# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2012—2016. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr_RS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Изаберите постојећу датотеку." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Радни сто Никвиста..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Поништи\tКтрл+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Поврати\tКтрл+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Изабери &све\tКтрл+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Нађи...\tКтрл+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Упореди заграде\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Горњи С-изр\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Већи С-изр\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Претходни С-изр\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Следећи С-изр\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Иди на" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Врста слова..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Подели &усправно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Подели &водоравно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Прикажи &скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Прикажи &излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Веће иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Мале иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Траке алата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Иди\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стани\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&О програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипта" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Учитајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипта није сачувана." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Нађи прозорче" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Харвеј Лубин (грб)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Радни сто Никвист ефекта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Радни сто Никвист ефекта — " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Ново" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Нова скрипта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Отвори" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Отворите скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Сачувајте скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Сачувај скрипту као..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножите у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Убаците из оставе" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Очистите избор" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Изаберите сав текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Опозовите последњу измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Вратите претходну измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Нађи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Нађите текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Упореди" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Идите на упоредну заграду" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Врх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Идите на врх С-израза" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Горе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Идите на највиши С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Идите на претходни С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Следеће" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Идите на следећи С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Почетак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Покрените скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Зауставите скрипту" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "администрација система" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "суоснивач и програмер" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "документација и подршка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "документација и подршка, француски" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "саветник доступности" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "графичар" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "састављач" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Прикључци Никвиста" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "укључује" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "О Аудаситију" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је " "[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/" "Линукс (и остале Униксолике системе)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " #| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " #| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, " "погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|" "викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Аудасити" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " "звука." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Чланови тима Аудаситија" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Почасни:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Сарадници" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Прво покретање Аудаситија" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика " "Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Аудасити" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Подршка записа датотеке" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ид3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Иб предаје:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Сажиматељ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "One or more external audio files could not be found.\n" #| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #| "unmounted.\n" #| "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #| "The first detected missing file is:\n" #| "%s\n" #| "There may be additional missing files.\n" #| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #| "missing files." msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " "откачен.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " "недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Језик „%s“ није познат" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Извештај је направљен за:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Подаци подршке Аудаситија" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Дешифровање није успело\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Аудасити се покреће..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Аудаситију..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених " "датотека.\n" "Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће " "обрисати привремене датотеке.\n" "Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Аудасити ће сада да изађе. Поново\n" "покрените Аудасити да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Аудасити није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да ради\n" "још један примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Аудаситија\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Аудасити је већ покренут" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "дешифрује датотеку самочувања" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "приказује ову поруку" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "приказује издање Аудаситија" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Аудаситију. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't save log to file: " msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" "Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " "Аудаситија.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Аудасити" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Користи подешеност" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Радња" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Извезене ознаке" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Извезене ознаке" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Извези натписе као:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Извезене ознаке" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Извезене ознаке" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Извези натписе као:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Export recording" msgstr "Временско снимање" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Примените ланац" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Примените ланац" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Примените ланац" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Number of repeats" msgid "Number of Edits:" msgstr "Број понављања" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Затвори" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Припремам преглед" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Убаци" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Reading data again...\n" msgstr "Трајање снимања:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "File decoded successfully\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "MISSING " msgid "MISSING %s" msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " "тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n" "Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне " "провере пројекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“\n" "је открила %lld недостајуће спољне звучне\n" "датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n" "начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n" "открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n" "Аудасити може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n" "сам обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " "тишинама." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " "када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " "податке пројекта." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " "опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" "али овог пута Аудасити није успео да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Преузми" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учесталост" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Клизање" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Курсор лево" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy #| msgid "UsePeak" msgid "Peak:" msgstr "Употреба врхунца" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Мреже" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритам:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Оса:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Поново исцртај..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Аудаситија" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале записе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Како да нађете помоћ" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://" "manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " "на мрежи." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Још: Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " "савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на " "ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| звучних ЦД-а]]." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " "мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." "html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " "промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " "мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." "html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " "промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Управљај историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Укупни коришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни &нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Нивои за одбацивање" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Коришћени простор оставе" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "бајта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Нумера" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Натпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Ниска учесталост" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Висока учесталост" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Натпис је додат" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Убаци" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Аудаситија" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Аудаситија" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Аудаситија" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Извезите" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Извезене ознаке" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Извези натписе као:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Извезене ознаке" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Извези МИ&ДИ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Ланци" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страницу..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Натписа" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додај натпис на &положај пуштања" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Убаци &текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означени звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Избор спектра" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Промени &избор спектра" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сачувај положај &курзора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Зумирај" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Наслов нумере" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Рашири скупљене нумере" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Пребаци на крај" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Почетак избора:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Крај избора" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке алата" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Врати траке алата" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Мерач &снимања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Мерач &пуштања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еђивање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Трака алата пре&писивања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Трака алата &прочишћавања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Трака алата избора &спектра" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Прикажи одсецање" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Пусти/&заустави" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Понављај &непрекидно" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Почетак избора:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Пројекти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Пројекти" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Преписивање" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво покретања &звуком..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Моно нумеру" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "На средини" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Стварање" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додај / Уклони прикључке..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекат" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Поновите последњи ефекат" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Умањи" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Донеси све испред" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Почетак избора:" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "Брза по&моћ" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Упутство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Алати" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Временско снимање" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Направи податке подршке..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери има ли ажурирања..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Пусти пре почетка избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Пусти након почетка избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Пусти пре краја избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Пусти након краја избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Пусти пре и након почетка избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Пусти пре и након краја избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Алати" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "М&ешач" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Преписивање" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Премести на претходни натпис" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Премести на следећи натпис" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Пре&мотај" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "У&ређај:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Премести фокус на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Премести фокус на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Премести фокус на прву нумеру" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Премести фокус на последњу нумеру" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Премести фокус на претходну и избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Премести фокус на следећу и избор" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Одсецање" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Умањи све пројекте" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Никвиста" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови „%s“" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "нема натписне нумере" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "нема натписа у натписној нумери" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "Скрипта није сачувана." #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Top" msgid "Move Track to Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "„%s“ је премештена %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Up" msgid "Move Track Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Down" msgid "Move Track Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Please select an audio track." msgid "Please select a Note Track." msgstr "Изаберите звучну нумеру." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извезите изабрани звук" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Убаци текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учесталости" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "лево" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "десно" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Почетак" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Крај" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move Start" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Почетак досега" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move End" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s" msgid "Align End" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Aligned end to end" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align/Move End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Aligned together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align/Move Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним " "пројектом.\n" "\n" "Затворите све додатне пројекте и покушајте опет." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Временско снимање" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n" "\n" "Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Сачувајте податке о уређају" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Сачувајте податке о уређају" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не могу да закључам област\n" "после краја објекта." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Појачање" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула Аудаситија" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "LC" msgid "C" msgstr "ЛЦ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "Db" msgid "D" msgstr "Db" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У " "реду“." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Прикажите све" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Искључене" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Прикажите искључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Укључене" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Прикажите укључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Нови" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Прикажите нове" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Стање" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Изабери &све" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Очисти све" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Искључи" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекте:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекат:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Effect failed to initialize" msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Ефекат није успео да се покрене" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy #| msgid "Builtin Effects" msgid "Built-in" msgstr "Уграђени ефекти" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove %s" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Укључи линије &одсецања" msgstr[1] "Укључи линије &одсецања" msgstr[2] "Укључи линије &одсецања" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Аудаситија" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Штампајте" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравно" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Усправно" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<без наслова>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Аудаситија" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат " "пројекта." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n" "Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" "\n" "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " "мрежи, \n" "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" "\n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште " "%2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " "обављено." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Мање од 1 минута" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s and %d %s." msgid "%s and %s." msgstr "%d %s и %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Квалитет" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Квалитет" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(најбољи квалитет)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Изборник" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Ефекти" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Поставке: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Прочишћавање" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n" "Скраћујем на ову највећу дужину." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање покренуто звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво покретања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро дошли у Аудасити!