# Header entry was created by Lokalize. # # Pavel Fric , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 20:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 08:35-0000\n" "Last-Translator: Pavel Fric\n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "spolupracovník" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "zajištění kvality" #: AboutDialog.cpp:168 msgid "About Audacity..." msgstr "O programu Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:187 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Odvahu!" #: AboutDialog.cpp:203 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge.net for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, dobrovolnými vývojáři. Děkujeme SourceForge.net a Google Code za poskytování místa projektu. Audacity je dostupné pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)." #: AboutDialog.cpp:208 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:218 #: AboutDialog.cpp:220 msgid "translator_credits" msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka (Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů na nahrávání a úpravy zvuku
" #: AboutDialog.cpp:234 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: AboutDialog.cpp:237 msgid "Audacity Developers" msgstr "Vývojáři Audacity" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Tým podpory Audacity" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojáři" #: AboutDialog.cpp:246 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zasloužilí členové týmu" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Contributors" msgstr "Ostatní přispěvatelé" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy " #: AboutDialog.cpp:260 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica Mazzoniho." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:315 #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: AboutDialog.cpp:321 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: AboutDialog.cpp:322 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: AboutDialog.cpp:332 msgid "File Format Support" msgstr "Podporovaný typ formátu" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:342 #: AboutDialog.cpp:344 msgid "MP3 Importing" msgstr "Nahrávání MP3" #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:354 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " #: AboutDialog.cpp:358 #: AboutDialog.cpp:361 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značek ID3" #: AboutDialog.cpp:368 #: AboutDialog.cpp:371 msgid "FLAC import and export" msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" #: AboutDialog.cpp:376 #: AboutDialog.cpp:379 msgid "MP2 export" msgstr "Ukládání do MP2" #: AboutDialog.cpp:384 #: AboutDialog.cpp:387 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nahrát přes QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:394 msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" #: AboutDialog.cpp:400 #: AboutDialog.cpp:403 #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:408 #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora přídavných modulů" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Typ sestavení" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Sestavení pro ladění" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Ostrá verze" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalace předpony:" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Složka s nastavením:" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nelze nalézt.\n" "\n" "Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n" "Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" "Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" "První zjištěný chybějící soubor je:\n" "%s\n" "Mohou existovat další chybějící soubory.\n" "Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst chybějících souborů " #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "Chybějící soubory" #: AudacityApp.cpp:1017 #: AudacityApp.cpp:1221 msgid "Audacity Log" msgstr "Log Audacity" #: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Input Meter" msgstr "Měřič vstupu " #: AudacityApp.cpp:1028 msgid "Output Meter" msgstr "Měřič výstupu" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1175 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1176 #: Menus.cpp:201 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: AudacityApp.cpp:1177 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: AudacityApp.cpp:1178 #: Menus.cpp:1034 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1179 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: AudacityApp.cpp:1273 #: AudacityApp.cpp:1352 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1367 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1476 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: AudacityApp.cpp:1482 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový dočasný adresář." #: AudacityApp.cpp:1514 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" "ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1521 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" ".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1523 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: AudacityApp.cpp:1563 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" "k otevření více projektů současně.\n" #: AudacityApp.cpp:1566 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #: AudacityApp.cpp:1583 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1586 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (tento vzkaz)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1588 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (zobrazit verzi Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1597 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (nastavit max. velikost bloku v bajtech)" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu Audacity." #: AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" "Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." #: AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatek paměti!" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n" "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k přetáhnutí skladby na správné místo." #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Problém s prodlevou" #: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Nebylo možno ji více optimalizovat. Stále je příliš vysoká." #: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně snížilo hlasitost na %f." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně zastavilo. Nebylo možno ji více optimalizovat. Stále je ještě nízká." #: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně snížilo hlasitost na %.2f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Celkový počet analýz byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Celkový počet analýz byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. %.2f se zdá jako akceptovatelná hlasitost." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické zotavení po chybě" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" "Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Zpětně získatelné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Název" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je uložíte." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zavřít Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Neobnovovat" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Opravdu nechcete obnovit nějaké projekty?\n" "Později nebude možné je obnovit." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Potvrdit?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3387 #: Menus.cpp:3399 #: Menus.cpp:5928 #: Project.cpp:2536 #: Project.cpp:4425 #: Project.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7385 #: WaveTrack.cpp:977 #: WaveTrack.cpp:996 #: WaveTrack.cpp:2120 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:532 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:566 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:895 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "Pa&rametry" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ybrat příkaz" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nelze nastavit parametry efektu %s\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Zkušební režim" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Použít dávkové zpracování" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použít na nynější &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použít na &soubory..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2136 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Používá se..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Soubor" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Upravit dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Sady příkazů" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Pře&jmenovat" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Čís." #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Příkaz " #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Vy&mazat" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2885 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2886 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2892 msgid "De&faults" msgstr "Vý&chozí" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" "Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je kopírovat.\n" "Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do projektu." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovat vybrané soubory" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit uložení" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Uložit bez kopírování" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Zeptej se mě" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "CHYBÍ" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak chcete?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových souborech. \n" "\n" "Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Zkontrolovat závislost" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" "Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čištění dočasných souborů" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukládání datových souborů projektu" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní kontroly projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-starý%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nelze odstranit '%s'." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Pokračujte s opravami popsanými v logu a zkontrolujte, zda tam není více chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s vyjímkou \"Zavřít projekt hned\" dalších chybových záznamů." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjištěn % d chybějící externí zvukový soubor(y) \n" "(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" "obnovit tyto soubory automaticky.\n" "Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" "můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" "do jejich předchozího umístění.\n" "\n" "Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" "zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n" "\n" "Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" "současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" "při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" "chybějícího zvuku." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "zjištěn %d chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" "Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" "z aktuálního zvuku v projektu." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "detekovala %d chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" "zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n" "vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" "tyto chybějící soubory automaticky. \n" "\n" "Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" "můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" "do jejich původního umístění . \n" "\n" "Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" "zobrazit ticho." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) tichem." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny po uložení projektu." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n" "blokových souborů). Tento projekt je \n" "nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" "Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" "\n" "Vybrat 'Zobrazit log...' v menu Pomoc k zobrazení detailů. " #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně načten, \n" "nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n" "\n" "Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umístění '% s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Procházet ..