# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-10 17:16+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Banc de treball &Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Netej&a\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Troba...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Paren corresponent\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Expressió simbòlica del capdamun&t\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Expressió simbòlica més &alta\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Anterior ex&pressió simbòlica\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Següe&nt expressió simbòlica\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Vés a" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Selecciona la &lletra..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Divideix &verticalment" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Divideix &horitzontalment" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra l's&cript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Mostra la s&ortida" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Icones gra&ns" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Icones petite&s" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barres d'eines" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vés\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "A&tura\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Sortida" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "No s'ha desat l'script." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Diàleg troba" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logotip)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria d'icones Tango (icones de la barra d'eines)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "S'ha modificat el codi. Esteu segur?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nou" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Script nou" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Obre un script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Desa l'script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Anomena i desa l'script..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Neteja la selecció" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refés" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Refés l'últim canvi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Troba" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Troba el text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Vés al «paren» corresponent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Superior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Vés a l'expressió simbòlica del capdamunt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Amunt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Vés a l'expressió simbòlica superior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Vés a l'anterior expressió simbòlica" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Següent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Vés a la següent expressió simbòlica" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Començament" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Inicia l'script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Atura" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Atura l'script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "administració del sistema" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "cofundador i desenvolupador" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "desenvolupador" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "documentació i suport" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "documentació i suport, francès" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "assegurament de la qualitat" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "assessor d'accessibilitat" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "artista gràfic" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, composer" msgstr "compositor" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, tester" msgstr "provador" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Connectors Nyquist" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "desenvolupador web" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "gràfics" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "D'acord" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" msgstr "Variable" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "Audacity és el programari gratuït, de codi obert i multiplataforma per " "enregistrar i editar sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personalització de DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emèrits:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Lloc web i gràfics" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Lloc web d'Audacity: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "    El nom Audacity és una marca registrada de Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informació de la construcció" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "The Build" msgstr "Construcció de depuració" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Data de construcció del programa: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Id. de consignació:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Construcció de llançament" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipus de construcció:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Installation Prefix:" msgstr "Directori base d'instal·lació: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Carpeta dels ajusts: " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament d'àudio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Exportació MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importació a través de QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importació a través de GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Extres del tema fosc" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilitat amb el connector" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilitat amb el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilitat amb el canvi d'altura i tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilitat amb el canvi extrem d'altura i tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant l'enregistrament" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Capçal de reproducció/enregistrament" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Línia del temps" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar la recerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Feu clic i moveu per rastrejar. Feu clic i arrossegueu per recercar." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Moveu per recercar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Moveu per rastrejar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu per aturar la recerca." #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu i moveu per rastrejar." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Moveu per rastrejar. Arrossegueu per recercar." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducció ràpida habilitada" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilita la reproducció ràpida" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloqueja el fragment de reproducció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No es pot bloquejar el fragment\n" "més enllà del final del projecte." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Error" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voleu restablir les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu " "demanat restablir les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer %s.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida de bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou " "directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n" "podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n" "ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ja està en execució" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Personalització de DarkAudacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " "is full or you do not have write permissions to the file. More information " "can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Quit Audacity" msgstr "Surt d'Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "registre.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "No s'ha pogut desar el registre al fitxer: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu d'àudio.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "S'ha exhaurit la memòria!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Encara és massa alt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "L'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament ha abaixat el volum a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Encara és massa baix." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "L'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament ha apujat el volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa " "alt." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa " "baix." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. %.2f sembla " "un volum acceptable." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "No devices found\n" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "&Dispositiu:" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Dispositius" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nom: %s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Canals d'enregistrament" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Volum de reproducció: %s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Acabament de l'enregistrament:" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Acabament de l'enregistrament:" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%s - %s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Simula errors d'enregistrament" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Volum de reproducció" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar " "Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recoverable &projects" msgstr "Projectes recuperables" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Discard Selected" msgstr " seleccionat" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Recover Selected" msgstr " seleccionat" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "No projects selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversió MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import Macro" msgstr "Importa dades crues" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "«%s» no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-ho?" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export Macro" msgstr "Exporta el MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "La vostra ordre per lots %s no ha estat reconeguda." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "S'ha aplicat la macro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Aplica la macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplica «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Paleta de macros" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Gestiona les macros" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Seleccioneu la macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Aplica la macro a:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Aplica la macro al projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Aplica la macro als fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Fitxers..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Expandeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Elimi&na" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Canvia el &nom..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Editeu els passos" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "De&sa" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Encongei&x" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Introduïu el nom de la macro nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Nom de la macro nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Prova de rendiment" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Mida de bloc de disc (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Nombre d'edicions:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Llavor de nombres aleatoris:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada fitxer de blocs" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada operació d'edició" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Executa" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "prova-rendiment.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exporta les dades de la prova de rendiment com:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "La mida de bloc ha d'estar dins de l'interval 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins de l'interval 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" "La mida de les dades de la proa ha d'estar dins de l'interval 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" "Mitjançant %d fragments de %d mostres cadascun,\n" " per a un total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "S'està preparant...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "S'estan realitzant %d edicions...\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Retalla: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Assaig %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Ha fallat retalla (%d, %d).\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Enganxa: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Assaig %d\n" "Ha fallat en enganxar.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Temps per realitzar %d edicions: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Comprovació de les fuites de punters de fitxers:\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Pista # blocs: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disc # blocs: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Errors en %d/%d fragments\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Temps per comprovar totes les dades: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "S'estan tornant a llegir les dades...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Temps per comprovar totes les dades (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n" " pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "PROVA FALLIDA!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "S'ha completat correctament la prova de rendiment.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. cmd+A per seleccionar-" "ho tot), després torneu-ho a intentar." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. Ctrl+A per seleccionar-" "ho tot), després torneu-ho a intentar." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dades de suport d'Audacity" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generat per a:" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy msgid "Checkpointing project" msgstr "Projecte actual" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio al projecte..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers d'àudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta " "dependència.\n" "Això és més segur, però requereix més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o " "eliminats i no es poden copiar.\n" "Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-" "los al projecte." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la el desament" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Desa sense copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "No ho copiïs" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cada vegada que un projecte depèn d'altres fitxers:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "No copiïs mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "FALTA %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Copia els noms al porta-retalls" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "Fitxers desapareguts" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer " "extern d'àudio. \n" "\n" "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, " "deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu sense copiar-hi " "tots els fitxers externs, podríeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Cap" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Modelat" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp #, fuzzy msgid "Welch" msgstr "Hola!" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " "ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ubicació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necessita el fitxer «%s» per importar i exportar àudio a través de " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per trobar «%s», feu clic aquí —>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic aquí —>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer a %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer a %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity ha escrit amb èxit un fitxer a %s però ha fallat el canvi de nom a " "%s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure un fitxer.\n" "Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Error de fitxer" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Pregunta-m'ho" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "AUP3 project files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de " "caràcters Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr "Finestra" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència logarítmica" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Pic:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Graelles" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorisme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Redibuixa..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Hi ha massa àudio seleccionat. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporta les dades de l'espectre com a:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrament de l'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport d'altres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Grava a un CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

La versió d'Audacity que esteu utilitzant és una versió de prova " "alfa." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

La versió d'Audacity que esteu utilitzant és una versió de prova " "beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenir la versió del llançament oficial d'Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, " "que té documentació i suport complet.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estigui preparat per al seu llançament " "unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]]." "


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Com obtenir ajuda" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, " "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://" "manual.audacityteam.org/|consulteu-ho en línia]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - plantegeu directament la vostra " "pregunta en línia." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "A més: visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" "Wiki]] per suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors d'efectes." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara " "M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers " "de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al " "vostre ordinador." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual." "audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes " "de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| CD d'àudio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en " "línia]].