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Уредите жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Вратите жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Аудасити не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Аудасити не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Аудасити не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n" "Пријавите проблем." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Неке захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне. Да их препишем?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Аудасити не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Временско снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Изабрани назив датотеке се не може користити за\n" "временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путања за самостално чување је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Грешка у самосталном чувању" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Грешка у самосталном извозу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Текући пројекат" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording start:\n" msgid "Recording start:" msgstr "Почетак снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Recording end:\n" #| "\n" msgid "Recording end:" msgstr "" "Крај снимања:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Save enabled:\n" msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Самостално чување је укључено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Export enabled:\n" msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Самостални извоз је укључен:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Радња након временског снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Временско снимање је заустављено." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Временско снимање је готово." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Снимање је сачувано:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Снимање је извезено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Самостално чување" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Да укључим самостално &чување?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Сачувај пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Самостални извоз" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Да укључим самостални извоз?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Извези пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Изађи из Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Поново покрени систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Угаси систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Након обављеног снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Waiting to start recording at:\n" msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Recording duration:" msgstr "Трајање снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Scheduled to stop at:\n" #| "\n" msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Заустављање је заказано за:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Снимање ће започети за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "Recording Saved:" msgstr "Снимање је сачувано:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "Recording Exported:" msgstr "Снимање је извезено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Резултати калибрације\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашао библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*." "so*|Све датотеке (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(спољни програм)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n" " радњу. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Није изабран ланац" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n" "(Бирање других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука " "наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Контроле тона" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ни&скотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гласност (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Измена врхунца високог квалитета" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Умножавач брзине:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандардна Винил о/м:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Са о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "На о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Тренутно трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Ново трајање:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Промена такта високог квалитета" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Тактова у минуту, од" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Тактова у минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Length in seconds from" msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Трајање у секундама од" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сажмите динамички опсег звука" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Однос" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време напада %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Неисправан избор звука.\n" "Будите сигурни да је звук изабран." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Изаберите звучну нумеру." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора " "звука." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Крај" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Ниво прочеља је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Ниво полеђа је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Полеђе је више од прочеља" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Прочеље још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Полеђе још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Тврдо одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Меко одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Меко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Средње претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Јако претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Парни хармоници" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Рашири и сажми" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Изобличење исправљача" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Чврсти ограничавач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Кутија изобличавача" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Воки-токи" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Одржавање блуз погона" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Лагано претеривање крцкања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Тешко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. хармоник (савршена квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Цевно претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. хармоник (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Изобличење проширења са вратима" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Полуталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Пуноталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ограничавач удараљки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Горња осетљивост" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметар 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметар 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Број понављања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Ефекат изобличења облика таласа" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Врста изобличења:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Филтер ДЦ блокирања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Контроле осетљивости" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Контроле параметра" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Ниво одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Уређај" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Појачање састава" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Осетљивост одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Чврстина" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Износ изобличења" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Ниво излаза" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Обрада понављања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Јасноћа хармоника" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Фино дотеривање изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степен изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Ограничење dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Влажни ниво" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Заостали ниво" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Не користи се):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (од -100 до 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (од -80 до -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (од 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (од 0 до 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје " "бројчаник на телефонима" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Досег (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Примењујем „%s“..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " "уређај пуштања и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Почни &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Започните и зауставите пуштање" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Прегледајте ефекат" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Прегледај &ефекат" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Премотај на&зад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Премотајте назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Премотај на&пред" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте напред" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Укључите" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Корисничке подешености" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Сачувај подешеност..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Фабричке подешености" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назив: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Продавац: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "О програму" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Назив подешености:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Морате да наведете назив" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Подешеност већ постоји.\n" "\n" "Да је заменим?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Подешеност:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Текућа подешавања" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Фабричка подешавања" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењен је ефекат: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Ефекат није успео да се покрене" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Спремиште ефеката" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Притајеност: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Премости" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Подесите радно стање ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Означите ефекат омиљеним" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Уклоните ефекат из спремишта" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Назив ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Притајеност: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефекат није доступан" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&ЕКу врста:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Исцртај" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графички" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Врста уметања" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &филтера:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Прикажи линије &мреже" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Прикажите линије мреже" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "неименована" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Времена оцењивања:\n" "Изворно: %s\n" "Основно на подеоке: %s\n" "Основно на нити: %s\n" "ССЕ: %s\n" "ССЕ на нити: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створите натписе где се открије отсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Уграђени ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Аудаситија" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створите једну од три различите врсте буке" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Време &напада (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Време напада" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учесталости" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n" "затим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Умањи" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "О&статак" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "&Врсте прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "&Величина прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "&Корака по прозору" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Начин &одвајања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или " "брујања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing: " msgid "Analyzing: %s" msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing: " msgid "Processing: %s" msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing stereo channels independently: " msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing first track of stereo pair: " msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing second track of stereo pair: " msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат " "„застоја“" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Избор звука је прекратак за претпреглед.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Не могу да прикажем.\n" "\n" "За текући избор звука, највећа\n" "„временска резолуција“ је %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учесталост у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Повратна &спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Појачање &излаза (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Појачање излаза (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Поновите избор наведени број пута" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Број понављања за додати:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Current selection length: " msgid "Current selection length: %s" msgstr "Трајање текућег избора: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Упозорење: Нема понављања." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Јека" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обрните изабрани звук" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Батервордов" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &филтера:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Прекид (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Величина прозора:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Величина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Приморај крајње поравнање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време предублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Време предублажавања" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Време линије:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Време ублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Време ублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати оосновно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Направите звук нултог досега" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Претворите стерео нумере у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Учесталост (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна " "нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Скрати нумере независно" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био " "популаран седамдесетих година двадесетог века" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Померај &вау учесталости (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учесталости у процентима" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање шкљоцања" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "ДТМФ тонови" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Бука" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Нормализујте" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Полстреч" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени филтери" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Размера времена" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Цвркут" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Мелодија" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not find component" msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgid "Could not initialize component" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Надокнада кашњења" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану " "враћајући " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица " "звука." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Изабери &сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Извези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Увези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "ЛАДСПА ефекти" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Излаз ефекта" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "ЛВ2 ефекти" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "ЛВ2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Трајање:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Никвист ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "&Радни сто Никвиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Nyquist plug-ins" msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Прикључци Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n" "„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n" "и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Избор је предуг за код Никвиста.\n" "Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n" "(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Грешка Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Излаз Никвиста: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обрада је готова." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Прикључци Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Никвист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " "повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Никвиста" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not determine language" msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Тренутни програм је измењен.\n" "Да одбацим измене?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке " "(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Не могу да учитам датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Вамп ефекти" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ ефекти" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Подешавања ВСТ ефеката" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ", Audio Out: " msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ", Звучни излаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Нема нарочитих опција формата" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Извезене ознаке" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #| " The file cannot be written because the path is needed to " #| "restore the original audio to the project.\n" #| " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " #| "all missing files.\n" #| " If you still wish to export, please choose a different " #| "filename or folder." msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" " Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за " "повраћај оригиналног звука у пројекат.\n" " Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места " "свих недостајућих датотека.\n" " Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив " "датотеке или фасциклу." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са " "подешавањима енкодера." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Опште формата" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - L" msgid "%s - L" msgstr " — Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - R" msgid "%s - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "ФФмпег грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " #| "%d." msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " "Шифра грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " "Шифра грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну " "датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да заменим подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Обично" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Сталан" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Приморај извоз у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Пронађи ЛАМЕ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Аудаситијем %d.%d.%d.\n" "Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." "dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*." "so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n" "примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Извези датотеке у:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "ништа од: %s\n" "Користи..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "„%s“.\n" "Користите..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n" "Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође " "„Датотека → Увези → Сирови подаци“." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to load presets file." msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Extended Import" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Проширења увоза" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Filename too short." msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #| "project, or read them directly from their current location (without " #| "copying).\n" #| "\n" #| "Your current preference is set to %s.\n" #| "\n" #| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #| "the files with their original names in their original location.\n" #| "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #| "any files that you are reading directly.\n" #| "\n" #| "How do you want to import the current file(s)?" msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, " "или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " "местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " "датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Уређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "У&ређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Број &канала:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Величина међумеморије" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Аудасити" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Поређани према називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Груписани према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Груписани према врсти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор филтера увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Пропусник на го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Пропусник на до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Додај правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени филтери:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Уобичајени филтери" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Супротност..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Опсег dB &мерача:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Прикажи:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "Како да нађете помоћ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "секунде" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Понављања" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " "Аудаситија\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при " "сваком његовом покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " "Аудаситија." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Помак + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Два пута на леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Измените брзину прочишћавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Десни тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "—Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Премицање нумера горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Премицање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "—Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "+ Помак + Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Трајање" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Аудаситија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Категорија:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Именовање нових снимљених нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Користи произвољан &назив нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Снимљен_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Текст произвољног назива" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Додај системски &датум" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System T&ime" msgstr "Додај системско &време" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ЕРБ" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Поновна додела" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Подешавања спектрограма" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Користи &поставке" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "&Размера" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "&Размера" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "&Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ве&личина прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Вр&ста прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "Чинилац допуњавања &нулом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Укључи избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Укључи &избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Аудаситију.\n" "\n" "(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Више-нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Укључите избор превлачења" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Укуцај за стварање натписа" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Укључи премицање лево од &нуле" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Напредна подешавања" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "милисек." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "узорци" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Основни &назив звучне нумере:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Алат увећања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Подешеност:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Подешеност:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Опсег dB &мерача" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Пуштам" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Понављај непрекидно" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Избор за крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " "уређај снимања и проток узорка пројекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Прикажи спремиште ефеката" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Отворите спремиште ефеката" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Обједињени мерач" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Ниво снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зауставите прочишћавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Покрените прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Зауставите премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Покрените премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Сакријте лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Прикажите лењир прочишћавања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Почетак" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Покрените премотавање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Трајање филтера" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Средишња учесталост и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учесталости" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Средишња учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Опсег:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Ниска учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Висока учесталост:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Трака алата Аудаситија %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Притисните да почнете" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Слова за натпис нумере" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. " "Превуците да одредите област првог плана." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Десни тастер" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Помак + леви тастер" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Помак + леви тастер" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Премештен је узорак" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Musical Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Музички инструмент" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Промена протока" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Подешавања &спектрограма..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Облик таласа" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "П&роток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Да измените подешавања спектрограма, прво\n" "зауставите било какво пуштање или снимање." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Прво заустави звук" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Увећајте" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Зумирање" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Умањите" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Линеарно" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огаритамска скала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Опсег..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Прочисти" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Премотавам" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лењир прочишћавања" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Померите показивач миша за премотавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&чишћавам" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца " "спектра." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Уређивање, поставке..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Назив..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Наредба+клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ктрл+клик" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да " "измените редослед нумера." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Д" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Притисните да покренете праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Притисните" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Зауставите праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Опције мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Опције мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Проток освежавања" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Изглед мерача" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "РМС" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Врста мерача" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Праћење " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Радно " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Врхунац %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Врхунац %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Одсечено " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "узорци" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "октаве" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октаве|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "полутонови + стотинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "десетинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "стотину " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "хиљаду " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "НБр" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Потврди отказивање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Потврди заустављање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Потврди затварање" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Померите за премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Померите за прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Брзо пуштање је искључено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Брзо пуштање је укључено" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Искључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Укључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Искључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Укључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Искључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Укључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не премичи за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Освежите приказ за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Закључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Откључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Искључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Укључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Грешка провере" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Празна вредност" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Није у опсегу од %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Прекорачење вредности" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Вредност не сме бити мања од %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Вредност не сме бити већа од %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Изаберите радњу" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Select all text" msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите сав текст" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Директоријуми" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Find dialog" msgid "File Dialog" msgstr "Нађи прозорче" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Аудасити не може да запише датотеку:\n" #~ " %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "прозор" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Преписивање" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Прочишћавање" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "на врх" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "на дно" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Премештено" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "заврши на крају" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Заврши на крају" #~ msgid "together" #~ msgstr "заједно" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Заједно" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Поравнат %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Грешка отварања датотеке" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Трајање:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Временско снимање је обављено.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Сачувано " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Премотај &унапред" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "“ у..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Звучни улаз: " #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "умножи" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "читај посредно" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (опонашано)" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Почетак" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Трајање филтера" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Трајање" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Трајање" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Избор за крај" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Почни од &краја избора" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Почни од &краја избора" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "ЛЦ" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Датум и време покретања" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Датум и време покретања" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Крајње време прочеља" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, " #~ "превуците да направите посебну област првог плана." #~ msgid "up" #~ msgstr "горе" #~ msgid "down" #~ msgstr "доле" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Износ утишања (dB)" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Трајање унутрашњег појављивања" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Трајање спољног ишчезавања" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Трајање спољног појављивања" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Осетљивост (dB)" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Највећа пауза" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Клизачи везе" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Проценат" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "СБСМС" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Под буке" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Време напада" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Време отпуштања" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "ДЦ блок" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Осетљивост dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Понављања" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Радни циклус" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Досег" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Кашњење" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Распад" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Трајање филтера" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Назив криве" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Линија уметања" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Начин уметања" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Умерено" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Тешко" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Теже" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Најтеже" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Пролази" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање " #~ "динамичког опсега звука" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Степен изравнавања:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Осетљивост буке:" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Друго највеће" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Старо" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Хан, ништа" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Хан, Хан (основно)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Блекмен, Хан" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Хаминг, ништа" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Хаминг, Хан" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Уклони ДЦ померај" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Примени појачање" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Независно од стереа" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Фактор развлачења" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Временска резолуција" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Суво влажно" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Учесталост" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фаза" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Дубина" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Повратна спрега" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Број" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Величина собе" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Заглушљивост" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "ВФ пригушење" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Низак тон" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Високи тон" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Влажно појачање" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Суво појачање" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Ширина стереа" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Само влажно" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Врста филтера" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Подврста филтера" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Поређај" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Прекид" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Таласање пропусног опсега" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Таласање зауставног опсега" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Почетак процентуалне промене протока" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Крај процентуалне промене протока" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Почетак полукорака врхунца" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Крај полукорака врхунца" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Крај процентуалне промене врхунца" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Почетна учесталост" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "Крајња учесталост" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Почетни досег" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "Крајњи досег" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Уметање" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Најмање" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Скрати на" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Сажми" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Независно" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Померај" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Категорија:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Комбинација тастера" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" #~ "\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." #~ "audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Помери &курсор" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "на &почетак избора" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "на &крај избора" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Уклопи &усправно" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Иди на &почетак избора" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Иди на &крај избора" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Пребаци на &почетак" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Пребаци на &крај" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Прикачи &запис" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Стерео &нумера у моно" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Померај &избор при поравнању" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Пусти при брзини" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Леви канал" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Десни канал" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Просечна РМС = нула." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Просечна РМС = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Никвист" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Ефекти у изборницима су:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Домаћин:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Уређај:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Трајање прегледа:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Звук у &приручну меморију:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Исправка притајености:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Снимај на &покретање звуком" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Додај &број нумере" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме " #~ "бити учитана\n" #~ "приликом покретања програма." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Сними испод" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Ућуткај звук" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Испуните избор" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Испуните пројекат" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Приони на:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "скривено" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Избор " #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Област &чувања" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Област &повраћаја" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Грешка испирања датотеке" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Грешка затварања датотеке" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "У реду... Смело!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "суоснивач" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Заслужни програмери" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Како наћи помоћ

" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Нема више простора на диску" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Укључи управљање нивоом" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Нема измена за примену." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Време почетка је након времена краја!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Времена немају смисла!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Молим унесите исправна времена." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" #~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" #~ "\n" #~ "Сачуваћу криве у %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Грешка у Полстречу:\n" #~ "Избор је сувише кратак.\n" #~ " Мора бити много дужи од временске резолуције." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИР>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ВЕЗА>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Радња није допуштена." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Неисправан назив директоријума." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Назив датотеке већ постоји." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Иди у лични директоријум" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неисправна одредба датотеке." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Поједностављени приказ" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Подесите линију наредби извоза" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Подесите извоз несажетог" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"