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '% s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" "Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Pouze libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Rozšířená autokorelace" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr " okno" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární kmitočet" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Zápis kmitočtu" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Osa" #: FreqWindow.cpp:224 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:249 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Uložit v jiném formátu..." #: FreqWindow.cpp:225 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:359 msgid "Export" msgstr "Uložit jako" #: FreqWindow.cpp:228 msgid "&Replot" msgstr "&Spočítat znovu" #: FreqWindow.cpp:229 msgid "Replot" msgstr "Spočítat znovu" #: FreqWindow.cpp:233 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: FreqWindow.cpp:236 #: FreqWindow.cpp:239 #: effects/Equalization.cpp:1316 msgid "Grids" msgstr "Čáry mřížky" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:303 #: FreqWindow.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1154 #: effects/Equalization.cpp:1226 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Equalization.cpp:1469 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1186 #: effects/Equalization.cpp:1222 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:411 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací kmitočet." #: FreqWindow.cpp:434 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány." #: FreqWindow.cpp:488 msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybrán dostatek údajů." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:548 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:876 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Kreslení spektra" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" #: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Uložit spektrální data jako:" #: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:2938 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu nahrát.\n" " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho nastavit." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Přehrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nahrávání - výběr vstupního zařízení" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nahrávání - výběr vstupního zdroje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nahrávání - nastavení vstupní úrovně" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Uložení zvukového souboru" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládání projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora jiných formátů" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Není místní nápověda" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak získat pomoc

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vítejte v Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, internetová verze, když není)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, internetová verze, když není)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a návody, na internetu)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (ptejte se přímo na internetu)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené internetové zdroje prohledávatelné." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou FFmpeg knihovnu do počítače." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání MIDI souborů a stop z audio CD." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Vrátit historii" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Spravovat historii" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kroky, které lze &zrušit" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Kroky, které se mají zrušit" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nepodařilo se zjistit" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravit štítky" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Vložit &po" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložit &před" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Nahrát..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 #: Menus.cpp:5593 msgid "Label" msgstr "Štítek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" "\n" "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4730 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..." #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:4734 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:4747 #: Project.cpp:2339 #: Project.cpp:2347 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Žádné štítky k uložení." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:2901 msgid "Export Labels As:" msgstr "Uložit štítky jako:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Popisová stopa" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 msgid "Added label" msgstr "Štítek přidán" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:192 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu" #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #: Menus.cpp:233 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Nahrát" #: Menus.cpp:235 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:240 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Původní data..." #: Menus.cpp:254 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&Uložit výběr v jiném formátu..." #: Menus.cpp:260 msgid "Export &Labels..." msgstr "Uložit š&títky jako..." #: Menus.cpp:264 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: Menus.cpp:268 msgid "Export MIDI..." msgstr "Uložit jako MIDI..." #: Menus.cpp:273 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použít dávkové zpracování..." #: Menus.cpp:276 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #: Menus.cpp:280 msgid "&Upload File..." msgstr "N&ahrát soubor..." #: Menus.cpp:285 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavení strá&nky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:289 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:298 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: Menus.cpp:308 msgid "&Edit" msgstr "Úp&ravy" #: Menus.cpp:313 #: Menus.cpp:1305 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: Menus.cpp:325 #: Menus.cpp:1320 msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: Menus.cpp:333 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:335 msgid "Cu&t" msgstr "Vyj&mout" #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:399 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:341 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:343 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdělit a s&mazat" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:346 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:350 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Oříznout zvuk" #: Menus.cpp:355 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Up&ravit klip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:357 msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&dělit záznam" #: Menus.cpp:360 msgid "Split Ne&w" msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Spojit klipy" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozděli&t při tichu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:372 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:376 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: Menus.cpp:379 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:385 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopí&rovat" #: Menus.cpp:391 msgid "La&beled Audio" msgstr "Š&títky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:396 msgid "&Cut" msgstr "&Střih" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:406 msgid "&Split Cut" msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip" #: Menus.cpp:407 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: Menus.cpp:412 msgid "Silence &Audio" msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:414 msgid "Co&py" msgstr "Kopí&rovat" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:419 msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "Ve všech &stopách" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamčených stopách" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nalézt &nulové přechody" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Přesu&nout ukazatel" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Na začá&tek výběru" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "Na ko&nec výběru" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "Na &začátek stopy" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "Na &konec stopy" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "Uložit oblas&t" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnovit oblas&t" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "Přehrá&t oblast" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavení..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Pohled" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíži&t" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální zvětšení" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddáli&t" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Přizpůsobit oknu" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Přizpůsobit &svisle" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: Menus.cpp:540 msgid "&Go to Selection Start" msgstr "Jít na začá&tek výběru" #: Menus.cpp:541 msgid "&Go to Selection End" msgstr "Jít na ko&nec výběru" #: Menus.cpp:545 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: Menus.cpp:546 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozbalit všechny stopy" #: Menus.cpp:550 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:578 msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: Menus.cpp:582 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:583 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Směšovač..." #: Menus.cpp:589 msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:592 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:594 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel ú&prav" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:596 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Panel &měření" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:598 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel směš&ování" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:600 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &výběru" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:602 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:604 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Panel přepiso&vání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:606 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &pohybu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:611 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:622 msgid "!Simplified View" msgstr "!Jednoduchý pohled" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:633 msgid "T&ransport" msgstr "Po&hyb" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:637 msgid "Pl&ay" msgstr "Pře&hrát" #: Menus.cpp:640 msgid "&Loop Play" msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: Menus.cpp:643 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:647 msgid "&Stop" msgstr "&Zastavit" #: Menus.cpp:650 msgid "S&kip to Start" msgstr "P&řejít na začátek" #: Menus.cpp:653 msgid "Skip to E&nd" msgstr "P&řejít na konec" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:660 msgid "&Record" msgstr "&Nahrávání" #: Menus.cpp:661 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovač záznamu..." #: Menus.cpp:662 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Připojit nahrávání" #: Menus.cpp:666 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: Menus.cpp:667 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: Menus.cpp:670 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: Menus.cpp:671 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..." #: Menus.cpp:674 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: Menus.cpp:676 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu" #: Menus.cpp:682 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: Menus.cpp:687 msgid "Add &New" msgstr "Přidat &novou stopu" #: Menus.cpp:689 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvuková mono stopa" #: Menus.cpp:690 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: Menus.cpp:691 msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: Menus.cpp:692 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: Menus.cpp:700 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #: Menus.cpp:703 msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&pojit stopy" #: Menus.cpp:706 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Spojit do nové stopy" #: Menus.cpp:709 msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: Menus.cpp:715 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Odstra&nit stopy" #: Menus.cpp:721 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: Menus.cpp:722 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: Menus.cpp:727 msgid "Align with &Zero" msgstr "Zarovnat na n&ulu" #: Menus.cpp:728 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #: Menus.cpp:729 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #: Menus.cpp:730 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #: Menus.cpp:731 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #: Menus.cpp:732 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru" #: Menus.cpp:733 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #: Menus.cpp:734 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #: Menus.cpp:736 msgid "&Align Tracks" msgstr "Za&rovnat stopy" #: Menus.cpp:752 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:5211 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: Menus.cpp:772 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy" #: Menus.cpp:777 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: Menus.cpp:779 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Přidat štítek do &pozice přehrávání" #: Menus.cpp:787 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upravit štítky" #: Menus.cpp:793 msgid "S&ort Tracks" msgstr "T&řídit stopy" #: Menus.cpp:795 msgid "by &Start time" msgstr "Podle času &začátku" #: Menus.cpp:798 msgid "by &Name" msgstr "Podle &názvu" #: Menus.cpp:812 msgid "&Generate" msgstr "&Vytvoření" #: Menus.cpp:857 #: Menus.cpp:938 #: Menus.cpp:1006 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděný" #: Menus.cpp:878 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:884 #: Menus.cpp:2737 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Zopakovat %s" #: Menus.cpp:887 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: Menus.cpp:957 msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: Menus.cpp:959 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:962 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Kreslit spektrum..." #: Menus.cpp:1028 #: Menus.cpp:1031 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #: Menus.cpp:1037 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #: Menus.cpp:1041 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: Menus.cpp:1048 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..." #: Menus.cpp:1053 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: Menus.cpp:1054 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobrazit &zápis..." #: Menus.cpp:1064 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: Menus.cpp:1067 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: Menus.cpp:1068 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: Menus.cpp:1069 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení" #: Menus.cpp:1070 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj lupa" #: Menus.cpp:1071 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: Menus.cpp:1072 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Vícenástrojový režim" #: Menus.cpp:1074 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: Menus.cpp:1075 msgid "Previous Tool" msgstr "Předešlý nástroj" #: Menus.cpp:1077 msgid "Play/Stop" msgstr "Přehrát/Zastavit" #: Menus.cpp:1078 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Přehrát/Zastavit a nastavit ukazatel" #: Menus.cpp:1079 msgid "Play One Second" msgstr "Hrát jednu sekundu" #: Menus.cpp:1080 msgid "Play To Selection" msgstr "Přehrát do výběru" #: Menus.cpp:1081 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection to Start" msgstr "Výběr po začátek" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection to End" msgstr "Výběr po konec" #: Menus.cpp:1086 msgid "DeleteKey" msgstr "Klávesa pro mazání Delete" #: Menus.cpp:1090 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2" #: Menus.cpp:1096 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání" #: Menus.cpp:1097 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání" #: Menus.cpp:1098 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání" #: Menus.cpp:1099 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání" #: Menus.cpp:1104 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu" #: Menus.cpp:1105 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat" #: Menus.cpp:1106 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Přesunout zaměření na další stopu" #: Menus.cpp:1107 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat" #: Menus.cpp:1108 #: Menus.cpp:1109 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami" #: Menus.cpp:1111 msgid "Cursor Left" msgstr "Přemístit ukazatel vlevo" #: Menus.cpp:1112 msgid "Cursor Right" msgstr "Přemístit ukazatel vpravo" #: Menus.cpp:1113 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva" #: Menus.cpp:1114 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava" #: Menus.cpp:1115 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva" #: Menus.cpp:1116 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšířit výběr doleva" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšířit výběr doprava" #: Menus.cpp:1121 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru" #: Menus.cpp:1122 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru" #: Menus.cpp:1124 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšit výběr zleva" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšit výběr zprava" #: Menus.cpp:1127 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:1128 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva" #: Menus.cpp:1129 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava" #: Menus.cpp:1130 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:1131 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:1132 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:1133 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě" #: Menus.cpp:1134 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: Menus.cpp:1135 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu" #: Menus.cpp:1136 msgid "Close focused track" msgstr "Zavřít vybranou stopu" #: Menus.cpp:1138 msgid "Snap To On" msgstr "Zapnout přichytávání" #: Menus.cpp:1139 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnout přichytávání" #: Menus.cpp:1143 msgid "Full screen on/off" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change input device" msgstr "Změnit vstupní zařízení" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change output device" msgstr "Změnit výstupní zařízení" #: Menus.cpp:1156 msgid "Change audio host" msgstr "Změnit zvukovou architekturu" #: Menus.cpp:1159 msgid "Change input channels" msgstr "Změnit vstupní kanály" #: Menus.cpp:1163 msgid "Adjust output gain" msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1164 msgid "Increase output gain" msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1165 msgid "Decrease output gain" msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1166 msgid "Adjust input gain" msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1167 msgid "Increase input gain" msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1168 msgid "Decrease input gain" msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1170 msgid "Play at speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: Menus.cpp:1171 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Nastavit rychlost přehrávání" #: Menus.cpp:1172 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zrychlit přehrávání" #: Menus.cpp:1173 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zpomalit přehrávání" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1258 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1261 msgid "Recent &Files" msgstr "Poslední &soubory" #: Menus.cpp:1279 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: Menus.cpp:1314 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort By Time" msgstr "Seřadit podle času" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: Menus.cpp:2101 msgid "Sort By Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: Menus.cpp:2101 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" #: Menus.cpp:2252 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: Menus.cpp:2253 #: Menus.cpp:2295 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: Menus.cpp:2294 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #: Menus.cpp:2712 msgid "You must select a track first." msgstr "Nejprve musíte vybrat stopu." #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: Menus.cpp:2897 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: Menus.cpp:2992 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Uložit MIDI jako:" #: Menus.cpp:2996 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3028 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" "Chcete pokračovat?" #: Menus.cpp:3029 msgid "Export MIDI" msgstr "Uložit jako MIDI" #: Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opakování" #: Menus.cpp:3225 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky" #: Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3540 #: Menus.cpp:3643 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3643 #: Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text ze schránky" #: Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložit text do nového štítku" #: Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund" #: Menus.cpp:3768 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Oříznout zvuk" #: Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Zdvojeno" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk" #: Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Oddělit štítky označený zvuk" #: Menus.cpp:4073 #: TrackPanel.cpp:7124 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: Menus.cpp:4606 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: Menus.cpp:4763 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: Menus.cpp:4764 msgid "Import Labels" msgstr "Nahrát štítky" #: Menus.cpp:4775 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vybrat MIDI soubor..." #: Menus.cpp:4779 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI a Allegro soubory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI soubory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro soubory (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4796 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4797 msgid "Import MIDI" msgstr "Nahrát MIDI" #: Menus.cpp:4811 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..." #: Menus.cpp:4815 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: Menus.cpp:4840 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Upravit popisná data štítků" #: Menus.cpp:4841 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upravit popisná data" #: Menus.cpp:4841 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Upravit metadata štítků štítků" #: Menus.cpp:4898 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4901 msgid "Render" msgstr "Spojit" #: Menus.cpp:4906 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: Menus.cpp:4909 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" #: Menus.cpp:4911 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #: Menus.cpp:5046 msgid "Aligned with zero" msgstr "Zarovnáno na nule" #: Menus.cpp:5050 msgid "Aligned cursor" msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #: Menus.cpp:5054 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Zarovnáno na začátek výběru" #: Menus.cpp:5058 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Zarovnáno na konec výběru" #: Menus.cpp:5062 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #: Menus.cpp:5066 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #: Menus.cpp:5070 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #: Menus.cpp:5074 msgid "Aligned" msgstr "Zarovnán" #: Menus.cpp:5109 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: Menus.cpp:5212 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: Menus.cpp:5378 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: Menus.cpp:5381 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: Menus.cpp:5396 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: Menus.cpp:5410 msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" #: Menus.cpp:5410 #: Menus.cpp:5432 #: Menus.cpp:5447 #: Menus.cpp:5467 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: Menus.cpp:5432 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: Menus.cpp:5447 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: Menus.cpp:5456 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno projektu." #: Menus.cpp:5467 msgid "Created new time track" msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: Menus.cpp:5593 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: Menus.cpp:5705 msgid "Remove Track" msgstr "Odstranit stopu" #: Menus.cpp:5705 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: Menus.cpp:5782 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informace o zvukovém zařízení" #: Menus.cpp:5878 #: Menus.cpp:5939 #: export/ExportFFmpeg.cpp:826 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: Menus.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: Menus.cpp:5928 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: Menus.cpp:5937 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4158 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6747 #: TrackPanel.cpp:8258 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudební nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:8266 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8206 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8204 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Měřič úrovně signálu" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Směšovač Audacity %s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Vynulovat nastavení?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na vynulování nastavení." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Selhalo!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Tisk" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:870 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní směšovač" #: Project.cpp:995 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: Project.cpp:1888 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložit změny před zavřením?" #: Project.cpp:1891 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" "Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" "vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt." #: Project.cpp:1894 msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: Project.cpp:2170 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..." #: Project.cpp:2206 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: Project.cpp:2209 #: Project.cpp:2376 #: Project.cpp:2596 #: Project.cpp:2775 msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2223 #: Project.cpp:3530 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" "\n" "Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho uložení v této\n" "verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" "\n" "V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" "\n" "Otevřít soubor nyní?" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 nebo dřívější" #: Project.cpp:2291 #: Project.cpp:2858 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #: Project.cpp:2325 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" "To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" "Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: Project.cpp:2326 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" #: Project.cpp:2340 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: Project.cpp:2348 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: Project.cpp:2354 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: Project.cpp:2355 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: Project.cpp:2375 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #: Project.cpp:2532 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: Project.cpp:2532 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: Project.cpp:2535 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" #: Project.cpp:2679 #: Project.cpp:2680 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2773 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2822 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste program povýšil na novější verzi." #: Project.cpp:2826 msgid "Can't open project file" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: Project.cpp:3070 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je nyní prázdný.\n" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" "Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" "na Soubor -> Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" #: Project.cpp:3071 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" "se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3553 msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" "zapisovatelný, nebo je disk plný." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4407 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Nahráno '%s'" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Chyba při nahrávání" #: Project.cpp:3512 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3517 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" "\n" "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu." #: Project.cpp:3518 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: Project.cpp:3523 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" "\n" "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen Audacity.\n" "\n" "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n" #: Project.cpp:3524 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..." #: Project.cpp:3552 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: Project.cpp:3595 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: Project.cpp:3811 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: Project.cpp:3814 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: Project.cpp:3998 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #: Project.cpp:4001 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #: Project.cpp:4004 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání." #: Project.cpp:4007 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #: Project.cpp:4010 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: Project.cpp:4032 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #: Project.cpp:4037 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: Project.cpp:4040 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%." #: Project.cpp:4379 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: Project.cpp:4409 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #: Project.cpp:4424 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:" #: Project.cpp:4443 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:" #: Project.cpp:4472 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #: Resample.cpp:82 #: Resample.cpp:337 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #: Resample.cpp:84 #: Resample.cpp:339 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #: Resample.cpp:214 #: Resample.cpp:468 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" #: Resample.h:131 #: Resample.h:178 msgid "Resampling disabled." msgstr "Převzorkování zakázáno." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Uložit obrázky do:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Zmenšit okno" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Zvětšit okno" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadí" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bílé pozadí" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytit celé okno" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "nepravdivý" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zobrazení času" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:237 msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Měřič" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Přepis" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Oblast stopy" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "První stopa" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekund" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minut" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Široké znázornění stopy" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n" "Zkracuje se na mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2181 #: ShuttleGui.cpp:2187 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&zkoušet" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Zkušební &poslech" #: ShuttleGui.cpp:2194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: ShuttleGui.cpp:2200 msgid "Debu&g" msgstr "&Diagnóza" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítejte v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Název stopy" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Sm&azat" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Upravit..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Předloha" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastavit vý&chozí" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat seznam žánrů" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Nastavit žánry znovu" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit popisná data jako:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Všechny požadované soubory v:\n" " %s\n" "jsou již přítomny." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Doba trvání stopy" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v trvání" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Začátek nahrávání" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Konec nahrávání" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Další..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "&Název..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Kř&ivka" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Křivka (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levý kanál" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Pravý kanál" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Vytvořit stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastavit &formát vzorkování" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "O ok&távu níž" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Lineární" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitmický" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Nastavit roz&sah..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolace" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro přiblížení oblasti." #: TrackPanel.cpp:1477 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #: TrackPanel.cpp:1537 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag label boundary" msgstr "Přesunout hranice oblastí" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1557 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a klávesnice" #: TrackPanel.cpp:1605 #: TrackPanel.cpp:1617 #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2045 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klepněte a táhněte" #: TrackPanel.cpp:1610 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: TrackPanel.cpp:1622 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" #: TrackPanel.cpp:2003 #: TrackPanel.cpp:4797 #: TrackPanel.cpp:4835 #: TrackPanel.cpp:5109 #: TrackPanel.cpp:7549 #: TrackPanel.cpp:7569 msgid "Modified Label" msgstr "Změněný štítek" #: TrackPanel.cpp:2004 #: TrackPanel.cpp:4798 #: TrackPanel.cpp:4836 #: TrackPanel.cpp:5110 #: TrackPanel.cpp:7550 #: TrackPanel.cpp:7570 msgid "Label Edit" msgstr "Upravit štítek" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2080 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Zvětšit notovou stopu" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2085 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch" msgstr "Zvětšit" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2445 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obalová křivka." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2447 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: TrackPanel.cpp:2621 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2627 msgid "right" msgstr "vpravo" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2629 msgid "left" msgstr "vlevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2631 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" #: TrackPanel.cpp:2635 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: TrackPanel.cpp:3579 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #: TrackPanel.cpp:3596 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte jednotlivé vzorky." #: TrackPanel.cpp:3873 msgid "Moved Sample" msgstr "Přesunutý vzorek" #: TrackPanel.cpp:3874 msgid "Sample Edit" msgstr "Upravit vzorek" #: TrackPanel.cpp:3981 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3983 msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #: TrackPanel.cpp:4158 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4350 #: TrackPanel.cpp:7487 msgid "up" msgstr "nahoru" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4363 #: TrackPanel.cpp:7489 msgid "down" msgstr "dolů" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4378 #: TrackPanel.cpp:7481 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4381 #: TrackPanel.cpp:7490 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expand" msgstr "Otevřít střih" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Otevřený střih" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojené klipy" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstraněná čára střihu" #: TrackPanel.cpp:6692 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Adjusted gain" msgstr "Nastavená hlasitost" #: TrackPanel.cpp:6889 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #: TrackPanel.cpp:7039 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7042 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7044 msgid "Left, " msgstr "Levý," #: TrackPanel.cpp:7046 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: TrackPanel.cpp:7059 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7068 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:7071 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: TrackPanel.cpp:7120 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #: TrackPanel.cpp:7122 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7154 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:7157 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #: TrackPanel.cpp:7202 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Změněno '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7204 msgid "Rate Change" msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "Format Change" msgstr "Změnit formát" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: TrackPanel.cpp:7407 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: TrackPanel.cpp:7408 #: TrackPanel.cpp:7409 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: TrackPanel.cpp:7414 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: TrackPanel.cpp:7415 #: TrackPanel.cpp:7416 msgid "Upper speed limit" msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set Display" msgstr "Nastavit zobrazení" #: TrackPanel.cpp:7441 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární" #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické" #: TrackPanel.cpp:7459 #: TrackPanel.cpp:7462 msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastavit interpolaci" #: TrackPanel.cpp:7459 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární" #: TrackPanel.cpp:7462 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou" #: TrackPanel.cpp:7520 msgid "Change track name to:" msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: TrackPanel.cpp:7521 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: TrackPanel.cpp:7534 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:7537 msgid "Name Change" msgstr "Změnit název" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7605 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7618 #: TrackPanel.cpp:7625 msgid "Face name" msgstr "Název písma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7630 #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Face size" msgstr "Velikost písma" #: TrackPanel.cpp:7927 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Pohled se stopou" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Ztlumit zapnuto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Výběr zapnut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: WaveTrack.cpp:976 #: WaveTrack.cpp:995 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: WaveTrack.cpp:2119 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Přídavné moduly %i - %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n" " zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data." #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n" " (S jinými typy stop to nejde.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Nedovoleno" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Uloženo" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba při ukládání souboru: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "od Dominika Mazzoniho" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Zesílení" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit přebuzení (clipping)" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Zesílit..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Zesiluje se" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může zpracovávat jen zvukové stopy." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou (stopami)." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Míra zeslabení:" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Největší přestávka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vnější sestupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vnější náběžná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Prahová hodnota:" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatické zeslabení..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Používá se automatické zeslabení..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1493 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB." #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", úroveň zakázána" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hloubky a výšky" #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. #: effects/BassTreble.cpp:296 msgid "by Steve Daulton" msgstr "od Steva Daultona" #: effects/BassTreble.cpp:321 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Hloubky (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:322 msgid "Bass (dB):" msgstr "Hloubky (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:327 msgid "Bass" msgstr "Hloubky" #: effects/BassTreble.cpp:332 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:337 msgid "Treble" msgstr "Výšky (dB)" #: effects/BassTreble.cpp:342 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Úroveň (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:347 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: effects/BassTreble.cpp:358 msgid "&Enable level control" msgstr "&Povolit měřič" #: effects/BassTreble.cpp:422 msgid " No change to apply." msgstr " Žádná změna k použití." #: effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Hloubky a výšky..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Upravení hloubek a výšek" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Změnit délku..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Mění se délka..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku tónu" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 #: effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Výška tónu:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Z:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Z výšky tónu" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Na:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Na výšku tónu" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny (půltónové kroky):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Půltóny v půltónových krocích" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet (Hz):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "from" msgstr "z" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 #: effects/ChangeTempo.cpp:236 msgid "to" msgstr "na" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "na kmitočet v sekundách" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:196 msgid "Percent Change:" msgstr "Změna v procentech:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Percent Change" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Změnit výšku tónu..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Mění se výška tónu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změnit tempo/výšku tónu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Otáčka gramofonové desky:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 msgid "n/a" msgstr "nedůležité" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "From RPM" msgstr "Z otáček" #: effects/ChangeSpeed.cpp:395 msgid "To RPM" msgstr "Na otáčky" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mění se rychlost" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:183 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "Beats per minute:" msgstr "Úderů za minutu:" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "From beats per minute" msgstr "Z úderů za minutu" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "To beats per minute" msgstr "Na údery za minutu" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "Length (seconds):" msgstr "Délka (sekundy):" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "From length in seconds" msgstr "Z délky v sekundách" #: effects/ChangeTempo.cpp:237 msgid "To length in seconds" msgstr "Na délku v sekundách" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Změnit tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mění se tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Vybrat práh" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Největší šířka špičky" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranění praskání..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamický rozsah kompresoru" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nežádoucí hluk:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Čas náběhu:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Čas náběhu" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Čas doběhu:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Čas doběhu" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Zvýšení na 0dB po kompresi" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Poměr %.0f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Poměr %.1f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Čas náběhu: %.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:747 #: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:750 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Čas doběhu: %.1f sek." #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začáteční čas leží za konečným časem!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Zvláštní časové údaje!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nic ke spočítání.\n" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Spočítání rozdílů v hlasitosti mezi dvěma vybranými oblastmi jedné stopy." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Konec" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Hlasitost" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Popředí času začátku" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh: mm: ss + setiny" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Popředí času konce" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Spočítat výběr" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Pozadí času začátku" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Pozadí času konce" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Opačný výsledek:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Rozdíl:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Nápověda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Změřená úroveň popředí" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nula" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Příliš nízký kontrast" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Nynější rozdíl" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Průměr %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Název souboru = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "od Salva Ventury" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Pořadí číslic:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Rozkmit (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr tónu a ticha:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovní cyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Doba trvání tónu:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:570 #: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Doba trvání ticha:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tóny DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ozvěna..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Provedení ozvěny" #: effects/Effect.cpp:477 msgid "Preparing preview" msgstr "Příprava náhledu" #: effects/Effect.cpp:516 msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: effects/Effect.cpp:531 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení výstupního zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Krychlová" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" "\n" "Křivky uložte v %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n" "%s\n" "Zpráva o chybě říká:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #: effects/Equalization.cpp:1143 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1145 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kreslit křivky" #: effects/Equalization.cpp:1243 msgid "Draw Curves" msgstr "Křivky" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafický ekvalizér" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineární zobrazení" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineární zobrazení" #: effects/Equalization.cpp:1272 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Délka &filtru:" #: effects/Equalization.cpp:1278 msgid "Length of Filter" msgstr "Délka filtru" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrat křivku:" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Uložit a spravovat křivky" #: effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Fla&tten" msgstr "&Rovný" #: effects/Equalization.cpp:1311 msgid "&Invert" msgstr "&Obrátit" #: effects/Equalization.cpp:1313 msgid "G&rids" msgstr "&Mřížky" #: effects/Equalization.cpp:1378 msgid "Select Curve" msgstr "Vybrat křivku" #: effects/Equalization.cpp:1394 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" "Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou křivku. Potom tuto křivku použijte." #: effects/Equalization.cpp:1395 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název" #: effects/Equalization.cpp:1718 msgid "Curve not found" msgstr "Křivka nebyla nalezena" #: effects/Equalization.cpp:1718 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\"" #: effects/Equalization.cpp:2839 #: effects/Equalization.cpp:2844 msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovat seznam křivek" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovat křivky" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "&Curves" msgstr "&Křivky" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "Curve Name" msgstr "Název křivky" #: effects/Equalization.cpp:2887 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: effects/Equalization.cpp:2888 msgid "D&elete..." msgstr "&Smazat..." #: effects/Equalization.cpp:2889 msgid "I&mport..." msgstr "&Nahrát..." #: effects/Equalization.cpp:2890 msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "&Get More..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: effects/Equalization.cpp:2898 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: effects/Equalization.cpp:2899 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" "OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "' to..." msgstr "' na..." #: effects/Equalization.cpp:3028 #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Rename '" msgstr "Přejmenovat '" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Same name" msgstr "Stejný název" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Přepsat existující křivku '" #: effects/Equalization.cpp:3056 msgid "Curve exists" msgstr "Křivka existuje" #: effects/Equalization.cpp:3127 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." #: effects/Equalization.cpp:3128 #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Delete '" msgstr "Vymazat '" #: effects/Equalization.cpp:3137 #: effects/Equalization.cpp:3167 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Delete " msgstr "Vymazat" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "items?" msgstr "položky?" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3213 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: effects/Equalization.cpp:3235 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'" #: effects/Equalization.cpp:3235 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: effects/Equalization.cpp:3245 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: effects/Equalization.cpp:3246 msgid "Curves exported" msgstr "Křivky uloženy" #: effects/Equalization.cpp:3249 msgid "No curves exported" msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizace..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Provádí se ekvalizace" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Přebuzení (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Najít přebuzení (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "od Lelanda Lucia" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Počáteční práh (vzorky):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový práh (vzorky):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obrácení (otočení fází)" #: effects/Leveller.cpp:197 msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnání úrovní" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:211 msgid "Light" msgstr "Slabý" #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heavy" msgstr "Silný" #: effects/Leveller.cpp:215 msgid "Heavier" msgstr "Silnější" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Heaviest" msgstr "Nejsilnější" #: effects/Leveller.cpp:220 msgid "by Lynn Allan" msgstr "od Lynna Allana" #: effects/Leveller.cpp:230 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stupeň vyrovnání" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnání:" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #: effects/Leveller.cpp:246 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Práh šumu:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Úrovně..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Upravují se úrovně..." #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Tvůrce" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilátor" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Pomůcka" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Převodník" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Analyzér" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Simulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" msgstr "Nízké pásmo" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" msgstr "Pásmo propustnosti" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" msgstr "Vysoké pásmo" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "Hřeben" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "Celý průchod" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Ekvalizér" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "Parametrický" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "Vícepásmový" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektrální procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Posunovač výšky tónu" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Zesilovač" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "Zkreslení" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" msgstr "Nástroj na tvarování vln" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamický procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "Rozšiřovač" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" msgstr "Brána" #: effects/LoadEffects.cpp:203 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Výška tónu a tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Měnič časové osy" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Čas" #: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Začátky" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Bílý" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Růžový" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownův" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Generátor šumu" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Vytváří se šum" #: effects/NoiseRemoval.cpp:739 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" "co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:746 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #: effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získat profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Ponechat pro zkušební účely" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranění šumu..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytváří se profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňuje se šum" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "správně" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Rozbor: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: " #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Zpracování: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: " #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: " #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: " #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: " #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstranit všechnu stejnosměrnou složku" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Největší rozkmit normalizovat na:" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Největší rozkmit dB" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizuje se..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f sekund" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Chyba v Paulstretch:\n" "Výběr je příliš krátký.\n" "Musí být delší než je časové rozlišení." #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor protažení:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové rozlišení (sekundy):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Protažení s Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stupně:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Stupně" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Na zkoušku/Naostro:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka modulace:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Zpětná vazba (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fázor..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Používá se fázor" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" "\n" "Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" "\n" "Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakováno %d krát" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakování:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nová délka výběru: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovat..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Provádí se opakování" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Velikost prostoru = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Zpoždění = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Odraz = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Tlumení = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Ostré Zesílení = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:315 msgid "by Rob Sykes" msgstr "Od Roba Sykese" #: effects/Reverb.cpp:324 msgid "Room Size (%):" msgstr "Velikost prostoru" #: effects/Reverb.cpp:328 msgid "Delay (ms):" msgstr "Zpoždění (ms):" #: effects/Reverb.cpp:332 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Odraz (%):" #: effects/Reverb.cpp:336 msgid "Damping (%):" msgstr "Tlumení (%):" #: effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Hluboký tón = %):" #: effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone High (%):" msgstr "Vysoký tón (%):" #: effects/Reverb.cpp:348 #, fuzzy msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: effects/Reverb.cpp:352 #, fuzzy msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Šířka sterea (%):" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Přednastavení:" #: effects/Reverb.cpp:370 #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Uživatelské nastavení:" #: effects/Reverb.cpp:375 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: effects/Reverb.cpp:376 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: effects/Reverb.cpp:491 #: effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Nastavení dozvuku" #: effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Nahrát přednastavení:" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Zpěv I" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Zpěv II" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Koupelna" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Jasný malý prostor" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Nejasný malý prostor" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Střední prostor" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Velký prostor" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Kostel" #: effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Uložit nynější nastavení jako:" #: effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Nahrát nastavení:" #: effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Přejmenovat nastavení:" #: effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Změnit název na:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Dozvuk..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Používá se dozvuk" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Puštění pozpátku" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Pouští se pozpátku..." #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perioda snímku" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generátor ticha" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ticho..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Vytváří se ticho" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Převádí se stereo na Mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na začátku" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na konci" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, %.6lf Sekunden" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Trojúhelník (pilový zub)" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Kmitočet (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "Konečný rozkmit" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tónový generátor 2 (cvrlikání)..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Vytváří se tón" #: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: effects/TruncSilence.cpp:533 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:547 msgid "Min silence duration:" msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:550 #: effects/TruncSilence.cpp:554 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: effects/TruncSilence.cpp:551 msgid "Max silence duration:" msgstr "Největší doba trvání ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:555 msgid "Silence compression:" msgstr "Komprese ticha:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:559 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:560 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Práh ticha: " #: effects/TruncSilence.cpp:586 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Ořezat ticho..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Ořezává se ticho..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Žádný" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Nahrát program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Chyba při nahrávání programu VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Uložit program VST jako:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Používá se efekt: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Prohledávají se přídavné moduly VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Přezkušuje se %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Hloubka (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonance:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Rezonance" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Používá se efekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Délka poznámky (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Síla tónu noty" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Klíč poznámky" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Použít efekt Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Výzva k zadání Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu '%s'.\n" "Control nevytvořen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď používáte příkaz 'return', jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pro LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žádná audiodata.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Vytažení vlastností: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Nelze uložit" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Uložený soubor" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Volby..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Varování " #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" "Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku projektu.\n" "Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění chybějících souborů.\n" "Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název souboru nebo složku." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - Levý" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - Pravý" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavení příkazového řádku" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Ukázat výstup" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně pro ukládání." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Najít cestu k příkazu" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(vnější program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" "Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" "Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný výstupná formát je %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: export/ExportFFmpeg.cpp:831 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem souboru." #: export/ExportFFmpeg.cpp:834 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován nynější výstupním formátem souboru." #: export/ExportFFmpeg.cpp:837 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: export/ExportFFmpeg.cpp:865 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovací kmitočty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Nastavit volby pro AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Nastavit volby pro AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Nastavit volby pro WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "Úroveň 2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "Úroveň 4" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "Úroveň 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Odhadnout" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Úplné hledání" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Hledání zápisu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Nahrát přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Nahrát přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Uložit přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" "Volitelný\n" "prázdný - automaticky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Volitelné\n" "prázdný - automaticky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" "Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" "0 - automaticky\n" "Doporučeno - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" "Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" "0 - automaticky\n" "-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" "0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" "Volitelné\n" "0 - automaticky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n" "Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň komprese\n" "Pro FLAC je potřeba\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" "max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Snímek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost snímku\n" "Volitelné\n" "0 - standardní\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Přesnost koeficientu LPC\n" "Volitelné\n" "\n" "0 - standardní\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda předpovědi\n" "Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" "Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" "Úplné hledání - standardní" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Nízká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Vysoká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Nejmenší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Největší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Použít LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Největší datový tok vícenásobného proudu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" "Stav: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Nastavit volby pro MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:245 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:278 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(nejlepší kvalita)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(menší soubory)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Skvělý" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Nastavit volby pro MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim datového toku:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Proměnlivý" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Stálý" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Proměnlivá rychlost:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Společné stereo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Hledat Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s Audacity %d.%d.%d.\n" "Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %d" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" "formátem MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n" "souborovým formátem MP3." #: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:439 #: export/ExportMultiple.cpp:557 msgid "Export Multiple" msgstr "Uložit více souborů" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nelze uložit více souborů" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n" "použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n" "zvukových souborů." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formát uložených souborů:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Umístění uložených souborů:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: export/ExportMultiple.cpp:283 #: export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "První název souboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "První název souboru" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít štítek/název stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona názvu souboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "File name prefix" msgstr "Předpona názvu souboru" #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: export/ExportMultiple.cpp:437 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: export/ExportMultiple.cpp:446 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco nepodařilo." #: export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:545 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco opravdu hodně nepodařilo." #: export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: export/ExportMultiple.cpp:653 #: export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "Bez názvu" #: export/ExportMultiple.cpp:682 #: export/ExportMultiple.cpp:819 msgid "Edit metadata" msgstr "Upravit popisná data" #: export/ExportMultiple.cpp:934 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" "Použijte..." #: export/ExportMultiple.cpp:935 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorgis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:121 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #: export/ExportPCM.cpp:197 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: export/ExportPCM.cpp:201 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: export/ExportPCM.cpp:206 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: export/ExportPCM.cpp:379 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:390 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:401 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #: export/ExportPCM.cpp:478 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:532 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:558 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" "Libsndfile říká, že \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: export/ExportPCM.cpp:753 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:758 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení, použijte formát Jiné nekomprimované soubory." #: export/ExportPCM.cpp:763 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:768 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:773 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej upravit\n" "klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom nahrát do Audacity." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n" "a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video soubor. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" "Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná data." #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" "Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" "%s,\n" "ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Datový tok[%S], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Název souboru je příliš krátký." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávný typ souboru." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n" "\n" "Vaše nynější nastavení je %s.\n" "\n" "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" "Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopírovat do" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "číst přímo" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrat způsob zavedení" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Nahrává se %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nelze získat popis proudu" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Malý endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Velký endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bytů:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Množství dat k nahrání:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekóduje se křivka" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření." #: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" msgstr "Dávkové zpracování" #: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Nastavení" #: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Zvuková architektura" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Zařízení" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Zaříz&ení" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nály" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Žádná zvuková zařízení" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" "zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" "na pevný disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Povolit efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozšířené nahrávání" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Souborové přípony" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Pořadí" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužívané filtry:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky (tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto prázdné znaky zkrátit?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zjištěny mezery" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Místní" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umístění &příručky:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů (bezpečnější)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro(.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "Vše" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Skupina:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou platné." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Spojení kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze knihovny MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knihovna MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Hledat..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knihovna LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Hleda&t..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "&Stahování" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" "Chcete je však přece jen hledat ručně?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používá se: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tyto jsou pokusné. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli příručku,\n" "a víte tedy, co děláte." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Provedení příkazu" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Přiblížit na bod" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Přiblížit na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Stejné jako tažení vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddálit o krok" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Táhnout vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+tažení" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddálit na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+tažení doleva" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Posunout vzorek" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Přesně na vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Posunout několik vzorků" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavení: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Ze&ptat se uživatele" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: prefs/QualityPrefs.cpp:133 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:158 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:169 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: prefs/QualityPrefs.cpp:175 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "&Dither:" msgstr "&Náhodný šum:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysocekvalitní převod" #: prefs/QualityPrefs.cpp:197 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:204 msgid "Dit&her:" msgstr "Ná&hodný šum:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Přehrávání během nahrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Oprava &prodlevy:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Prahová hodnota (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Povolit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V průběhu:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas rozboru:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (nekonečný)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - výchozí" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Velikost okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Druh okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zvýšení (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Hledat noty FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hledat noty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Počítat noty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informace" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" "\n" "Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom najděte a změňte obrázek a barvy v\n" "ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" "\n" "Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a barev do Audacity.\n" "\n" "(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i když\n" "soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n" "obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Nahrát soubory" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Možné jen při jedné stopě" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Výchozí &režim prohlížení:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Povolit dělící& čáry" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Tlačítko sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Uložit &projekty" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:564 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:893 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Zvuková architektura" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Výstupní zařízení" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Vstupní kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Vybrat vstupní zařízení" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Vybrat vstupní kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Výběr přeměnit na ticho" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Hladina přehrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Nastavení přehrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Hladina nahrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Nastavení nahrávání" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Výstupní úroveň" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Vstupní úroveň (klepněte pro sledování)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Výstupní hlasitost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Posuvník výstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Vstupní hlasitost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Posuvník vstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Vstupní hlasitost: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Vstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f" msgstr "Výstupní hlasitost: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Kmitočet projektu (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Začátek výběru:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Délka" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Poloha zvuku:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Přichytávat" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Přichytit výběr k %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Výběr" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Konec výběru" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel pro nástroje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého tlačítka myši dojde k oddálení" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Vícenástrojový režim" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "P" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Střed" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Levý" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Vpřed" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Vzad" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internetu" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Povolit měřič" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Zakázat měřič" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastavit sledování" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Spustit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodorovně stereo" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Svislé stereo" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku zastaveno, jak si přál uživatel." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" "i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" "mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavení měřiče" #: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " msgstr " Vyberte, prosím, činnost " #: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zbývající čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: widgets/Ruler.cpp:1590 #: widgets/Ruler.cpp:1591 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Svislé pravítko" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames - rámce (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "setiny vteřiny" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Chyba Flushing souboru" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Chyba při zavírání souboru" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Svobodný editor zvuku
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Nelze uložit" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Zesílení (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít soubor: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých " #~ "nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Všechny stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden " #~ "projekt je stále otevřený." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Nahrávání není povoleno" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Oříznout soubor podle výběru" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Smazat štítky" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Štítky s tichem" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Rozdělit na štítcích" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojit štítky" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdůraznění basů" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Kmitočet v Hertzích" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdůraznění dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdůraznění basů..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Zdůrazňují se basové kmitočty" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" #~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" #~ "\n" #~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" #~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" #~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" #~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" #~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" #~ "více souborů." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nelze uložit více souborů" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. " #~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte " #~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo " #~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte " #~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Kmitočtové okno" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "&Upravit štítky" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "T&řídit skladby" #~ msgid "Save Project As..." #~ msgstr "Uložit projekt jako..." #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nic-přeskočit" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Perioda snímku:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Velikost okna:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstranění špiček" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n" #~ "(99999 nebo větší je vypnuto)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Práh ticha:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstranění špiček..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Používá se odstranění špiček..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko " #~ "Volby v dialogu pro uložení." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čištění mluveného slova" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Přidat štítek k výběru" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastavit citlivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (nízký práh)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ klíče" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Levý na Zapnuto" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na Vypnuto" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Levý na Vypnuto" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na Zapnuto" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Výběr ticha" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvořit štítky" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Přidat štítek" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovat"