# Header entry was created by Lokalize. # # Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-11 19:53+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Zpět\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Znovu\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložit\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najít...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Odpovídající závorky\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Vyšší S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Předchozí S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Další S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "Přejít &na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Vybrat &písmo..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdělit &svisle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdělit &vodorovně" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Ukázat &skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Ukázat &výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velké ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový pruh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Přejít\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zastavit\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nahrát skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skript nebyl uložen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varování " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Uložit skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Dialog hledání" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Nenalezeny žádné shody" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nový" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nový skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Otevřít skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Uložit skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Uložit skript jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Vyčistit výběr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Zpět poslední změnu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Znovu předchozí změnu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Najít" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Hledat text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Porovnání" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Jít na nejvyšší S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Jít na vyšší S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Jít na předchozí S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Další" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Jít na další S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Spustit skript" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Zastavit skript" #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Přezkušuje se %s" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "zajištění kvality" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "správa systému" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "spoluzakladatel a vývojář" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentace a podpora" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentace a podpora, francouzština" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "poradce pro zpřístupnění" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "umělecký návrhář" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "přídavné moduly Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "začleňování" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je [[http://" "www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a " "jiné Unixové systémy)." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na " "adresu určenou pro zachytávání [[mailto:feedback@audacityteam.org|zpětné " "vazby od uživatelů]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na " "naší [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte naše [[http://" "forum.audacityteam.org/|fórum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka " "(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů " "na nahrávání a úpravy zvuku" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Členové týmu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Zasloužilí:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka " "Dominica Mazzoniho." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Podporovaný typ formátu" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Nahrávání MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značek ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Ukládání do MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nahrát přes QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nahrát přes GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora přídavných modulů" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "ID zápisu (commit):" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Typ sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Sestavení pro ladění" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Ostrá verze" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalace předpony:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Složka s nastavením:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nelze nalézt.\n" "\n" "Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n" "Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" "Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" "První zjištěný chybějící soubor je:\n" "%s\n" "Mohou existovat další chybějící soubory.\n" "Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst " "chybějících souborů " #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Chybějící soubory" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Zpráva vytvořena do:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Data podpory Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Spouští se Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné " "soubory.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový " "dočasný adresář." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" "ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" ".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" "k otevření více projektů současně.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "Toto sdělení s nápovědou" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "Spustit vlastní diagnostiku" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "Zobrazit verzi Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" "Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Zápis Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Sm&azat" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Uložit zápis do:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatek paměti!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n" "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k " "přetáhnutí skladby na správné místo." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Problém s prodlevou" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je ještě nízká." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako " "akceptovatelná hlasitost." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické zotavení po chybě" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" "Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Zpětně získatelné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zavřít Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Zahodit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n" "\n" "Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdit zahození projektů" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Chyba při dekódování souboru" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Použít přednastavení" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "Pa&rametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ybrat příkaz" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Zkušební režim" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Použít dávkové zpracování" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použít na nynější &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použít na &soubory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Používá se..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Upravit dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Sady příkazů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Pře&jmenovat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Čís." #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Příkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "Vy&mazat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Vý&chozí" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" "Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je " "kopírovat.\n" "Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do " "projektu." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovat vybrané soubory" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit uložení" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Uložit bez kopírování" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Zeptej se mě" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "CHYBÍ" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových " "souborech. \n" "\n" "Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných " "souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování " "souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Zkontrolovat závislost" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" "Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čištění dočasných souborů" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čištění dočasných souborů" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukládání datových souborů projektu" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní " "kontroly projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-starý%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nelze odstranit '%s'." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více " "chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt " "hned\" dalších chybových záznamů." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n" "(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" "obnovit tyto soubory automaticky.\n" "Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" "můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" "do jejich předchozího umístění.\n" "\n" "Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" "zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n" "\n" "Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" "současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" "při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" "chybějícího zvuku." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" "Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" "z aktuálního zvuku v projektu." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" "zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n" "vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" "tyto chybějící soubory automaticky. \n" "\n" "Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" "můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" "do jejich původního umístění . \n" "\n" "Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" "zobrazit ticho." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) " "tichem." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny " "po uložení projektu." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n" "blokových souborů). Tento projekt je \n" "nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" "Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" "\n" "Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. " #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně " "načten, \n" "nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n" "\n" "Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umístění '% s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Procházet ..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '% s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" "Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*." "dll|Všechny soubory|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*." "so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Rozšířená autokorelace" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr " okno" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární kmitočet" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Zápis kmitočtu" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Uložit v jiném formátu..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Spočítat znovu..." #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Funkce:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Osa:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Mřížky" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybrán dostatek údajů." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Uložit spektrální data jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Přehrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Uložení zvukového souboru" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládání projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora jiných formátů" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Není místní nápověda" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Jak získat pomoc" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, " "podívejte se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou " "verzi]]" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte " "se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "More: Navštivte naše [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], " "kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné moduly." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. " "M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video " "souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg " "knihovnu]] do počítače." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CD]]." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|" "zhlédněte ji na internetu]] nebo [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].

Abyste vždy " "viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní " "na \"Z internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Spravovat historii" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Celkové použité místo" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kroky, které lze &zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Kroky, které se mají zrušit" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Použité místo schránky" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Nepodařilo se zjistit" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytů" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadejte nový název souboru:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravit štítky" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Vložit &po" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložit &před" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Nahrát..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Štítek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Konec" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Nízký kmitočet" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Vysoký kmitočet" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Žádné štítky k uložení." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Uložit štítky jako:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Popisová stopa" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Štítek přidán" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Vyj&mout" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Smazat štítek" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Změněný štítek" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Upravit štítek" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Smazaný štítek" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorie" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Upravit štítky &popisných dat..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Nahrát" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Původní data..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Uložit š&títky jako..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Uložit jako &MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použít dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavení strá&nky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "Úp&ravy" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopí&rovat" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstranit zvláštní" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdělit a s&mazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Up&ravit hranice klipu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&dělit záznam" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Spojit klipy" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozděli&t při tichu" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Š&títky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Střih" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Kopí&rovat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektrum" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Přepnout výběr spektra" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Další vyšší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Další nižší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Ukazatel na uloženou polohu &ukazatele" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Ve všech &stopách" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nalézt &nulové přechody" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Přesu&nout ukazatel" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "Na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "Na &začátek stopy" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "Na &konec stopy" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uložit &polohu ukazatele" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Přehrá&t oblast" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Pohled" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíži&t" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální zvětšení" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddáli&t" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Přizpůsobit oknu" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Přizpůsobit &svisle" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Jít na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Jít na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "R&ozbalit sbalené stopy" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Směšovač..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel ú&prav" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Spojený měřicí panel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel směš&ování" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &výběru" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Panel výběru &spektra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Panel přepiso&vání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &pohybu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Nástrojový panel pro posouvání" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Po&hyb" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pře&hrát/Zastavit" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "P&řejít na začátek" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "P&řejít na konec" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Nahrávání" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovač záznamu..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Připojit nahrávání" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Přidat &novou stopu" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono stopa" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&pojit stopy" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Odstra&nit stopy" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Začátek na &nule" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Začátek na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Konec na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Za&rovnat stopy" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upravit štítky" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Třídit stopy" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "Podle času &začátku" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "Podle &názvu" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Vytvoření" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Zopakovat %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Kreslit spektrum..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Zmenšit" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšení" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Přenést vše do popředí" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Rychlá nápověda" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Příručka" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobrazit &zápis..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Vytvořit data podpory..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Posunout zpět skrz činná okna" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj lupa" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Předešlý nástroj" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Hrát jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Přehrát po výběr" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Přehrát před začátkem výběru" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Přehrát po začátku výběru" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Přehrát před koncem výběru" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Přehrát po konci výběru" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Přehrát před a po začátku výběru" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Přehrát před a po konci výběru" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Výběr po začátek" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Výběr po konec" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Klávesa pro mazání Delete" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Přesunout zaměření na další stopu" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Přesunout zaměření na první stopu" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Přesunout zaměření na poslední stopu" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Přemístit ukazatel vlevo" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Přemístit ukazatel vpravo" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšířit výběr doleva" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšířit výběr doprava" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšit výběr zleva" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšit výběr zprava" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Zavřít vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu nahoru" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu dolů" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně nahoru" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně dolů" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnout přichytávání" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Přichytávat k nejbližšímu" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Přichytávat k předchozímu" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Změnit nahrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Změnit přehrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Změnit zvukovou architekturu" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Změnit nahrávací kanály" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Snížit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Snížit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Nastavit rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zrychlit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zpomalit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Přesunout se k dalšímu štítku" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Přesunout se k předchozímu štítku" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Zmenšit všechny projekty" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Přídavný modul %d až %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Poslední &soubory" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle času" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "žádná popisová stopa" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "žádné štítky v popisové stopě" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "Úplně nahoru" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "Úplně dolů" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Dolů" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Přesunuto" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Uložit MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Uložit jako MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opakování" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text ze schránky" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložit text do nového štítku" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Zdvojeno" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Oddělit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Nahrát štítky" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vybrat MIDI soubor..