Per consultar sempre el manual en línia, canvieu la " "«Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en " "línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "baixeu el manual]].

Per consultar sempre el manual en línia, canvieu " "la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Comprova en línia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historial" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Used Space" msgstr "Espai de disc" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Espai de disc utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "Nombre &total d'accions que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "Nombre d'accions a &descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Clip&board space used" msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "D&iscard" msgstr "Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Compact" msgstr "&Ordre" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "No es pot determinar" #: src/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Edició de les etiquetes" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Comença a l'instant" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Acaba a l'instant" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Freqüència baixa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Freqüència alta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleccioneu un fitxer que contingui les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Introduïu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "No s'han pogut llegir una o més etiquetes." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma per utilitzar-lo amb Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del " "sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "Individual" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "System" msgstr "&Data del sistema" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat com a «%s»" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke d'Audacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Guany" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenci" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Vúmetre de nivell del senyal" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoràmica" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" "\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "do" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "do♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "re" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "re♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "mi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "fa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "fa♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "sol" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "sol♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "la" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "la♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "si" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "re♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "mi♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "sol♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "la♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "si♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "do♯ / re♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "re♯ / mi♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "fa♯ / sol♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "sol♯ / la♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "la♯ / si♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Gestiona els connectors" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccioneu els efectes, feu clic al botó «Habilita» o «Inhabilita» i, " "finalment, feu clic a «D'acord»." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "T&ot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Mostra els inhabilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Inhabilitat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Mostra els habilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Ha&bilitat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Mostra els nous" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "I&nhabilita" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'estan habilitant els efectes o ordres:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'està habilitant l'efecte o ordre:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Ja existeix el connector" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "El fitxer del connector està en ús. Ha falla la sobreescriptura" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?" msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Habilita els connectors nous" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "S'ha enregistrat so" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Enregistra" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Abandonaments" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Desactiva la detecció d'abandonaments" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha " "més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que " "\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior " "d'error." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" "ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n" "('fitxers referenciats per àlies'). Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que en la segona opció el so \n" "no pot ser un silenci. \n" "\n" "Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n" "projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n" "el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" "Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n" "probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n" "accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n" "la forma d'ona podria no mostrar el silenci." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" "ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n" "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" "No suposen cap perill i són petits." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta " "sessió" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertència - Fitxers de blocs orfes" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" "S'estan netejant els directoris sense utilitzar a les dades del projecte" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el " "procés de recuperació automàtica.\n" "\n" "Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "Projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to discard connection" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to restore connection" msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Copying Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure un fitxer.\n" "Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Compacting project" msgstr "Quan es desen els &projectes" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperat)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n" "Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el " "programa a una versió més recent." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to decode project document" msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to parse project information." msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Saving project" msgstr "Quan es desen els &projectes" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Backing up project" msgstr "Quan es desa un projecte &buit" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar " "Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Project Recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertència - El projecte està buit" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sAnomena i desa el projecte «%s»..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Desa el projecte» només és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer " "d'àudio.\n" "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu " "«Exporta».\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sAnomena i desa la còpia sense pèrdua del projecte «%s»" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Error en desar la còpia del projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte " "Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat «%s»" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Failed to import project" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compact Project" msgstr "Estableix el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " "within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compacted project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/ProjectHistory.cpp #, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Desament automàtic habilitat:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sVoleu desar els canvis a %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Voleu desar el projecte abans de tancar?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Espai de disc restant per a l'enregistrament: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menys d'1 minut" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s i %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Qualitat baixa (el més ràpid)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "La millor qualitat (el més lent)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM de 16 bits" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM de 24 bits" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "Coma flotant de 32 bits" #: src/SampleFormat.cpp #, fuzzy msgid "Unknown format" msgstr "Desconegut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tots els efectes" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Totes les preferències" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selecció" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Temps:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Vúmetre" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Vúmetre de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Vúmetre d'enregistrament" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reprodueix a velocitat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Rastreja" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Regle" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Ha fallat la captura!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Missatge llarg" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s " "mostres per bloc.\n" "Es trunca a aquesta durada màxima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista prèvia ei&xuta" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "Ajust&s" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Més propera" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut a Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No tornis a mostrar-ho a l'inici" #: src/SqliteSampleBlock.cpp #, fuzzy msgid "Connection to project file is null" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per " "passar d'un camp a un altre." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Ca&rrega..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Edició dels gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "No es pot desar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors " "predeterminats?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Càrrega de metadades:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Desament de metadades:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: src/TempDirectory.cpp #, fuzzy msgid "Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "S'ha escrit el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per escriure-hi." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n" "Informeu del problema." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers esperats del\n" "component de tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Fosc" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Contrast alt" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Desca l'enregistrament temporitzat com" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Error en desar el projecte d'enregistrament temporitzat" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "El camí de desament automàtic no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Error en el desament automàtic" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "El camí d'exportació automàtica no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Error en l'exportació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "No teniu prou espai lliure de disc per completar aquest enregistrament " "temporitzat, d'acord amb els vostres ajusts actuals.\n" "\n" "Voleu continuar?\n" "\n" "Durada de l'enregistrament programat: %s\n" "Temps restant d'enregistrament al disc: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Advertència d'espai de disc de l'enregistrament temporitzat" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Començament de l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Acabament de l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Desament automàtic habilitat:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Exportació automàtica habilitada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Acció posterior a l'enregistrament temporitzat:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "S'ha aturat l'enregistrament temporitzat." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "S'ha completat l'enregistrament temporitzat." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Desament automàtic" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Voleu habilitar el desament &automàtic?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Desa el projecte com a:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Exportació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Voleu habilitar l'&exportació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exporta el projecte com a:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Surt d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Reinicia el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Apaga el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Durada de l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "L'enregistrament començarà d'aquí:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "S'ha desat l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "S'ha exportat l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999 Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per cancel·lar)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Silenciat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " seleccionat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes estèreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes d'àudio han estat eliminades" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Mou la pista al capdamunt" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Mou la pista al capdavall" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat del calibratge\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "S'ha completat el calibratge" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Ordre per lots" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Compara l'àudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de caiguda:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Pista 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Pista 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Nom de la finestra:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Des de la X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Des de la Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Fins a la X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Fins a la Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "En relació a:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Obtén la informació" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Clips" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Obté la informació en format JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Obtén la informació de la pista" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipus:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Obté els valors de les pistes com a JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comentaris" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Nombre de canals:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importa d'un fitxer." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exporta a un fitxer." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Ordres integrades" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip d'Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Nom d'orde integrada desconegut" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Afegeix a l'historial" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Copy" msgstr "Còpia de l'etiqueta" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Neteja" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Obre un projecte." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Desa un projecte." #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Desa un projecte." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Obtén la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Estableix la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Recarrega:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Obté el valor d'una sola preferència." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Tota la finestra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Barra de selecció" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Primeres dues pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Primeres tres pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Primeres quatre pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Totes les pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Pren captures de pantalla." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Començament del projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Acabament del projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Començament de la selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Acabament de la selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Seleccioneu les freqüències" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Alt:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Baix:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Primera pista:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Nombre de pistes:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Selecciona l'àudio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Color 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Color:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Començament:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Estableix diversos valors per a un clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Estableix l'etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Acabament:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Estableix diversos valors per a una etiqueta." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Estableix el projecte" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Redimensiona:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Estableix diversos valors per a un projecte." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Índex de la pista:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Índex del canal:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Estableix l'estat de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Estableix l'àudio de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Guany:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panoramització:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Mitja ona" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Eina de zoom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Eina de zoom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Selecció espectral" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de grisos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Estableix la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Estableix diversos valors per a una pista." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Pic d'amplitud nou (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Permet l'escapçament dels pics" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista " "marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté àudio. AutoDuck només pot processar " "les pistes d'àudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Durada del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Durada del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Durada del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Durada del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "La vista prèvia no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Controls dels tons" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "Agu&ts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia l'altura" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia l'altura d'una pista sense canviar el seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Canvi d'altura d'alta qualitat" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia l'altura sense canviar el tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Altura inicial aproximada: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Altura" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "fins a" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "8" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, també canvia la seva altura" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el tempo com l'altura" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinil estàndard:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "A partir de les RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Fins a les rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Durada de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "Durada actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Durada actual de la selecció." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Durada nova:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar la seva altura" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el tempo sense canviar l'altura" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsacions per minut" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pulsacions per minut, de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pulsacions per minut, fins a" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Durada (segons):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de clics" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "L'eliminació de clics està dissenyada per eliminar els clics a les pistes " "d'àudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic de l'àudio" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Coeficient:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Temps d'alliberament:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Temps d'alliberament" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" "Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues " "seccions d'àudio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Acabament" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de co&mpassos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&estableix" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indeterminada" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferència en dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferència = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Escapçament fort" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Escapçament suau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega suau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega mitjana" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega forta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmònics parells" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Expansió i compressió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsió de rectificador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitador fort 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Transceptor portàtil" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega pesada" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3r. harmònic (quinta justa)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2n. harmònic (octava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorsió d'expansió tancada" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rectificador de mitja ona" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rectificador d'ona completa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitador de percussió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Llindar superior" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Paràmetre 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Paràmetre 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Tipus de distorsió:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtratge de bloqueig DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Controls dels llindars" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Controls dels paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Nivell d'escapçament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Càrrega" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Llindar d'escapçament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Duresa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Quantitat de distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Nivell de sortida" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Repeteix el processament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Límit de dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Nivell d'humitat" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Nivell residual" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(Not Used):" msgstr " (sense utilitzar):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 fins a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 fins a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 fins a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 fins a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons " "de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f s" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria." #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Factor de caiguda:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Error en desar els valors predefinits de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid." #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Vista prèvia" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Seleccioneu un valor predefinit" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Valor &predefinit:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Valors predefinits de l'usuari" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Valors predefinits originals" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Ajusts actuals" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Configuració original" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Derivació" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obre o tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Alguna ordre" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i atura la reproducció" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Vista prèvia de l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Vista &prèvia de l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Salta enrere" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta en&davant" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Desa el valor predefinit..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina el valor predefinit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Proveïdor: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Desa el valor predefinit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nom del valor predefinit:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aquest valor predefinit ja existeix.\n" "\n" "Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Atura la re&producció" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador d'ordres Nyquist" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Cut" msgstr "Baixos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Boost" msgstr "Aguts" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Aguts" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa " "freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "L'efecte no està disponible" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB màx." #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB mín." #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%gk" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipus d'&equalitzador:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Dibuixa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Tipus d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Durada del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Durada del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "De&sa/gestiona les corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "A&plana-ho" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Capg&ira" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra les línies de la quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra les línies de la &quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error diu:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n" "'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Canvia el nom de «%s» a..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de l'eliminació" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Voleu suprimir %d elements?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es pot exportar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Exportació de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de referència:\n" "Original: %s\n" "Segmentat per defecte: %s\n" "Multitasca per defecte: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE multitasca: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa de tancament lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Escapçament dels pics" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Llindar d'aturada (mostres):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Capgira" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nom d'efecte integrat desconegut" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Anàlisi: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normalitza" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Màxim 0 dB." #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Blanc" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosat" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Median" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Segona pista" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "4 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o " "brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi " "de perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " "del so a processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensitivitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "T&emps d'alliberament (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Temps d'alliberament" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavització de freqüències" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensiti&vitat (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons on només hi hagi soroll, perquè Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a Obtén el perfil del " "soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obtén el perfil del soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment d'àudio a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a " "filtrar,\n" "i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajusts avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "Tipus de &finestres" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "S&teps per window:" msgstr "&Passos per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes " "o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la " "quantitat\n" "de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensitivitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de fr&eqüències (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (s):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "S'està processant la primera pista del parell per separat: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Factor d'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Etape&s:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Sec/Mullat:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fr&eqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en hertzs" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (g&raus):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profun&ditat:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat percentual" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació percentual" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Guany de la s&ortida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guany de la sortida (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes d'àudio danyat (fins a " "128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estan fora del fragment de " "la selecció.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu un fragment net però que estigui a tocar d'un " "fragment amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor serà el resultat." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advertència: Sense repeticions." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Habitació petita brillant" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Habitació petita fosca" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Habitació mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Habitació gran" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Nau d'església" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Mida de l'habitació (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplada es&tèreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "No&més humit" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Temps SBSMS / Estirament de l'altura" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipus I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Tipus de filtre:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulació de banda &passant:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Arrissament de banda passant (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Mida de la finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Força l'alineament final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat previ:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Durada del suavitzat previ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Línia de temps:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Línia de temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Durada del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling left channel" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling right channel" msgstr "Canal dret" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Mixing down to mono" msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Estirament lliscant" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis al tempo i/o a l'altura" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de tempo inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de tempo final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'altura inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 fins a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 fins a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'altura final" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 fins a 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoidal" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Xirp" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "To" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca el silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca el silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum " "inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta el silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Comprimeix al:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Trunca les pistes per separat" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Entrada d'àudio: %d, sortida d'àudio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega els valors predefinits VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Ajusts de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "No es pot assignar memòria per carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que " "es van fer populars als anys 70" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profun&ditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Res&sonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%)" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar els efectes d'Audio Unit a Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "No s'ha pogut trobar el component" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el component" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfície de l'usuari" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Selecciona la &interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Valor predefinit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proveeix efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s:" msgstr "%s: %s" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Sortida de l'efecte" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ajusts dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels " "valors dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generador" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Es requereix la selecció d'àudio." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Error de Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estèreo quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Sortida de depuració: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Processament completat." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "connector" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist ha retornat una seqüència buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist ha retornat el valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist ha retornat el valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a una seqüència.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha retornat una seqüència buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 no vàlida que ha estat " "convertida a Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "No s'ha pogut determinar l'idioma" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Cometes no emparellades a\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduïu l'ordre Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "C&arrega" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Atura l'script" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual ha estat modificat.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Interval del valor:\n" "%s fins a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Error de valor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els connectors Vamp no es poden aplicar en pistes estèreo on els canals de " "la pista no coincideixin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Ajusts del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "No hi ha cap opció específica del format" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edició de les etiquetes de les metadades" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Etiquetes exportades" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està silenciat." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom «%s».\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obren " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Esteu segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opcions del format" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - E" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "No es pot exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" " "utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant l'àudio seleccionat mitjançant el codificador de línia " "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de " "sortida «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida " "«%s» Codi d'error %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg " "que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des " "del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de " "mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia " "de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer de " "sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat " "n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Qualitat:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "Obre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Constrained" msgstr "Constant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Àudio..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Retard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr "Tota la finestra" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Durada:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Mode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Aplicació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Obre les opcions del format FFmpeg personalitzat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Projecte actual" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Projecte actual" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Error en desar els valors predefinits de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de la sobreescriptura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "amb 2 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "amb 4 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "amb 8 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configura les opcions personalitzes de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Valor predefinit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carrega un valor predefinit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Acumulador de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall de l'àudio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Grau mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màx." #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat de bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exportació de l'àudio com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i " "cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportació de l'àudio a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbps (la millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "200-250 kbps" msgstr "Extrema, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "170-210 kbps" msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "155-195 kbps" msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "145-185 kbps" msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbps (fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Exagerada, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extrema, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Habitació mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de taxa de bits:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Força l'exportació a mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Localitza LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicació de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per trobar %s, feu clic aquí —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de LAME, feu clic aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Extended libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportació de l'àudio a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "(Built-in)" msgstr "Integrat" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exporta els fitxers a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Mitjançant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-ho?" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar " "cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar " "cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n" "Libsndfile diu «%s»" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "«%s» \n" "és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és una pista de CD d'àudio. \n" "Audacity no pot obrir directament els CD d'àudio.\n" "Heu d'extreure (tramar) les pistes del CD a un format d'àudio que\n" "Audacity pugui importar, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» és un fitxer de llista de reproducció.\n" "Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers d'àudio " "reals." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer WMA (Windows Media Audio). \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio xifrat. \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa del xifrat.\n" "Intenteu enregistrar el fitxer a Audacity, o graveu-ho a un CD i\n" "després extraieu la pista del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer RealPlayer media. \n" "Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Proveu de convertir-lo a un format d'àudio com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo, o enregistreu-lo a Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio Musepack. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en «.mp3» \n" "i intenteu importar-lo un altre cop. Altrament haureu de convertir-lo a un " "format d'àudio\n" "admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio Wavpack. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio Dolby Digital. \n" "Audacity no pot obrir actualment aquest tipus de fitxer.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio Ogg Speex. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de vídeo. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure l'àudio a un format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconeix el tipus de fitxer «%s».\n" "Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Import Project" msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Project Import" msgstr "Començament del projecte" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importador de GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Error de GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llista de fitxers amb format de text bàsic" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb els fitxers d'àudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI de «%s»" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura del mitjà" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Falla lògica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "PCM de 16 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "PCM de 24 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "Coma flotant de 32 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "Coma flotant de 32 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "PCM de 16 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "PCM de 16 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No es pot iniciar l'extracció del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No es pot establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'ompliment" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canals (estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canals" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s esquerra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s dreta" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "acabament" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament temporal" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mits del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip ante&rior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Selecciona el clip anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Clip s&egüent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Selecciona el clip següent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Límit del clip ante&rior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Cursor fins al límit del clip anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Límit del clip se&güent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursor fins al límit del clip següent" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Left" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Right" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "S'ha enganxat el text del porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "S'ha enganxat del porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "S'ha duplicat" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f " "segons" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Uneix" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetes de les metadades" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Eliminació &especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Re&talla l'àudio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Unei&x" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Me&tadades..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Tecla de supressió" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Tecla de supressió &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ext&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Mesclador" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "A&justa el volum de reproducció..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "A&puja el volum de reproducció" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "A&baixa el volum de reproducció" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Aj&usta el volum d'enregistrament..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Apuja el v&olum d'enregistrament" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Abaixa el vo&lum d'enregistrament" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&u" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Canvia el dispositiu d'en®istrament..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Canvia els ca&nals d'enregistrament..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Pantalla completa (activada/desactivada)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta el MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de «%s»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Desa el valor predefinit..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "De&sa el projecte" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Backup Project..." msgstr "Obre un projecte..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exporta com a MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exporta com a &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exporta com a &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporta el MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades en c&ru..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exporta com a FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "S'ha desat %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "No es pot eliminar «%s»." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Mescla" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Quick Fixes" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Tan&ca la pista amb focus" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Començament de l'enregistrament:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informació del dispositiu MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Menu Tree" msgstr "Menú" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Ajuda ràpida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Com començar" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Manual d'Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Ajuda ràpida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manual..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnòstics" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu d'àu&dio..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera les dades de suport..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "S'han retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han eliminat fragments d'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "S'han dividit i retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han dividir i eliminat fragments d'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "S'han silenciat fragments d'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "S'han copiat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha dividit àudio etiquetat (punts o fragments)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha unit àudio etiquetat (punts o fragments)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Uneix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "S'han desenganxat fragments d'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiquetes" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta a la posició de re&producció" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Enganxa el te&xt a una etiqueta nova" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (activat/desactivat)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio eti&quetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Còpia de l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Mou cap endavant a través de les finestres actives" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mou cap en&rere de les barres d'eines a les pistes" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "M&ou cap endavant de les barres d'eines a les pistes" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mou el focus a la &pista anterior" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mou el focus a la pista segü&ent" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mou el focus a la &primera pista" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mou el focus a l'ú<ima següent" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pis&ta amb focus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Co&mmuta la pista amb focus" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr "Nou..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Ei&nes" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Macros..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Aplica la macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "&Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Confirmació de l'eliminació del criteri" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura de pantalla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa la prova de rendiment..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simula errors d'enregistrament" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Detecta els abandonaments ascendents" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Script" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Selecciona les freqüències..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Selecciona les pistes..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Estableix l'estat de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Estableix l'àudio de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Obtén la preferència..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Estableix la preferència..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Estableix el clip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Estableix l'envolupant..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Estableix l'etiqueta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Estableix el projecte..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Estableix la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Obtén la informació..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Missatge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Obre un projecte..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Desa el projecte..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Mou el ratolí..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Compara l'àudio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Captura de pantalla (format breu)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Selecciona la sincronització bloquejada" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Fra&gment" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Estableix l'esquerra de la selecció a la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Estableix la dreta de la selecció a la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Selecciona des del començament de pista fins al cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Selecciona des del cursor fins a l'acabament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "A partir del començament de la pista fins a l'acabamen&t" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Selecciona des del començament de pista fins a l'acabament" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Emmaga&tzema la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Recupera la se&lecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Co&mmuta la selecció espectral" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Selecciona el cursor a emmagatzemar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "A les transicions del &zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Seleccioneu la transició del zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Ajusta a la mostra més &propera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ajusta a la mostra &anterior" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "&Selecció des del començament" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Selecció fins a l'aca&bament" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Extensió de la se&lecció a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Extensió de la selecció a la d&reta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Es&tableix (o estén) l'esquerra de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Estableix (o estén) la &dreta de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contracció de la selecció a l'&esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contracció de la selecc&ió a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Posiciona el &cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Començamen&t de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Cursor al començament de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Aca&bament de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Cursor a l'acabament de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Començament de la pi&sta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Cursor al començament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Acabam&ent de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Cursor a l'acabament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Començament del &projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Cursor al començament del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Acabame&nt del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Cursor a l'acabament del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor es&querre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor d&ret" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Desplaçamen&t" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Desplaçament curt a la d&reta durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Desplaçament llar&g a l'esquerra durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Desplaçament llarg a la &dreta durant la reproducció" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Restableix les b&arres d'eines" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio a la pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista estèreo nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista mono nova" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Comença al &zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista d'àudio estèreo nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " "finestra de projecte." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Freqüència de mostreig nova (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu introduït no és vàlid" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " "de %.2f fins a %.2f segons." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f " "fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Afegeix una &nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stèreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mesc&la" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla i renderitza a una pista &nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "S&ilencia/Dessilencia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Dessilencia totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Dessilencia totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panoramització" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Panoramització esquerra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "D&reta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Panoramització dreta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Central" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Panoramització central" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Alinea conjun&tament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mou la selecció amb les pistes (activat/desactivat)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mou la sele&cció i les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Per temp&s d'inici" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Pis&ta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "S&ilencia/Dessilencia la pista amb focus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Tan&ca la pista amb focus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Mou la pista amb focus a&munt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Mou la pista amb focus a&vall" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Mou la pista amb focus al capdamun&t" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista amb focus al capdava&ll" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Reproduint" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Tra&nsport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "R&eproducció" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reprodueix/&atura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodueix en buc&le" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "En®istrament" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Annexa un enregistrament" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Enregistra una pista &nova" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "&Fragment de reproducció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Bloqueja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Opcions de transport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vell d'activació per so..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrament &activat per so (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Repr&odueix" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "At&ura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Reprodueix &un segon" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Reprodueix fins a la &selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Reprodueix després del començamen&t de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reprodueix aba&ns de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Reprodu&eix després de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Reprodueix aba&ns i després del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Repro&dueix abans i després de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Reprod&ueix la vista prèvia del retall" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Re&produeix a velocitat" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Redueix la velocitat de reproducció" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Augmenta el zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Disminueix el z&oom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom a la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Commu&tació del zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Ajusts avançats" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Mi&da de la pista" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajusta a l'&alçada" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contreu totes les pistes" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes contretes" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Vés a" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Co&mençament de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Vés al començament de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Vés a l'acabament de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a da&vant" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimitza tots els projectes" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Preferències: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Amfitrió:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Mitjançant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&u:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Mida de la memòria intermèdia:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Compensació de &latència:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Browse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "B&rowse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Import:" msgstr "&Importa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Br&owse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Export:" msgstr "&Exporta" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bro&wse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori dels fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Directori dels fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Brow&se..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Choose a location" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "No existeix el directori %s. Voleu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualitza el directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenats per l'editor i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenats pel tipus i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupats per l'editor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupats pel tipus" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Vamp" msgstr "Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Ordena o agrupa:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunt d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "In&tenta d'utilitzar primer el filtratge al diàleg d'obriment de fitxers" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Criteris per triar els filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxers" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ordenació dels importadors" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el criteri a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el criteri a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Afegeix un criteri nou" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el criteri seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns " "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca " "per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable " "que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais " "en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "S'han detectat espais" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Segur que voleu eliminar el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmació de l'eliminació del criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Importació ampliada" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (marge estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (marge PCM de mostres de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (marge PCM de mostres de 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (marge PCM de mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Mostra els menús e&xtres" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Habilita els consells a la línia de temps" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Mostra el regle de rastreig" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importació / exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&tandard" msgstr "Estàndard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Pulsacions" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer d'àudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "M&ostra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Exported Label Style:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de les tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Mostra per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Mostra per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Ce&rca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "E&stableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Si premeu cmd+Q, se sortirà. Totes les altres tecles són vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Feu clic a D'acord per assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Vinculacions de les tecles" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "U&bicació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Baixa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Ubi&cació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Bai&xa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha detectat automàticament les biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Encara voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Biblioteques" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Mitjançant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el " "manual\n" "d'Audacity i sabeu el que esteu fent." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Pregunta-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha fet cap tria." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de " "nou." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/ModulePrefs.h #, fuzzy msgid "Module" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Estableix el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Estableix l'interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat de rastreig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Augmenta el zoom al punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Augmenta el zoom a l'interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic dret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Disminueix el zoom un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Disminueix el zoom a l'interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predeterminat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossegament esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrossegament esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Desplaça la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Amplio i redueix el zoom de la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maj+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Vista prèvia dels efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Durada:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Vista prèvia del retall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "A&bans del fragment del retall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Després del fragment del ret&all:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Rastreja sem&pre sense enclavar" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format de mostra predeterminat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertidor de freqüències de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Trama:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de freqüències de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Repr&odueix les altres pistes mentre s'enregistra (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Utilitza el &maquinari per reproduir les altres pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Enregistra a una pista nova" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Detecta els abandonaments" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Nive&ll (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Anomena les pistes acabades d'enregistrar" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Amb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nom de pista personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Text del nom personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Àudio_enregistrat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Número de pis&ta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Hora del s&istema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "&Fosa de transició:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Reassignament" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Altura (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ajusts de l'espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Preferències: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Utilitza les preferències" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale:" msgstr "E&scala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&x. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Inte&rval (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "E&scala de grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Mida de la finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Factor de farciment amb &zeros" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Troba les notes amb la FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Troba les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Ajusts globals" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l'interval 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a " "Audacity els\n" "canvis fets a les imatges i els colors .\n" "\n" "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " "colors \n" "de les pistes d'àudio, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin " "altres icones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportaments de les pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Comportaments de les pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Individual" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multipista" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "A&uto-selecciona, si es requereix la selecció" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita les &línies del retall" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó «Solo»:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logarítmica" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Connecta els punts" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Traç de tiges" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom a la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom predeterminat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "Cinquens de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "Dècimes de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "Vintens de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "Cinquantens de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "Centèsimes de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "Cinc-centens de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Mil·lisegons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 píxels per mostra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom màx." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "&Format de mostra predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Vi&sualitza les mostres:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Commutació del zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Valor predefinit 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Valor predefinit 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Quan es desen els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Quan es desa un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescla reduint a &estèreo en l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Vés al començament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Vés a l'acabament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Reproducció en buc&le" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Enregistra una pista nova" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Annexa un enregistrament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Selecciona fins a l'acabament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Selecciona fins al començament" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "En pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transport" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra d'eines dels &dispositius" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia l'àudio de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Ajusta la selecció a l'amplada" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Ajusta el projecte a l'amplada" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obre el tauler d'efectes" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Vúmetre combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Vúmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Vúmetre de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Vúmetre d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Vúmetre de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nivell d'enregistrament" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del vúmetre d'&enregistrament" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del vúmetre de &reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum d'enregistrament (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Volum de reproducció: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del &mesclador" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Recerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regle de rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Atura el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Comença el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Atura la recerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Comença la recerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Oculta el regle de rastreig" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barra d'eines de rastreig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Freqüència del projecte (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Ajusta a la mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Posició de l'àudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Començament i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Començament i durada de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Durada i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Durada i centre de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ajusta a la mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Durada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Freqüència central i amplada" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Centra la freqüència" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Temps:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "Barra d'eines dels &dispositius" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de lliscament" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Eina de &selecció" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Eina d'&envolupant" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Eina de &dibuix" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Eina de &zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el &temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Eina &múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Eina &anterior" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Eina següe&nt" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Feu clic per editar el text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Lletra..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Lletra de la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nom de la portada" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Mida de la portada" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Etiqueta nova" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una &octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixa-ho una octa&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per augmentar el zoom verticalment. Maj+Clic per reduir el zoom. " "Arrossegueu per especificar el zoom d'un fragment." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Clic dret per al menú." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Restableix el zoom" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Amplia el zoom\tClic esquerre/Arrossegament esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el fragment seleccionat." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de notes" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clic esquerre per expandir, clic dret per treure" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clic esquerre per combinar els clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "S'han combinat clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Combina" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia del retall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia del retall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Mostres desplaçades" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Augmenta el zoom al punt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Per canviar els ajusts de l'espectrograma, primer\n" "atureu qualsevol reproducció o enregistrament." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Atura primer l'àudio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Changing sample format" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "S'està &processant: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "S'està &processant: " #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat «%s» a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Fr&eqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Estableix la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Diverses" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia els &canals estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "D&ivideix la pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divideix d'estèreo a mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "S'ha fet «%s» una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estèreo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat els canals a «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia els canals" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Estèreo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Esquerre, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dret, %d Hz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% esquerre" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% dret" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Mitja ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "For&ma d'ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Color de l'&ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Canvi del color d'ona" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estableix l'interval a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Estableix l'interval" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Estableix la visualització" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a logarítmic" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a logarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Escala &lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala l&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Inte&rval..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nom..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista am&unt" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista al capda&vall" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Estableix el nom de la pista" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Rastreja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Recerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Regle de rastreig" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Moveu el punter del ratolí per recercar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Moveu el punter del cursor per rastrejar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "R&astreig" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Cap enrere" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Cap endavant" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a " "un pic espectral." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, Preferències..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Contreu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "cmd-clic" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "Selecciona les pistes..." #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "cmd-clic" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Obre un &menú..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "cmd-clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-Clic" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s per seleccionar o desseleccionar la pista." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per augmentar el zoom i Maj+Clic per reduir-lo" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per ampliar el zoom al fragment, clic dret per reduir el zoom" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccioneu un fitxer existent." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Cap endavant" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per començar a monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per començar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Comença a monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opcions del vúmetre d'enregistrament" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opcions del vúmetre de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les freqüències de refresc elevades fan que el vúmetre canviï de valor més\n" "sovint. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per prevenir que\n" "el vúmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Estil del vúmetre" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de vúmetre" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "S'està monitorant " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Actiu " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Clipat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra el registre per als detalls" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogrames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogrames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogrames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of octaves" msgstr "mil·lèsimes de " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons >0100 centèsimes|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "hundredths of cents" msgstr "centèsimes de " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dècades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 dècades|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of decades" msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(utilitzeu el menú contextual per canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisegons" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmació de la cancel·lació" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmació de l'aturada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Format de nombre incorrecte" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "No està dins de l'interval %d fins a %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Sobreeiximent del valor" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "El valor no pot ser inferior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "El valor no pot ser superior a %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Diàleg de directori" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Diàleg de fitxer" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy msgid "Could not parse XML" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Eina d'edició múltiple de l'espectre" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "S'està filtrant..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aSeleccioneu les freqüències." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Error.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Guany (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aLa freqüència baixa està sense definir." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aLa freqüència alta està sense definir." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Fosa ajustable" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Tipus de fosa" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Fosa cap amunt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Fosa cap avall" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Començament/acabament com" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% de l'original" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Guany de dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Començament (o acabament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Acabament (o començament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Entrada lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Sortida lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Entrada exponencial" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Sortida exponencial" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Entrada logarítmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Sortida logarítmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Error~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Cercador de pulsacions" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "S'estan cercant pulsacions..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Fosa de transició de clips" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" "Error.~%La fosa de transició de clips només es pot aplicar a una pista " "d'àudio." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Fosa de transició de pistes" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Tipus de fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Guany constant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Potència constant 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Potència constant 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Direcció de la fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alternança tancament / obertura" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alternança obertura / tancament" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per realitzar la fosa de transició." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Tipus de retard" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Regular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Efecte de canvi d'altura" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Altura/Tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Canvi d'altura de baixa qualitat" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Canvi d'altura per eco (semitons)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Nombre d'ecos" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Equalització" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Annexa un enregistrament" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Confirmació de la sobreescriptura" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Etiquetes d'intervals regulars" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Interval de l'etiquetatge" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Interval de l'etiquetatge" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Durada (segons):" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per encaixar amb la durada" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Cap - només text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Comença la numeració a partir de" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Compensació de &latència:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Details" msgstr "&Detalls" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Advertències" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Etiqueta nova" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtre passaalt" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "S'està realitzant el filtre passaalt..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Atenuació (dB per octava)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label Sounds" msgstr "Etiquetes" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "" "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Llindar %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold measurement" msgstr "Controls dels llindars" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Peak level" msgstr "Nivell d'humitat" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Average level" msgstr "Mitjana" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "RMS level" msgstr "Nivell d'humitat" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum silence duration" msgstr "Durada dels silencis:" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum label interval" msgstr "Interval de l'etiquetatge" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label type" msgstr "Text de l'etiqueta" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Point before sound" msgstr "Estèreo unificat" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Point after sound" msgstr "Estèreo unificat" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Maximum leading silence" msgstr "S'està cercant el silenci..." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." msgstr "" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" "No s'ha trobat cap silenci. Proveu de reduir el nivell~%i la durada del " "silenci." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "S'està limitant..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Límit suau" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Límit fort" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Guany de l'entrada (dB)\n" "mono/esquerre" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Guany de l'entrada (dB)\n" "canal dret" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "S'està realitzant el filtre passabaix..." #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Tipus de soroll:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Selecció" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Stereo Linking" msgstr "Recerca" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz." #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack (ms)" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Decay (ms)" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filtre eliminabanda" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplada)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Connectors Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "connector" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Anomena els fitxers:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Permet l'escapçament dels pics" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Inhabilitat" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Error.n" msgstr "Error" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Compatibilitat amb el connector" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Tipus de fosa de tancament" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Abrupte" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Gradual" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Durada (60 s màx.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Pista de ritme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "S'està generant el ritme..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (ppm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 pulsacions per minut" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Pulsacions per barra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 pulsacions/mesura" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Nombre de barres" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 barres" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Durada de la pista de ritme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Silencia abans de la primera pulsació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (curt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (llarg)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Tambor Risset" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "S'està generant el tambor Risset..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Caiguda (segons)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Amplada de la banda del soroll (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Exportació de dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "S'està analitzant..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Limita la sortida a les primeres" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Escala de mesura" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Exporta les dades a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "Fitxers FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Índex (només fitxers de text)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Nombre de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Inclou la informació de l'encapçalament" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Mínim" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Tot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Text de l'encapçalament opcional" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "E-D a la mateixa línia" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Línies alternatives" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Primer el canal E" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Mostra els missatges" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Només els errors" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canal esquerre.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Canal dret.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a mostres." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a segons." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Freqüència de mostreig:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Mostra #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Valor (lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Valor (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Esquerre (lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Dret (lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Esquerre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Dreta (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "S'ha produït amb Exportació de dades de mostres for\n" "Audacity per Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canals (estèreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Una columna per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Una fila per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Importació de dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Llegeix com a zero" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Selecció espectral" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Trèmolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "S'està aplicant el trèmolo..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Tipus de forma d'ona" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dent de serra invers" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Nivell d'humitat (percentual)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Reducció de veus i aïllament" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "S'està aplicant l'acció..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Elimina les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Elimina les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Aïlla les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Aïlla les veus i capgira" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Elimina el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Elimina el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Aïlla el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Aïlla el centre i capgira" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analitza" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Intensitat" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Aquest complement només funciona amb pistes estèreo." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "S'està processant Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Distància: (1 fins a 120, per defecte = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Opció de sortida" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Ambdós canals" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Només dret" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Nombre de bandes vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitud del tren de polsos (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Freqüència del tren de polsos (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo." #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Fitxers desapareguts" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Error en la descodificació del fitxer" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "" #~ "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Descarta els projectes" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Recupera els projectes" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Confirmació per descartar projectes" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Cap acció" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Exporta com a MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Exporta com a Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exporta com a WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Selecciona fins als acabaments" #~ msgid "Special Command" #~ msgstr "Ordre especial" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Exporta l'enregistrament" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Exporta l'enregistrament" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "" #~ "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta " #~ "construcció d'Audacity" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "" #~ "La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta " #~ "construcció d'Audacity" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " #~ "external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " #~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " #~ "without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer " #~ "extern d'àudio. \n" #~ "\n" #~ "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de " #~ "fitxers, deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu " #~ "sense copiar-hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Neteja dels fitxers temporals del projecte" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Neteja després del desament fallit" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-antic%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "S'està desant el so enregistrat" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "S'està desant l'àudio al disc" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Projectes Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Espai recuperable" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " #~ "first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n" #~ "\n" #~ "Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-" #~ "lo amb el nou format\n" #~ "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " #~ "programa.\n" #~ "\n" #~ "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. " #~ "Assegureu-vos de fer abans una còpia de seguretat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 o anterior" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de desament automàtic: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'antic fitxer de desament automàtic: %s" #~ msgid "Error decoding file" #~ msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" #~ "escriure a %s, o potser el disc és ple." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu " #~ "crear \n" #~ "el directori «%s» abans de desar el projecte amb aquest nom." #~ msgid "" #~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " #~ "format." #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de forma d'ona." #~ msgid "" #~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " #~ "%2.0f%% complete." #~ msgstr "" #~ "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " #~ "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #~ msgid "" #~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat " #~ "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compressió:" #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity. \n" #~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer > Obre» per obrir els projectes d'Audacity." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ha fallat la descodificació\n" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Trieu un mètode d'importació" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Desa la còpia sense pèrdua del projecte..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "De&sa la còpia comprimida del projecte..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Compro&va les dependències..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Tria..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Memòria cau d'àudio" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "" #~ "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius " #~ "lents)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " #~ "longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so " #~ "ja no es desarà\n" #~ "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Quan s'importen fitxers d'àudio" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projectes" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Recupera els projectes" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Quan es desa un projecte que depèn d'altres fitxers d'àudio" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "Quan s'&importen fitxers d'àudio sense comprimir" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Cercador de silencis" #, fuzzy #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Durada mínima del silenci [segons]" #, fuzzy #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Col·locació d'etiquetes [segons abans de l'acabament del silenci]" #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Cercador de sons" #~ msgid "Jeremy R. Brown" #~ msgstr "Jeremy R. Brown" #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Durada mínima del silenci entre sons [segons]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Etiqueta el punt inicial [segons abans de començar el so]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Etiqueta el punt final [segons després d'acabar el so]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a l'acabament de la pista? [No=0, Sí=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Final]" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Quant a Audacity" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "" #~ "


    El programari d'Audacity® és " #~ "propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity © 1999-2018.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n" #~ "Considereu desar i tornar a carregar el projecte per fer una comprovació " #~ "completa del projecte." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "No es pot obrir/crear el fitxer de prova." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "No es pot eliminar «%s»." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" #~ "No es carregarà." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " La comprovació del projecte ha substituït per silencis els fitxers " #~ "referenciats per àlies que falten." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "" #~ " La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies " #~ "que falten." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " La comprovació del projecte ha substituït per silencis els blocs de " #~ "dades d'àudio que falten." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. " #~ "Aquests fitxers s'eliminaran quan es desi el projecte." #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre " #~ "s'inspeccionaven les dades del projecte." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "No hi ha res a refer" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj-Clic dret" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Redueix el zoom\tMaj+Clic esquerre" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Feu clic per desenclavar" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Feu clic per enclavar" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "No llisquis mentre es reprodueix" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Desbloqueja el fragment de reproducció" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Habilita el regle de la sonda" #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." #~ "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades " #~ "dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Afegeix a l'historial:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Elimina:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionat:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "" #~ "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que " #~ "s'enviaran a l'efecte " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "" #~ "en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s'alentirà el processament i " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "" #~ "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar " #~ "correctament. Amb tot, " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "" #~ "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i " #~ "utilitzar-les correctament " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "redueix el temps de procés." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "" #~ "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "no funciona amb tots els efectes VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " També hi ha disponible un mètode de només text bàsic. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho." #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden trigar a " #~ "retornar " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "no funciona amb tots els efectes d'Audio Unit." #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a " #~ "retornar " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "" #~ "Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però " #~ "podria ser que " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "no funcionar per a tots els efectes LV2." #~ msgid "" #~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" #~ "*.txt|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." #~ "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbps" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." #~ "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|" #~ "*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|" #~ "*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris " #~ "compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els " #~ "fitxers (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers " #~ "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els " #~ "fitxers|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "F&ocus" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Forma d'ona (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Forma d'ona (dB)" #~ msgid "Alex S. Brown" #~ msgstr "Alex S. Brown" #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "&Utilitza el mesclador personalitzat" #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Eliminador de veu" #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Elimina les veus o mostra l'ajuda" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Opció d'eliminació" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Simple (tot l'espectre)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Elimina la banda de freqüència" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Conserva la banda de freqüències" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "A partir de la banda de freqüència (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Fins a la banda de freqüència (Hz)" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "netejat" #~ msgid "false" #~ msgstr "fals" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Indicador d'efectes Nyquist" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Desa la informació del dispositiu MIDI" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu MIDI" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Biblioteca MP3:" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Error.~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "Utilitza el «Nombre d'etiquetes» o l'«Interval de l'etiquetatge»" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta"