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' En Üste Taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "İzi En Üste Taşı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' En Alta Taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "İzi En Alta Taşı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' Yukarı Taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' Aşağı Taşındı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "İzi Yukarı Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "İzi Aşağı Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi " "kullanılabilir." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Lütfen bir ses izi seçin." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f " "saniyeye." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f " "yerine %.2f saniyeye." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Tek Kanallı İz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Karıştır" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Karıştır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Kı&s/Aç" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "Ka&ydır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Sola" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "&Sola" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "S&ağa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "S&ağa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Ortaya" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Orta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Bitişine Hiza&la" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Seçimi İzlerle &Taşı (aç/kapat)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Seçimi ve İ&zleri Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler (aç/kapat)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "İ&z" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Od&aklanılmış izde konumu değiştir" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Odaklanılmış izde so&la kaydır" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydı&r" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını değiştir" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını arttır" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını a&zalt" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Odaklanılmış izin m&enüsünü aç" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Odaklanılmış izi s&ustur/dinlet" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Odaklanılmış iz &solo/değil" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Odaklanılmış izi &kapat" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Odaklanılmış izi &yukarı taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Odaklanılmış izi &aşağı taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "&Odaklanılmış izi en üste taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Odaklanılmış izi en alta &taşı" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "herhangi bir etiket izi yok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "odaklanılan izde ve altında herhangi bir etiket izi yok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "etiket izinde herhangi bir etiket yok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n" "projenin sonu." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n" "\n" "Lütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n" "\n" "Lütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Lütfen bir ses izi seçin." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Lütfen bir ses izi seçin." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Lütfen bir ses izi seçin." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Lütfen bir Nota İzi seçin." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Hareket" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Oynatılıyor" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Kaydetme" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Kayıt Ekle" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Ye&ni İz Ekle" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Ak&tarım Ayarları" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Sabitlenmiş Oynatma/Kayıt &Kafası (açık/kapalı)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Otomatik Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Oyn&at" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "D&urdur" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "&Bir Saniye Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "&Seçime Kadar Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Seçim &Başlangıcından Öncesini Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Sonrasını Oyna&t" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Seçi&m Bitişinden Öncesini Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "S&eçim Bitişinden Sonrasını Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Seçim Başla&ngıcından Öncesini ve Sonrasını Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Seçim Bitişin&den Öncesini ve Sonrasını Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "O&ynatma Kesme Önizleme" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Seçili &hızda oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Ç&evrim oynatma hızı" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "O&ynatma kesme önizlemesi hızı" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Oynatma &hızını ayarla" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Oynatma hızını &arttır" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Oynatma hızını a&zalt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Ön&ceki Etikete Geç" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "So&nraki Etikete Geç" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Yakınlaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Yakınlaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Seçimi Yakınlaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Yakınlaştırmayı Değiştir" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Gelişmiş &dikey yakınlaştırma" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "İ&z Boyutu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Genişliğe Sığdır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "&Yüksekliğe Sığdır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Daraltılmış İzleri Genişlet" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Ş&uraya Atla" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Seçim &Başlangıcı" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "S&eçim Başına" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Ek Menüler (aç/kapat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Kırpılma Görüntülensin (aç/kapat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Küçült" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Tümünü Öne &Getir" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Tüm izleri küçült" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "İçe aktarma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Ayarlar: " #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Sunucu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Ay&gıt:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Aygı&t:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nallar:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Ara &bellek boyutu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Herhangi bir ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Directories" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Ses ön belleği" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" "bunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s klasörü uygun değil (temizlenme riski var)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden " "başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA Etkileri" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist Hatası" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Etki Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tür ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Türe Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Sı&rala ya da Grupla:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Bir gruptaki en fazla etki sayısı (0 devre dışı):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "İçe aktarma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME türleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "İçe aktarıcı sıralaması" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır " "sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin " "değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasik" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Koyu" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Ölçer dB A&ralığı:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Başlangıçta '&Yardım Almak İçin'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Ek &menüler" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Alternatif biçem &görüntülensin (Mac x PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler sonunda uyarı sesi çıkarılsın" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "İçe / Dışa Aktarma" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyaları içe aktarılırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Sıkıştırılmamış dosyalar projeye &kopyalansın (daha güvenli)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Sıkıştı&rılmamış dosyalar özgün konumlarından okunsun (daha hızlı)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzler bir ses dosyasına dışa aktarılırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Çift Ka&nallı ya da Tek Kanallıya karıştırılsın" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "Ö&zel karıştırma kullanılsın" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Dışa aktarma işleminden önce üst veri etiketleri görüntülensin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Dışa aktarılan Allegro (.gro) dosyalarının zamanı şu şekilde:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Saniye" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Vuruş" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuş takımı ayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuş takımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "İçe Akta&r..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları İçe Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Dışa Aktar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Dışa Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg İçe/Dışa Aktarma Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n" "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Kitaplıklar" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici &Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n" "ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin " "sorulacağı anlamına gelir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden " "çalıştırılmayacağı anlamına gelir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğu anlamına gelir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli " "olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı" #: src/prefs/ModulePrefs.h #, fuzzy msgid "Module" msgstr "Modüller" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Komut İşlemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Parçayı ya da Tüm İzi Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Sarma hızını değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktayı Yakınlaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aralığı Yakınlaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım uzaklaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir aralığı uzaklaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Yakınlaştırma varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Parçayı izler arasında sola/sağa taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "İzdeki tüm parçaları sola/sağa taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Sol-Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Kılıf" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Kılıfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "yakınlaştırma aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "İzleri aşağı ya da yukarı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Teker-Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Dalga şeklini kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Teker-Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Dalga şeklini yakınlaştır ya da uzaklaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-Teker-Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Dikey Ölçek Dalga Şekli (dB) aralığı" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Uzunluk:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Kesme &bölgesinden önce:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Kesme bölgesinden sonr&a:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatmada zaman atlaması" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Tüm sesler projeye &kopyalansın (en güvenli)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Hiç bir ses kopyalanmasın" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "&Sorulsun" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Kayıt sırasında &diğer izler (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Yazılımsal giriş oynatma" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Her yeni iz kaydedildiğinde" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Kesintiler algılansın" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Dü&zey (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Yeni kaydedilen izlerin adlandırılması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Şununla:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ö&zel İz Adı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Kaydedilmis_Ses" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Özel ad metni" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "İz &Numarası" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Sistem &Tarihi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Sistem &Saati" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Kayıt Düzeyi Otomatik Olarak Ayarlansın." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Aralık" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekanslar" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Yeniden atama" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Perde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram Ayarları" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Ayarlar: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Ayarlar K&ullanılsın" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Ö&lçek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Aralık (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "&Gri Tonlamalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Pencere &Boyutu:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Pencere &Türü:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Sıfır aralık çarpanı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" "\n" "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx." "png\n" "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir " "görsel düzenleyici kullanın.\n" "\n" "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema " "Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" "\n" "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler " "Çubuğu renkleri ve\n" " dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata ayıklama " "sürümü kullanıyorsunuz.\n" "Bu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C " "sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı " "bir dosya kullanır\n" "ancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "İz Davranışları" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "İz Davranışları" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Çoklu İz" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Seçim gerekiyorsa &otomatik seçilsin" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Kesme çizgi&lerini etkinleştir" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Sürükleme seçimi &kenarları kullanılsın" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Gelişmiş &dikey yakınlaştırma" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Noktaları birleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stem çizelgesi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Genişliğe Sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Seçimi Yakınlaştır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Yakınlaştırma Varsayılanı" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milisaniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Örnekler" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "Örnek Başına 4 Piksel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "En Büyük Yakınlaştırma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "İz &yüksekliği otomatik ayarlansın" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Ses izi adı kaplama olarak &görüntülensin" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "&Kafa sabitlenmemiş ise otomatik kaydırılsın" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "&Varsayılan görünüm kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Ö&rnekleri görüntüle:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Varsayıla&n ses izi adı:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Yakınlaştırmayı Değiştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "1. Hazır Ayar:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "2. Hazır Ayar:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletiler görüntülensin" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Açı&lışta ya da bir projede disk alanı yetersiz bulunursa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Dışa aktarılırken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Dışa aktarılırken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Dışa aktarılırken indirgeniyorsa (Ö&zel FFmpeg ya da dış uygulama)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılıyorsa" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Dalga Şekilleri" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Ayarlar: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Dalga şekli dB a&ralığı" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Oynatılıyor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Bitişe Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Sürekli Oynat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Yeni İz Kaydet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Kayıt Ekle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Bitişe Kadar Seç" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtı" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgileri bulunamadı." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi Kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi Kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim Dışındaki Sesi Buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Seçimi Genişliğe Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Projeyi Genişliğe Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s (taklit edilen)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Tarama" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetveli" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Sarma" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Sarmayı Durdur" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Sarmayı Başlat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Taramayı Durdur" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Taramayı Başlat" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetvelini Gizle" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetvelini Görüntüle" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Proje Hızı (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Şuna Hizala" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Ses Konumu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Seçimin Başlangıç ve Uzunluğu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Görüntüle" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - sürülen" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Merkez Frekansı:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Bant Genişliği:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Kılıf Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Yakınlaştırma Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Sürekli oynatma hızı" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Etiket sınırını sürükleyin." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Etiket metnini düzenlemek için tıklayın" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Türü..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazı Türü" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Yazı türü" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Yazı türü boyutu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Dikey olarak yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile " "Tıklayın, Yakınlaştırma aralığını seçmek için sürükleyin." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Menüyü açmak için sağ tıklayın." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla \tShift-Sağ Tık" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Genişletmek için sol, kaldırmak için sağ tıklayın" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Parçaları birleştirmek için sol tıklayın" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli " "(dB)' seçeneğine tıklayın." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Taşınan Örnekler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "%i Enstrumanı" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Dalga Rengini Değiştir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Dalga şekli (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogam Ayarları..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Dalga Rengi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Biçim" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Oran" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Spektrogram ayarlarını değiştirmek için önce tüm\n" "oynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Önce Sesi Durdurun" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "x1/2 Yakınlaştır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "x2 Yakınlaştır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Yarım Dalga" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Aradeğerleme Ayarı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi aradeğerlemesi logaritmik olsun" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Doğrusal ölçek" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmik ölçek" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "A&ralık..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Oynatma zamanında atlamak için tıklayıp sürükleyin" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik kılıfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış kılıf." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Sar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Taranıyor" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Sarma &Cetveli" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Fare imlecini Taramaya taşıyın" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Fare imlecini Sarmaya taşıyın" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Sarma" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Alt seçim frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Orta seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Ayarları Düzenle..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(hizalanıyor)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %.02f saniye sağa kaydırıldı" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %.02f saniye sola kaydırıldı" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Daralt" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to Unselect" msgstr "Command-Tıklayın" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to Unselect" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Menüyü aç..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Ad..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "İzi Y&ukarı Taşı" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "İzi En Üs&te Taşı" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "İzi En A<a Taşı" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "İz Adı" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Command-Tıklayın" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Tıklayın" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "İzi seçmek ya da bırakmak için %s. İz sıralamasını değiştirmek için aşağı ya " "da yukarı sürükleyin." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' yukarı taşındı" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' aşağı taşındı" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tıklayın" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Aralığı yakınlaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Yakınlaştır, Sağ=Uzaklaştır, Orta=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Sola" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Sağa" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Karıştır" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Quick Fixes" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Odaklanılmış izi &kapat" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Kayıt başlangıcı:" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "İzlemek için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Kayıt Ölçer Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Oynatma Ölçer Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Yenileme Hızı" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Ölçer Stili" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Ölçer Türü" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Doğrultu" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " İzleme " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Etkin " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Tepe %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Tepe %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Kırpıldı " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Görüntüle" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir işlem seçin" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "yarımton + koma" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "onluk" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 onluk|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "yüzde " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "binde " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "İptal Etmeyi Onaylayın" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Durdurmak istediğinize emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Durdurmayı Onaylayın" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Kapatmak istediğinize emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Kapatmayı Onayla" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Sayı Değil" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Sonsuzluk" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Doğrulama hatası" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Boş değer" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Biçimsiz sayı" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d - %d aralığında değil" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Değer aşımı" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Çok sayıda ondalık hane var" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "%s değerinden küçük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "%s değerinden büyük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Bir klasör seçin" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Klasör Penceresi" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dosya Penceresi" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Sustur" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Sustur" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektral Seçim" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Hazırlanıyor...\n" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekanslar" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Hata" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektral Seçim" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "&Kazanç (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektral Seçim" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Uygulanıyor..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "&Süzgeç Türü:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Artarak Gir" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Artarak Gir" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Eğri Adı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Başlangıç - Bitiş" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Kazanç" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Başlangıç - Bitiş" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Seç" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Doğrusal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Doğrusal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmik" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmik" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Azalarak Çık" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Azalarak Çık" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Kosinüs" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Kosinüs" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Eğri Adı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Eğri zaten var" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Hata" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "&Vuruş" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Eşik denetimleri" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Parça S&ağa" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Not İzi" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Not İzi" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "Ses seçimi geçersiz.\n" "Lütfen sesin seçildiğinden emin olun." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Ses seçimi geçersiz.\n" "Lütfen sesin seçildiğinden emin olun." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Not İzi" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Dosya türü:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Sabit" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Sabit" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Sabit" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Özel" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Özel" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Gürültü azaltma" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Dosya türü:" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Dosya türü:" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Dikdörtgensel" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Etkiyi önizle" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Perde" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Bitiş Perde Kayması" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Etkiyi önizle" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Yinelenme sayısı" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Etiket Düzenle" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Düzenleme Sayısı:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Etiket Düzenle" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Düzenleme Sayısı:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Etiket Düzenle" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Çıkart" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Uyarılar" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Etiket eklendi" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekans (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "dB Sınırı" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Hazırlanıyor...\n" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tür:" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "dB Sınırı" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "dB Sınırı" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "S&onraki Parça" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Sert Kırpılma" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "Dü&zey (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Make-up Gain" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist eklentileri" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select plug-in file" msgstr "Bir dosya seçin" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is already installed.~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%~s cannot be written.~%" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "" "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n" " Use the Plug-in Manager to enable the effect." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Dosya türü:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Süre" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "İzi Kaldır" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "Dakikadaki vuruş" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Swing amount" msgstr "Bozma miktarı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Yinelenme sayısı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "İzi Kaldır" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Yinelenme sayısı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "&Vuruş" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Çınlama" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Gürültü Tabanı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Genlik (0-1):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Dışa aktarılamadı" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Uygulanıyor..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Sesi Dışa Aktar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Örnek Düzenleme" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Etiket Düzenle" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "&Küçült" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Tümü" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d Kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "bu yardım iletisi" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Hata: " #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Sol Kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Sağ Kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "örnekler" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "saniye" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Örnek Düzenleme" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "Örnekler" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Doğrusal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "&Düzey (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Doğrusal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Doğrusal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "Dü&zey (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Sağ, %dHz" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Doğrusal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Bir dosya seçin" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Hata" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Uygulanıyor..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Dalga şekli" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Wet level (percent)" msgstr "Islak düzey" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Uygulanıyor..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "Ö&zel Kaldır" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "Ya&lıt" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Ya&lıt" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Orta" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Orta" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Esnetme" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Vocal Remover" msgstr "İz Kaldırma" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "Ö&zel Kaldır" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "View Help" msgstr "Yardım" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removal choice" msgstr "Kaldır" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" msgstr "Merkez Frekansı:" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "Frekans (Hz):" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "Frekans (Hz):" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "İşlendi." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Çıkış düzeyi" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d Kanal" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Sağ Kanal" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Yinelenme sayısı" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekans (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekans (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekans (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekans (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "temizlenen" #~ msgid "false" #~ msgstr "yanlış" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist Etkileri" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "MIDI Aygıtı Bilgilerini Kaydet" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 Kitaplığı:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Hata" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Sola" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "S&ağa" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin " #~ "gizlenmesine neden oldu.\n" #~ "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" #~ "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) " #~ "kullanmanız gerekebilir." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Gecikme sorunu" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Zinciri Uygula" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Zincir Seçin" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Zincir" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Zincir Düzenle" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Zincirler" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Ye&niden &dlandır" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity." #~ "com]] adresine bakabilirsiniz." #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:" #~ "james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www." #~ "darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "&Ardına Ekle" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Ö&nüne Ekle" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Zincirler" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Zincir &Uygula..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Zincirleri &Düzenle..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Araçlar" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "E&k" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "&Uyarlama" #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" #~ msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Tüm Menüler" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Uyarlama" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Sil " #~ msgid "items?" #~ msgstr "öge?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "En büyük genlik dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Perde Kayması" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Zaman Ölçeği" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese " #~ "indirgenecek." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Insane" #~ msgstr "Çılgın" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "Ekstrem" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "Kayıt &sonrası iz kayması:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Oynarken Kaydet" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Girişi &donanımsal oynatma" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n" #~ "Ses sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi " #~ "deneyin." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Oynatma Kaydırıcısı" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Başlangıç - Uzunluk" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Uzunluk - Bitiş" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Uzunluk - Orta" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Düşük Frekans:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Yüksek Frekans:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "İz adını şuna değiştir:"