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Nahrát MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upravit štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "Začátek na nule" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "Začátek na konci výběru" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "Konec na konci výběru" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Zarovnat %s/Přesunout" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Zarovnáno %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Zarovnat %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., " "Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno " "projektu." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n" "\n" "Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Časované nahrávání" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n" "\n" "Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Odstranit stopu" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informace o zvukovém zařízení" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nelze uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nelze uzamknout oblast za koncem\n" "projektu." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudební nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Měřič úrovně signálu" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Směšovač Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul nevyhovuje" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" nalezen." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nahrávač modulů Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na " "OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Ukázat:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Zakázáno" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Ukázat zakázané" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Povoleno" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Ukázat povolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Ukázat nový" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat vše" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "V&yprázdnit vše" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "Za&kázat" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povolují se efekty:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povoluje se efekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Selhalo!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Vynulovat nastavení?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na " "vynulování nastavení." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Tisk" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní směšovač" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sUložit změny do %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Uložit projekt před zavřením?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" "Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" "vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" "\n" "Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho " "uložení v této\n" "verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" "\n" "V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, " "proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" "\n" "Otevřít soubor nyní?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 nebo dřívější" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" "To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" "Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu " "projektu." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nelze dekódovat soubor: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Chyba při dekódování souboru" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste " "program povýšil na novější verzi." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je nyní prázdný.\n" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" "Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" "na Soubor → Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" "se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" "zapisovatelný, nebo je disk plný." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Nahráno '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Chyba při nahrávání" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " "projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n" "Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n" "otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" "\n" "Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n" "vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n" "\n" "Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí " "každá ze zkomprimovaných stop.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n" "zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n" "v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Místo na disku dostačuje pro nahrávání %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Nastavená hlasitost" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Méně než 1 minuta" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s a %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Uložit obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Zmenšit okno" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Zvětšit okno" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadí" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bílé pozadí" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytit celé okno" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "nepravdivý" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Zobrazení času" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Měřič" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Přepis" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Oblast stopy" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "První stopa" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekund" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "5 minut" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Široké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n" "Zkracuje se na tuto největší délku." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Zkušební &poslech" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Diagnóza" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítejte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Název stopy" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Upravit..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Předloha" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastavit vý&chozí" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat seznam žánrů" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Nastavit žánry znovu" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Některé požadované soubory v:\n" " %s\n" "jsou již přítomny. Přepsat?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n" "použit, protože by přepsal jiný projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Chyba v automatickém ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Nynější projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Začátek nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Doba trvání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Konec nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatické ukládání povoleno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časované nahrávání zastaveno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časované nahrávání dokončeno." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Povolit &automatické ukládání?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Uložit projekt jako..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Ukončit Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Restartovat systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Vypnout počítač" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "Po dokončení nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Doba trvání nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Naplánované zastavení v:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nahrávání začne v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Časované nahrávání dokončeno.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Nahrávání uloženo:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Doba trvání stopy" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Další..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Kř&ivka" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Křivka (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavení &spektrogramu..." #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Vytvořit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prohodit stereo &kanály" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "&Kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "O ok&távu níž" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Lo&garitmická stupnice" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Rozsah..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolace" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Název..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Příkaz-klepnutí" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-klepnutí" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro " "přiblížení oblasti." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro " "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu " "pořadí stop." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Přesunout hranice oblastí." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Úpravy, Nastavení..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klepněte a táhněte" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Zvětšit notovou stopu" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Zvětšit" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obalová křivka." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "vpravo" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "vlevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte " "jednotlivé vzorky." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Přesunuté vzorky" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Upravit vzorek" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "dolů" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Otevřený střih" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Otevřít střih" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojené klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstraněná čára střihu" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Levý," #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prohozené kanály v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Prohodit kanály" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdělit na monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n" "všechna přehrávání nebo nahrávání." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Zastavit nejprve zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Změněno '%s' na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Změnit formát" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Nastavit zobrazení" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastavit interpolaci" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Změnit název" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Název písma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Velikost písma" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Pohled se stopou" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Ztlumit zapnuto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Výběr zapnut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" "zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat nějaký zvuk." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" "zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Nedovoleno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Uloženo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba při ukládání souboru: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Zesílení" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit přebuzení (clipping)" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Míra zeslabení v Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Vnitřní sestupná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Vnitřní náběžná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Vnější sestupná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Vnější náběžná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Práh" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Největší přestávka" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní " "stopy dosáhne určité úrovně" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může " "zpracovávat jen zvukové stopy." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod " "vybranou stopou (stopami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Míra zeslabení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Největší přestávka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vnější sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vnější náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Prahová hodnota:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Hloubky" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Výšky (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Spojit posuvníky" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hloubky a výšky" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "od oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "k oktávě" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny (půltónové kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Půltóny (půltónové kroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Změna v procentech:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku tónu" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "nedostupné" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změnit tempo/výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Násobič rychlosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Z otáček za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Na otáčky za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Nynější délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Nynější délka výběru." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nová délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Vysoce jakostní změna tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Úderů za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Úderů za minutu, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Úderů za minutu, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Délka v sekundách od" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Práh (nižší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Největší šířka špičky" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Použít vrchol" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nežádoucí hluk:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Čas náběhu:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Čas uvolnění:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Čas uvolnění" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Poměr %.0f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Poměr %.1f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas náběhu: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Neplatný výběr zvuku.\n" "Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nic ke spočítání.\n" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma " "vybranými oblastmi jedné stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Hlasitost" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh: mm: ss + setiny" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Popředí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Popředí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Spočítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Pozadí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Pozadí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "S&počítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Opačný výsledek:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "&Nastavit znovu" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdíl:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Pozadí je vyšší než popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Příliš nízký kontrast" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Nynější rozdíl" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Změřená úroveň popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Název souboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Rozdíl = %.2f průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvrdé přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Měkké přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Střední přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Stálá harmonie" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozšířit a zkomprimovat" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnání rozdílů" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zkreslení usměrňovače" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blok DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Práh dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Opakování" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Kytarový zkreslovač" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Příruční vysílačka" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Držení odpálení blues" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Přebuzení elektronky" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Zkreslení rozšíření branou" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Půlvlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Omezovač bicích" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Horní práh" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Počet opakování" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Typ zkreslení:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtr na blokování DC" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Ovládání práhu" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Ovládání parametrů" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Úroveň přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Odpálení" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Zvýšení" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Práh přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Tvrdost" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Množství zkreslení" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Výstupní úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Zpracování opakování" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupeň vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "Omezení dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Ostrá úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Zbytková úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nepoužito):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 až 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 až -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 až 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 až 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Zkreslení" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvence" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Pracovní cyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Rozkmit" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají " "klávesnice telefonů" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekvence DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Rozkmit (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovní cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Doba trvání tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Doba trvání ticha:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tóny DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Doběh" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Používá se %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Příprava náhledu" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Pokuste se změnit hostitele zvuku, " "přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovat" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Spravovat přednastavení a volby" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Začít s &přehráváním" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Spustit a zastavit přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "&Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Skočit &zpět" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Skočit zpět" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Skočit vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Uživatelská přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Uložit přednastavení..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Tovární přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Zavést..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Název: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verze: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Dodavatel: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Název přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Musíte zadat název" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Přednastavení již existuje.\n" "\n" "Nahradit?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Zastavit &přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Vybrat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Nynější nastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Výchozí tovární nastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Přihrádka s efekty" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Prodleva: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Obejít" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Činný stav" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Nastavit činný stav efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Ukázat/Skrýt editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označit efekt jako oblíbený" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstranit efekt z přihrádky" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Název efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Prodleva: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Krychlová" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolovat lineárně" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Metoda interpolace" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování " "pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" "Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou " "křivku. Potom tuto křivku použijte." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt není dostupný" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &ekvalizéru:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Kreslit" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Kreslit křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafický" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolace" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Délka &filtru:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrat křivku:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Vybrat křivku" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "&Rovný" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Obrátit" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ukázat čáry &mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Ukázat čáry mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Zpracování: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "&Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Zkouška" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n" "%s\n" "Zpráva o chybě říká:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\"" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Křivka nebyla nalezena" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovat seznam křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Smazat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Nahrát..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" "OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Přejmenovat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' na..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Stejný název" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Přepsat existující křivku '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Křivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Vymazat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Vymazat" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "položky?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Křivky uloženy" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Čas srovnávací zkoušky:\n" "Originál: %s\n" "Výchozí rozdělený: %s\n" "Výchozí závitový: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE závitový: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Počáteční práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Najít přebuzení (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrátit fáze" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Slabý" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Silný" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Silnější" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Nejsilnější" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Průchody" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro " "snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení dynamického " "rozsahu zvuku" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnání:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Práh šumu:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Vestavěné efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Tým Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Bílý" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Růžový" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownův" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Střední" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Druhý největší" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Starý" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, opačný Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Zmenšení š&umu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Citlivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas &náběhu (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas u&volnění (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stará citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" "co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získat profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, " "a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Zmenšit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Oddělit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Zbytek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "&Velikost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroky na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda rozlišování" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Použití zesílení" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Nezávislé stereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Rozbor: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Zpracování: " #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizovat největší rozkmit na " #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Největší rozkmit dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor protažení" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Časové rozlišení" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací " "efekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor protažení:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové rozlišení (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n" "\n" "Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" "nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nelze udělat náhled.\n" "\n" "Pro nynější časové rozlišení je největší\n" "časové rozlišení %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n" "\n" "Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" "nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "PaulStretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stupně" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Na zkoušku/Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fáze" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Stupně:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Na zkoušku/Naostro:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "&Hloubka modulace:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Zpětná vazba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného " "záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" "\n" "Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" "\n" "Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Počet opakování k přidání:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Nynější délka výběru: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varování: Žádná opakování." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Velikost prostoru" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Odraz" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Tlumení" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Hluboký tón" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Vysoký tón" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Ostré zesílení" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Zkušební zesílení" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Šířka sterea" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Pouze ostré" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Zpěv I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Zpěv II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Koupelna" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Jasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Nejasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Střední prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velký prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kostel" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Velikost prostoru (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Předzpoždění (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Odraz (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Tlumení (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Hluboký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "O&stré zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zkušební zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Šíř&ka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pouz&e ostré" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrátí vybraný zvuk" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Puštění pozpátku" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworthův filtr" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebyševův filtr typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebyševův filtr typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Dolní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Horní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Typ filtru" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Podtyp filtru" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Bod zkrácení" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Rozvlnění pásma zastavení" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" "Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které " "napodobuje analogové filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací " "kmitočet." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Typ filtru:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "&Pořadí:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "Bod &zkrácení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Bod zkrácení (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické filtry" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda snímku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perioda snímku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Velikost okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Doba trvání předvyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Doba trvání předvyhlazení" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Doba trvání řádku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Doba trvání řádku" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Doba trvání vyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Doba trvání vyhlazení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Začátek změny procenta rychlosti" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Konec změny procenta rychlosti" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Konec změny procenta výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na začátku" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na konci" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Trojúhelník (pilový zub)" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Počáteční kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Konečný kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ořezat zjištěné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Zkrátit přebytečné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Nejmenší" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Ořezat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Stlačit" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Nezávisle" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou " "synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Zjistit ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Ořezat na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Zkrátit na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Zkrátit stopy nezávisle" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonance" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik " "oblíbeného kytarového zvuku" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Hloubka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Rezonance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Volby pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Vlastní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Vyrovnávání prodlevy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Povolit &vyrovnávání" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Vybrat rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Volby pro efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Výstup efektu" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Obrazový režim" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Povolit &grafické rozhraní" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Tvůrce" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Použít efekt Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n" "ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n" "na němž se má efekt vykonávat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí " "jednotlivé kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n" "Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n" "(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Chyba v Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Zpracování dokončeno." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žádná zvuková data.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu " "'%s'.\n" "Control nevytvořen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď " "používáte příkaz 'return', jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pro LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nynější program byl změněn.\n" "Zahodit změny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*." "txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "Soubor se nepodařilo uložit" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých " "nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Prohledává se shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "Volby pro efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. " "Nicméně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání " "výrazně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "zkrátí čas zpracování." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot " "parametrů." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Vstup zvuku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Výstup zvuku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložit přednastavení VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Nahrát přednastavení VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Žádné volby podle typu souboru" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Značky uložené v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Nelze uložit" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí " "otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" "Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku " "projektu.\n" "Vyberte Soubor → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění " "chybějících souborů.\n" "Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název " "souboru nebo složku." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném " "formátu podle nastavení kodéru." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Volby pro formát" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - Levý" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - Pravý" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Ukázat výstup" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně " "pro ukládání." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Najít cestu k příkazu" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(vnější program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Uložit jako" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" "Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Chyba FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód " "chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" "Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný " "výstupná formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován " "nynější výstupním formátem souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovací kmitočty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Odhadnout" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "Úroveň 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "Úroveň 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "Úroveň 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Úplné hledání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Hledání zápisu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" "Volitelný\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Volitelné\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" "Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" "0 - automaticky\n" "Doporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" "Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" "0 - automaticky\n" "-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" "0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" "Volitelné\n" "0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n" "Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň komprese\n" "Pro FLAC je potřeba\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" "max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Snímek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost snímku\n" "Volitelné\n" "0 - standardní\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Přesnost koeficientu LPC\n" "Volitelné\n" "\n" "0 - standardní\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda předpovědi\n" "Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" "Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" "Úplné hledání - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Nízká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Vysoká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Nejmenší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Největší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Použít LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Největší datový tok vícenásobného proudu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(nejlepší kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(menší soubory)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Skvělý" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim datového toku:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Proměnlivý" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Stálý" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Proměnlivá rychlost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Společné stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Vynutit uložení do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Hledat LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|" "Všechny soubory|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*." "so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" "formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n" "souborovým formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nelze uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n" "použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n" "zvukových souborů." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Uložit soubory do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Volby:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "První název souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "První název souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít štítek/název stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona názvu souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Předpona názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně " "nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "Bez názvu" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" "Použijte..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s" "\".\n" "Použijte..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" "Libsndfile říká, že \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej " "upravit\n" "klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné " "soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV " "nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s " "hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom nahrát do Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"." "mp3\" \n" "a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video soubor. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. " "WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n" "Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" "Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor " "→ Nahrát → Nezpracovaná data." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" "Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" "%s,\n" "ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Název souboru je příliš krátký." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávný typ souboru." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do " "projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n" "\n" "Vaše nynější nastavení je %s.\n" "\n" "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo " "úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte " "původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" "Soubor → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění " "kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopírovat do" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "číst přímo" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrat způsob zavedení" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Nahrává se %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nelze získat popis proudu" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Malý endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Velký endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bytů:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Množství dat k nahrání:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekóduje se křivka" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Nastavení" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Hostitelský počítač:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Zařízení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Zaříz&ení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Žádná zvuková zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" "zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" "na pevný disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Povolit efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Volby pro efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Seřazeno podle názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Seskupeno podle vydavatele" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Seskupeno podle typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efekty v nabídkách jsou:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Volby pro přídavné moduly" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" "Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Sada příkazů" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Rozšířené nahrávání" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Souborové přípony" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Pořadí" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužívané filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky " "(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud " "nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto " "prázdné znaky zkrátit?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Zjištěny mezery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Rozsah regulace v dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umístění &příručky:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů " "(bezpečnější)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo " "mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Před provedením uložení &ukázat editor značek popisných dat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Klávesová zkratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Zobrazit podle:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Zobrazit podle stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Název" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Zobrazit podle názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Klávesa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Zobrazit podle kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "&Hledat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Vazby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Zkratka" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Sada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou " "platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Jinak klepněte na Zrušit." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Skupina:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Spojení kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze knihovny MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knihovna MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Hledat..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knihovna LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Hleda&t..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "&Stahování" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" "Chcete je však přece jen hledat ručně?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Hostitelský počítač:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používá se: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli " "příručku k Audacity,\n" "a víte tedy, co děláte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když " "je program spuštěn." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a " "nespustí jej." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Provedení příkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Změnit rychlost převíjení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Přiblížit na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Přiblížit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "Stejné jako tažení vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddálit o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Táhnout vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddálit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Posunout vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Přesně na vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Posunout několik vzorků" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Projíždět křivkou" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavení: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Ze&ptat se uživatele" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Náhodný šum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysocekvalitní převod" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Ná&hodný šum:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Přehrávání během nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Oprava &prodlevy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Prahová hodnota (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Pojmenování nově nahraných stop" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Použít vlastní &název stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Vlastní text názvu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Přidat číslo &stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Přidat systémové &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Přidat systémový č&as" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "V průběhu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas rozboru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 (nekonečný)" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Perioda" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Kmitočty" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Opětovné přiřazení" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavení spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - výchozí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Použít nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Měřítko" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zvýšení (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Velikost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Druh okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulový vycpávací faktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Povolit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Hledat noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hledat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Počítat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Celková nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Po&volit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" "\n" "Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom " "najděte a změňte obrázek a barvy v\n" "ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" "\n" "Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a " "barev do Audacity.\n" "\n" "(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i " "když\n" "soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží " "verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude " "vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n" "obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Nahrát soubory" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Možné jen při jedné stopě" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Více stop" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Výchozí režim &prohlížení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Povolit dělicí čá&ry" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Psát pro vytvoření štítku" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Tlačítko sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Uložit &projekty" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Tvary vln" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Rozsah křivky v dB" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Přehrávat ve smyčce" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Připojit nahrávání" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Nahrávat dolů" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Zkuste změnit zvukový server, " "nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Přehrávací zařízení" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Zvuková architektura" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrat nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrat přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrat nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ukázat přihrádku s efekty" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Výběr přeměnit na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otevřít přihrádku s efekty" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Spojený měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Nahrávací měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Přehrávací měřič" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Hladina nahrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Nastavení nahrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Hladina přehrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Nastavení přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Úroveň přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Nahrávací úroveň" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Hlasitost nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Posuvník nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Hlasitost přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Posuvník přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (napodobeno)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Převíjet" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Hledat" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Převíjení" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zastavit převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Spustit převíjení" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Zastavit hledání" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Spustit hledání" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Kmitočet projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Přichytávat:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Začátek výběru:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Poloha zvuku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Přichytit výběr k %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Konec výběru" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Výběr spektra" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Středový kmitočet a šířka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nízké a vysoké kmitočty" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Středový kmitočet:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Šířka pásma:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Nízký kmitočet:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Vysoký kmitočet:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Panel pro nástroje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého " "tlačítka myši dojde k oddálení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "&Převíjet" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "&Hledat" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Hledání" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Převíjení" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Levý" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Vpřed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Vzad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klepněte pro spuštění sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klepněte pro sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Klepněte pro spuštění" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastavit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Volby pro nahrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Volby pro přehrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací interval" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" "i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" "mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Styl měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Typ měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Svislé" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Sledování " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Činné " #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrchol %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrchol %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr " Zastřiženo " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "Oktávy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "Půltóny + centy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "dekády" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekády|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "setin vteřiny" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "setiny " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "tisíce " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Opravdu chcete zrušit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdit zrušení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Opravdu chcete zastavit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdit zastavení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Opravdu chcete zavřít?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit zavření" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Přesunout pro hledání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Přesunout pro převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení." #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Rychlé přehrávání povoleno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Odšpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Zakázat rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Povolit rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Zakázat tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Povolit tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zamknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odemknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Povolit pravítko pro převíjení" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Chyby při schvalování" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Prázdná hodnota" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Pokřivené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Není v rozsahu %d až %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Přetečení hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Uložit oblas&t" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Obnovit oblas&t" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Chyba Flushing souboru" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Chyba při zavírání souboru" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Panel 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostika" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Odvahu!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "spoluzakladatel" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tým podpory Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Bývalí vývojáři" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Zasloužilí členové týmu" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Jak získat pomoc

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Vítejte v Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené " #~ "internetové zdroje prohledávatelné." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Vrátit historii" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Upravit &popisná data..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nedostatek místa na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vy&zkoušet" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Pravý kanál" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Výše" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineární" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Hloubky (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Úroveň (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Povolit měřič" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Žádná změna k použití." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Z úderů za minutu" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Na údery za minutu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Délka (sekundy):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Z délky v sekundách" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Neexistují žádné stopy." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n" #~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Zvláštní časové údaje!\n" #~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" #~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" #~ "\n" #~ "Křivky uložte v %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Chyba v programu Paulstretch:\n" #~ "Výběr je příliš krátký.\n" #~ "Musí být delší než je časové rozlišení." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a " #~ "konečný rozkmit a kmitočet" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupné" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostitel" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Připojit nahrávání (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-" #~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-" #~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Vícenástrojový režim" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Nastavení..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytů" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Změněno" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oprávnění" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nový název" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operace není povolena." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Neplatný název adresáře." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Název souboru již existuje." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Jít do domovského adresáře" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Vytvořit nový adresář" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nynější adresář:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Neplatný popis souboru" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Adresář neexistuje." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Jednoduchý pohled" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram l&og(f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Výběr &spektra" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Pitc&h (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nastavit roz&sah..." #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Kreslit křivky" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Uložit a spravovat křivky" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mřížky" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Čáry mřížky" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX závitový" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot " #~ "parametrů." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efektový modul LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Volby..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavení příkazového řádku" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formát uložených souborů:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte " #~ "formát \"%s\"." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+tažení doleva" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Okno FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Výběr spektra log(f)" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Spočítat znovu" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Kreslení spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvuková mono stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Netříděný" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrovat efekty" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo " #~ "nainstalováno vše" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Název přídavného modulu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nový projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zesílit..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zesiluje se" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zeslabení..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", úroveň zakázána" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Hloubky a výšky..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Upravení hloubek a výšek" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Změnit výšku tónu..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mění se výška tónu" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mění se rychlost" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Změnit tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mění se tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranění praskání..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ozvěna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Provedení ozvěny" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Používá se " #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomůcka" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Převodník" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzér" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Sbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pásmo propustnosti" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hřeben" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Celý průchod" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Vícepásmový" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektrální procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Posunovač výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zesilovač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Nástroj na tvarování vln" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamický procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozšiřovač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Brána" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Výška tónu a tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Začátky" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizace..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Provádí se ekvalizace" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrácení (otočení fází)" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Vytváří se šum" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zmenšení šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváří se profil šumu" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zmenšuje se šum" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranění šumu..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstraňuje se šum" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit " #~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správně" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovat..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizuje se..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f " #~ "sekund" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Protažení s Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní " #~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázor..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Používá se fázor" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Opakováno %d krát" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovat..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Provádí se opakování" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Odraz = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Přednastavení:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Nahrát" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Uživatelské nastavení:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "N&ahrát" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pře&jmenovat" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Nastavení dozvuku" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nahrát přednastavení:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Přejmenovat nastavení:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Změnit název na:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dozvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Používá se dozvuk" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Pouští se pozpátku..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Klasické filtry..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Provádí se klasické filtrování" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generátor ticha" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváří se ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Převádí se stereo na Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, " #~ "%.6lf Sekunden" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Kmitočet (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Vytváří se tón" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ořezat ticho..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Ořezává se ticho..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na " #~ "Linuxu nelze použít." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efekt VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka " #~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Používá se efekt: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo " #~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Délka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Síla tónu noty" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Klíč noty" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Vytažení vlastností: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Výběr spektra" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Svislé pravítko" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu " #~ "Audacity." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Prohledat efekty znovu" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "možné nahrát nové informace." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastavit bod výběru" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Povolit měřič" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál " #~ "uživatel." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a " #~ "klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalovat efekty VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Používá se efekt: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Svislé stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Měřič vstupu " #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je " #~ "uložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovat" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdit?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Změnit vstupní kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Obnovit efekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Výstupní zařízení" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupní zařízení" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Posuvník výstupu" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Posuvník vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rychlost přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec nahrávání" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" #~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu " #~ "nahrát.\n" #~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho " #~ "nastavit." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "N&ahrát soubor..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pře&hrát" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v " #~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" #~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich " #~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" #~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože " #~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" #~ "\n" #~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" #~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte " #~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů " #~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Křivka (d&B)" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Nápověda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Vědecký filtr" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Největší doba trvání ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Práh ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" #~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Nahrát program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" #~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" #~ "\n" #~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnat na n&ulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnáno na nule" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, " #~ "shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upravit popisná data štítků" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Převzorkování zakázáno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "od Steva Daultona" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Změnit délku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mění se délka..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky tónu" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku tónu" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "na kmitočet v sekundách" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "od Salva Ventury" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "od Lynna Allana" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Od Roba Sykese" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Svobodný editor zvuku
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Zesílení (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít soubor: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých " #~ "nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden " #~ "projekt je stále otevřený." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Štítky s tichem" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Rozdělit na štítcích" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojit štítky" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdůraznění basů" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Kmitočet v Hertzích" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdůraznění dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdůraznění basů..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" #~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" #~ "\n" #~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" #~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" #~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" #~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" #~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" #~ "více souborů." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nelze uložit více souborů" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. " #~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte " #~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo " #~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte " #~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Kmitočtové okno" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "&Upravit štítky" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "T&řídit skladby" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nic-přeskočit" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstranění špiček" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n" #~ "(99999 nebo větší je vypnuto)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Práh ticha:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstranění špiček..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Používá se odstranění špiček..." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko " #~ "Volby v dialogu pro uložení." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čištění mluveného slova" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Přidat štítek k výběru" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastavit citlivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (nízký práh)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ klíče" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Levý na Zapnuto" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na Vypnuto" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Levý na Vypnuto" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na Zapnuto" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Výběr ticha" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvořit štítky" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Přidat štítek" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovat"