# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-05 22:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 05:45-0000\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "cofundador" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidad" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Acerca de Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:179 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok... ¡Audaz!" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de desarrolladores voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a SourceForge.net y a Google Code por alojar nuestro proyecto. Audacity está diponible para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)" #: AboutDialog.cpp:203 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra dirección de respuesta. Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro Wiki o visite nuestro foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro.
Aportaciones de Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." #: AboutDialog.cpp:226 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor de audio digital libre
" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:241 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:246 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desarrolladores eméritos" #: AboutDialog.cpp:251 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Otros miembros eméritos" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Other Contributors" msgstr "Otros colaboradores" #: AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software es copyright " #: AboutDialog.cpp:274 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "El nombre Audacity® es una marca registrada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:329 #: AboutDialog.cpp:342 #: AboutDialog.cpp:493 msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #: AboutDialog.cpp:335 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:336 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: AboutDialog.cpp:346 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de archivo compatibles" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:356 #: AboutDialog.cpp:358 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:372 #: AboutDialog.cpp:375 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación y exportación de FLAC" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: AboutDialog.cpp:398 #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:408 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principales" #: AboutDialog.cpp:414 #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:422 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" #: AboutDialog.cpp:426 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducción y grabación de audio" #: AboutDialog.cpp:438 msgid "Features" msgstr "Características" #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-ins compatibles" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido" #: AboutDialog.cpp:482 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Posibilidad de de cambio de tono y ritmo" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Program build date: " msgstr "Fecha de compilación del programa: " #: AboutDialog.cpp:500 #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: AboutDialog.cpp:500 msgid "Debug build" msgstr "Compilación de depuración" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefijo de instalación: " #: AboutDialog.cpp:511 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta de configuración: " #: AboutDialog.cpp:526 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: AudacityApp.cpp:786 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No se ha encontrado %s.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: AudacityApp.cpp:847 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" "Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no haya sido montada.\n" "El audio afectado será sustituido por silencio.\n" "El primer archivo perdido es:\n" "%s\n" "Puede haber aún más archivos perdidos.\n" "Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original de los archivos perdidos." #: AudacityApp.cpp:861 msgid "Files Missing" msgstr "Archivos perdidos" #: AudacityApp.cpp:1015 #: AudacityApp.cpp:1232 msgid "Audacity Log" msgstr "Registro de Audacity" #: AudacityApp.cpp:1024 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: AudacityApp.cpp:1025 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de salida" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1186 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1187 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1188 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &reciente..." #: AudacityApp.cpp:1189 #: Menus.cpp:1064 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Acerca de Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1190 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: AudacityApp.cpp:1284 #: AudacityApp.cpp:1364 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1379 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal." #: AudacityApp.cpp:1575 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1582 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1584 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1586 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:1624 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1626 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1627 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Parámetros de la línea de comandos:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1647 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este mensaje)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1649 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1658 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1659 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo." #: AudacityApp.cpp:1970 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" #: AudacityApp.cpp:1971 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar el audio" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir sonido midi. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error al inicializar el audio Midi" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Sin memoria" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" "Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyectos recuperables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que este sea guardado." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "No recuperar" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n" "No podrán ser recuperados más tarde." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "¿Confirmar?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3420 #: Menus.cpp:3432 #: Menus.cpp:6071 #: Project.cpp:2531 #: Project.cpp:4437 #: Project.cpp:4456 #: TrackPanel.cpp:7274 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2089 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:937 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione un comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccionar &comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n" "a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de prueba" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:75 #: BatchProcessDialog.cpp:76 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de comandos" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccionar secuencia" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar al &proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:114 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &archivos..." #: BatchProcessDialog.cpp:115 #: BatchProcessDialog.cpp:293 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:153 #: BatchProcessDialog.cpp:196 msgid "No chain selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:211 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..." #: BatchProcessDialog.cpp:212 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:238 #: Project.cpp:2134 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" #: BatchProcessDialog.cpp:277 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:287 msgid "File" msgstr "Archivo" #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:406 #: BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencias de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:481 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: BatchProcessDialog.cpp:482 #: LabelDialog.cpp:124 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: BatchProcessDialog.cpp:489 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: BatchProcessDialog.cpp:505 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: BatchProcessDialog.cpp:507 #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "Move &Up" msgstr "D&esplazar hacia arriba" #: BatchProcessDialog.cpp:508 #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "Move &Down" msgstr "&Desplazar hacia abajo" #: BatchProcessDialog.cpp:509 #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "De&faults" msgstr "&Valores predeterminados" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:586 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificado" #: BatchProcessDialog.cpp:587 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: BatchProcessDialog.cpp:669 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:680 msgid "Name must not be blank" msgstr "No se puede dejar el nombre vacío" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:690 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminando dependencias" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" "Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se pueden copiar.\n" "Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los restaure a su posición original." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias del proyecto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Archivo de audio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar los archivos seleccionados" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardado" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sin copiar" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar los archivos" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: Dependencies.cpp:551 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n" "\n" "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información." #: Dependencies.cpp:556 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Eliminando archivos temporales" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No se puede eliminar '%s'." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de detalles del error." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %d archivo(s) de audio externo perdidos \n" "('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n" "esos archivos automáticamente. \n" "\n" "Si escoge la primera o segunda opción, \n" "puede intentar encontrar y restaurar esos \n" "archivos perdidos a su ubicación anterior. \n" "\n" "Observe que la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar un silencio. \n" "\n" "Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n" "en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n" "inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, " #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con silencio." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n" "encontró %d bloque(s) de datos de archivo de \n" "resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n" "esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen perdidos." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %d bloque(s) de datos de audio (.au), \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n" "\n" "Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n" "restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n" "\n" "Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar el silencio." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos " #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio perdidos con silencio." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán cuando el proyecto sea guardado." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" " encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n" "no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n" "proyectos. No están molestando y son pequeños" #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos del proyecto. " #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloque huérfano: '%s'" #: DirManager.cpp:1842 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" #: DirManager.cpp:1843 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando audio en memoria" #: DirManager.cpp:1878 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" #: DirManager.cpp:1879 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Guardando en disco el audio grabado" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente , \n" "pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada" #: FFmpeg.cpp:440 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:460 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:466 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicación de '%s':" #: FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->" #: FFmpeg.cpp:481 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: FFmpeg.cpp:482 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:483 #: export/ExportMP3.cpp:614 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:505 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "¿Dónde está '%s'?" #: FFmpeg.cpp:689 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" #: FFmpeg.h:114 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg no encontrada" #: FFmpeg.h:128 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" "y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:136 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:211 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos (*.*)|*" #: FFmpeg.h:244 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*" #: FFmpeg.h:271 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándar" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "ventana" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Función" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:126 #: Menus.cpp:255 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Redibujar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Redibujar" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:509 #: effects/AutoDuck.cpp:549 #: effects/AutoDuck.cpp:820 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1218 #: effects/Equalization.cpp:1449 #: effects/Equalization.cpp:1460 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1214 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma frecuencia de muestreo." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán analizados." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:823 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:994 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Dibujo de espectro" #: FreqWindow.cpp:994 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Trazar espectro" #: FreqWindow.cpp:1210 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: FreqWindow.cpp:1212 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: FreqWindow.cpp:1228 #: LabelDialog.cpp:606 #: Menus.cpp:2971 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " #: FreqWindow.cpp:1233 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n" " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Fallo al iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducción de audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Grabación de audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edición y deshabilitación de menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportación de un archivo de audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidad para otros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Cómo obtener ayuda

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenido a Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de Internet)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de Internet)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, consejos y tutoriales, en internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Foro (realice su consulta directamente, en internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Para obtener respuestas más rápidas, se puede buscar en todos los recursos online." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos (como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la biblioteca FFmpeg opcional en su ordenador." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de archivos MIDI y pistas de CD de audio." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.
Consúltela o descárguela online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gestionar historial" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Acción" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveles disponibles para deshacer" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveles a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de caracteres Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." #: LabelDialog.cpp:122 msgid "Insert &After" msgstr "Insert&ar después" #: LabelDialog.cpp:123 msgid "Insert &Before" msgstr "Insertar a&ntes" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:140 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:142 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5538 #: Menus.cpp:5581 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:144 #: TimerRecordDialog.cpp:349 msgid "Start Time" msgstr "Instante inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:146 #: TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "End Time" msgstr "Instante final" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: LabelDialog.cpp:357 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" "\n" "¿Desea volver e indicar los nombres?" #: LabelDialog.cpp:358 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4728 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: LabelDialog.cpp:523 #: Menus.cpp:4732 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:537 #: Menus.cpp:4744 #: Project.cpp:2334 #: Project.cpp:2342 msgid "Could not open file: " msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " #: LabelDialog.cpp:563 msgid "No labels to export." msgstr "No hay etiquetas que exportar." #: LabelDialog.cpp:569 #: Menus.cpp:2934 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2932 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nueva pista de etiqueta" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Introduzca el nombre de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:706 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiqueta" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5538 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta añadida" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: Menus.cpp:217 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar proyecto" #: Menus.cpp:220 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: Menus.cpp:222 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..." #: Menus.cpp:226 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: Menus.cpp:230 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..." #: Menus.cpp:238 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:240 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: Menus.cpp:243 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:245 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en b&ruto..." #: Menus.cpp:260 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtar selección..." #: Menus.cpp:268 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar e&tiquetas..." #: Menus.cpp:271 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:281 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..." #: Menus.cpp:284 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar se&cuencias de comandos..." #: Menus.cpp:287 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..." #: Menus.cpp:288 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..." #: Menus.cpp:294 msgid "&Upload File..." msgstr "P&ublicar archivo..." #: Menus.cpp:299 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página...." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:303 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir...." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:313 msgid "E&xit" msgstr "Sa&lir" #: Menus.cpp:323 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:328 #: Menus.cpp:1339 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: Menus.cpp:340 #: Menus.cpp:1354 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: Menus.cpp:348 msgid "R&emove Audio" msgstr "&Eliminar audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:350 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:353 #: Menus.cpp:418 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:356 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir y cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:358 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir y &borrar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:361 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:363 msgid "Tri&m" msgstr "&R&ecortar" #: Menus.cpp:366 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Recortar &límites" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:368 msgid "Sp&lit" msgstr "D&ividir" #: Menus.cpp:371 msgid "Split Ne&w" msgstr "Di&vidir y nueva" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:376 #: Menus.cpp:442 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:377 #: Menus.cpp:443 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&unir en los silencios" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:383 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:387 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: Menus.cpp:390 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:396 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: Menus.cpp:401 #: Menus.cpp:713 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stéreo a mono" #: Menus.cpp:410 msgid "La&beled Regions" msgstr "Z&onas etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:425 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividir y cor&tar" #: Menus.cpp:426 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividir y &borrar" #: Menus.cpp:431 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:433 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:438 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:450 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: Menus.cpp:453 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: Menus.cpp:454 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: Menus.cpp:456 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor" #: Menus.cpp:457 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor" #: Menus.cpp:461 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De&sde el principio hasta el cursor" #: Menus.cpp:462 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "D&esde el cursor hasta el final" #: Menus.cpp:466 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas las pistas" #: Menus.cpp:471 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas las pistas enla&zadas" #: Menus.cpp:481 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar &cruces en cero" #: Menus.cpp:485 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor" #: Menus.cpp:487 msgid "to Selection Star&t" msgstr "&Al comienzo de la selección" #: Menus.cpp:488 msgid "to Selection En&d" msgstr "Al &final de la selección" #: Menus.cpp:490 msgid "to Track &Start" msgstr "Al comienzo de la pi&sta" #: Menus.cpp:491 msgid "to Track &End" msgstr "Al final d&e la pista" #: Menus.cpp:499 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Guardar selección" #: Menus.cpp:502 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurar selecció&n" #: Menus.cpp:510 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reproducción" #: Menus.cpp:512 msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: Menus.cpp:515 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: Menus.cpp:535 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: Menus.cpp:545 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Menus.cpp:548 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: Menus.cpp:551 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:552 msgid "Zoom &Out" msgstr "R&educir" #: Menus.cpp:556 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&justar a la ventana" #: Menus.cpp:557 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: Menus.cpp:558 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar la s&elección" #: Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas las pistas" #: Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandir todas las pistas" #: Menus.cpp:567 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mo&strar distorsión" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:595 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:599 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:600 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Tablero &mezclador..." #: Menus.cpp:606 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:609 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:611 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &edición" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:613 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &medidores" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:615 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de me&zcla" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:617 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:619 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:621 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &transcripción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:623 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &reproducción" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:628 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restablecer barras de herramientas" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:639 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:650 msgid "T&ransport" msgstr "Cont&rol" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:654 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: Menus.cpp:655 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir cíc&licamente" #: Menus.cpp:656 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:660 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: Menus.cpp:663 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir al comienzo" #: Menus.cpp:664 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:669 msgid "&Record" msgstr "G&rabar" #: Menus.cpp:670 msgid "&Timer Record..." msgstr "Grabación &programada..." #: Menus.cpp:671 msgid "Append Record" msgstr "Anexar grabación" #: Menus.cpp:675 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Remezclar" #: Menus.cpp:676 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reproducción a través del software" #: Menus.cpp:679 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Grabación por activación de sonido" #: Menus.cpp:680 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivel de activación de sonido..." #: Menus.cpp:683 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Volumen automático" #: Menus.cpp:685 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Buscar de nuevo los dispositivo de audio" #: Menus.cpp:693 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: Menus.cpp:698 msgid "Add &New" msgstr "Añadir &nueva" #: Menus.cpp:700 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &audio" #: Menus.cpp:701 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista de audio e&stéreo" #: Menus.cpp:702 msgid "&Label Track" msgstr "&Pista de etiqueta" #: Menus.cpp:703 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tiempo" #: Menus.cpp:716 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mezclar y generar" #: Menus.cpp:719 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista" #: Menus.cpp:722 msgid "&Resample..." msgstr "&Remuestrear..." #: Menus.cpp:728 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: Menus.cpp:734 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Silenciar todas las pistas" #: Menus.cpp:735 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" #: Menus.cpp:740 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinear en c&ero" #: Menus.cpp:741 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinear en el &cursor" #: Menus.cpp:742 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinear en el comienzo de &selección" #: Menus.cpp:743 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinear en el final de se&lección" #: Menus.cpp:744 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinear final en el cu&rsor" #: Menus.cpp:745 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección" #: Menus.cpp:746 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinear final en el &final de la selección" #: Menus.cpp:747 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinear pistas con&juntamente" #: Menus.cpp:749 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinear pistas" #: Menus.cpp:764 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Al&inear y desplazar cursor" #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:5200 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: Menus.cpp:784 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "En&lazar pistas" #: Menus.cpp:789 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Añadir etiqueta en la &selección" #: Menus.cpp:791 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción" #: Menus.cpp:799 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editar etiquetas" #: Menus.cpp:805 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: Menus.cpp:807 msgid "by &Start time" msgstr "In&stante inicial" #: Menus.cpp:810 msgid "by &Name" msgstr "&Nombre" #: Menus.cpp:824 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: Menus.cpp:869 #: Menus.cpp:961 #: Menus.cpp:1031 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: Menus.cpp:891 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:897 #: Menus.cpp:2769 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:900 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir el último efecto" #: Menus.cpp:982 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: Menus.cpp:984 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:987 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Análisis de espectro..." #: Menus.cpp:1054 #: Menus.cpp:1057 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: Menus.cpp:1061 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." #: Menus.cpp:1067 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)" #: Menus.cpp:1068 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (en navegador)" #: Menus.cpp:1074 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:1081 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: Menus.cpp:1086 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información del dispositivo de au&dio...." #: Menus.cpp:1087 msgid "Show &Log..." msgstr "&Mostrar registro..." #: Menus.cpp:1098 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: Menus.cpp:1101 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: Menus.cpp:1102 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: Menus.cpp:1103 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: Menus.cpp:1104 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #: Menus.cpp:1105 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo" #: Menus.cpp:1106 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiherramienta" #: Menus.cpp:1108 msgid "Next Tool" msgstr "Herramienta siguiente" #: Menus.cpp:1109 msgid "Previous Tool" msgstr "Herramienta anterior" #: Menus.cpp:1111 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Detener" #: Menus.cpp:1112 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor" #: Menus.cpp:1113 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: Menus.cpp:1114 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir hasta la selección" #: Menus.cpp:1115 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir vista previa" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar hasta el final" #: Menus.cpp:1120 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: Menus.cpp:1124 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: Menus.cpp:1130 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción" #: Menus.cpp:1131 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción" #: Menus.cpp:1132 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción" #: Menus.cpp:1133 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción" #: Menus.cpp:1138 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: Menus.cpp:1139 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar" #: Menus.cpp:1140 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: Menus.cpp:1141 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar" #: Menus.cpp:1142 #: Menus.cpp:1143 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Cambiar pista activa" #: Menus.cpp:1145 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la Izquierda" #: Menus.cpp:1146 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1147 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda" #: Menus.cpp:1148 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1149 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda" #: Menus.cpp:1150 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto largo del cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1152 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender selección a la izquierda" #: Menus.cpp:1153 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender selección a la derecha" #: Menus.cpp:1155 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección" #: Menus.cpp:1156 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección" #: Menus.cpp:1158 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer selección a la izquierda" #: Menus.cpp:1159 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer selección a la derecha" #: Menus.cpp:1161 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar panorama en la pista activa" #: Menus.cpp:1162 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa." #: Menus.cpp:1163 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa." #: Menus.cpp:1164 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1167 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Desplegar menú en la pista activa" #: Menus.cpp:1168 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa" #: Menus.cpp:1169 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa" #: Menus.cpp:1170 msgid "Close focused track" msgstr "Cerrar la pista activa" #: Menus.cpp:1172 msgid "Snap To On" msgstr "Activar ajuste" #: Menus.cpp:1173 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar ajuste" #: Menus.cpp:1177 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: Menus.cpp:1184 msgid "Change input device" msgstr "Cambiar dispositivo de entrada" #: Menus.cpp:1187 msgid "Change output device" msgstr "Cambiar dispositivo de salida" #: Menus.cpp:1190 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar servidor de audio" #: Menus.cpp:1193 msgid "Change input channels" msgstr "Cambiar canales de entrada" #: Menus.cpp:1197 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajustar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1198 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1199 msgid "Decrease output gain" msgstr "Decrementar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1200 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajustar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1201 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1202 msgid "Decrease input gain" msgstr "Decrementar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1204 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: Menus.cpp:1205 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción" #: Menus.cpp:1206 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción" #: Menus.cpp:1207 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1292 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1295 msgid "Recent &Files" msgstr "Archivos &recientes" #: Menus.cpp:1313 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: Menus.cpp:1348 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: Menus.cpp:2122 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordenar por fecha" #: Menus.cpp:2122 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por fecha" #: Menus.cpp:2131 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: Menus.cpp:2131 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nombre" #: Menus.cpp:2281 #: Menus.cpp:2324 msgid "Position" msgstr "Posición" #: Menus.cpp:2281 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" #: Menus.cpp:2324 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establecer límite derecho de selección" #: Menus.cpp:2744 msgid "You must select a track first." msgstr "Primero debe seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2928 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: Menus.cpp:3025 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:3029 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3061 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: Menus.cpp:3062 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3137 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: Menus.cpp:3158 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: Menus.cpp:3258 #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3258 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: Menus.cpp:3299 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir y cortar" #: Menus.cpp:3299 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divide y corta en el portapapeles" #: Menus.cpp:3419 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra." #: Menus.cpp:3431 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." #: Menus.cpp:3550 #: Menus.cpp:3573 #: Menus.cpp:3676 #: TrackPanel.cpp:682 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Menus.cpp:3550 #: Menus.cpp:3676 #: Menus.cpp:3751 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3573 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3751 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta" #: Menus.cpp:3799 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: Menus.cpp:3799 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar archivo hasta la selección" #: Menus.cpp:3828 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3831 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir y borrar" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3855 msgid "Detach" msgstr "Descartar" #: Menus.cpp:3876 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3879 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3892 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" #: Menus.cpp:3894 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3924 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3924 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions. #: Menus.cpp:3949 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3951 msgid "Cut Labels" msgstr "Cortar etiquetas" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions #: Menus.cpp:3967 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3969 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividir y cortar etiquetas" #: Menus.cpp:3983 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3985 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar etiquetas" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions #: Menus.cpp:4001 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Zonas etiquetadas borradas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4003 msgid "Delete Labels" msgstr "Borrar etiquetas" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions #: Menus.cpp:4017 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels #: Menus.cpp:4019 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividir y borrar etiquetas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4033 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silenciar zonas etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4035 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar en etiquetas" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions #: Menus.cpp:4046 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4048 msgid "Split Labels" msgstr "Dividir en etiquetas" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions #: Menus.cpp:4062 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Unir zonas etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4064 msgid "Join Labels" msgstr "Unir etiquetas" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4080 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Zonas etiquetadas retiradas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4082 msgid "Detach Labels" msgstr "Retirar etiquetas" #: Menus.cpp:4104 #: TrackPanel.cpp:7019 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: Menus.cpp:4193 msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" #: Menus.cpp:4193 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" #: Menus.cpp:4609 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" #: Menus.cpp:4757 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: Menus.cpp:4758 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: Menus.cpp:4769 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." #: Menus.cpp:4773 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4789 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4790 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4804 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." #: Menus.cpp:4808 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: Menus.cpp:4832 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4833 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: Menus.cpp:4833 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4890 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4893 msgid "Render" msgstr "Generar" #: Menus.cpp:4898 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" #: Menus.cpp:4901 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" #: Menus.cpp:4903 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" #: Menus.cpp:5035 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineado en cero" #: Menus.cpp:5039 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineado" #: Menus.cpp:5043 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineado con comienzo de selección" #: Menus.cpp:5047 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineado con final de selección" #: Menus.cpp:5051 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineado final con cursor" #: Menus.cpp:5055 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineado final con comienzo de selección" #: Menus.cpp:5059 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineado final con final de selección" #: Menus.cpp:5063 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: Menus.cpp:5098 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: Menus.cpp:5201 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio" #: Menus.cpp:5367 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." #: Menus.cpp:5370 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: Menus.cpp:5374 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." #: Menus.cpp:5385 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El proceso de alineado generó un error interno" #: Menus.cpp:5399 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" #: Menus.cpp:5399 #: Menus.cpp:5421 #: Menus.cpp:5436 #: Menus.cpp:5456 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: Menus.cpp:5421 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" #: Menus.cpp:5436 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: Menus.cpp:5445 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de proyecto." #: Menus.cpp:5456 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" #: Menus.cpp:5581 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: Menus.cpp:5608 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" #: Menus.cpp:5612 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5619 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: Menus.cpp:5667 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." #: Menus.cpp:5668 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" #: Menus.cpp:5855 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: Menus.cpp:5855 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: Menus.cpp:5930 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivo de audio" #: Menus.cpp:6026 #: Menus.cpp:6082 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1840 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: Menus.cpp:6047 #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" #: Menus.cpp:6071 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introducido es inválido" #: Menus.cpp:6080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" #: Menus.cpp:6089 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" #: Menus.cpp:6089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mezclando y generando pistas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4097 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidad" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4093 #: TrackPanel.cpp:6657 #: TrackPanel.cpp:8113 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: MixerBoard.cpp:245 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrumnet" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4093 #: TrackPanel.cpp:6602 #: TrackPanel.cpp:8121 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1435 #: TrackPanel.cpp:8061 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1485 #: TrackPanel.cpp:8059 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4092 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desplazado el control de ganancia" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4092 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desplazado el control de panorama" #: MixerBoard.cpp:1703 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tablero mezclador de Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset" msgstr "" "¿Desea restablecer las preferencias?\n" "\n" "Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se indicó que se restableciesen las preferencias." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity" #: Prefs.cpp:171 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No se puede eliminar '%s'" #: Prefs.cpp:171 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Se encontró un problema al imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:871 msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" #: Project.cpp:996 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1865 #: TrackPanel.cpp:947 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: Project.cpp:1865 #: TrackPanel.cpp:947 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio grabado" #: Project.cpp:1891 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" #: Project.cpp:1894 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar las pistas que fueron abiertas\n" "previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n" "hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n" "seleccione Archivo > Guardar proyecto." #: Project.cpp:1897 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: Project.cpp:2168 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #: Project.cpp:2203 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #: Project.cpp:2206 #: Project.cpp:2371 #: Project.cpp:2591 #: Project.cpp:2770 msgid "Error Opening Project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2220 #: Project.cpp:3545 msgid "Audacity projects" msgstr "Proyectos Audacity" #: Project.cpp:2271 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n" "\n" "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" "\n" "¿Quiere abrir el archivo de todos modos?" #: Project.cpp:2281 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:2286 #: Project.cpp:2853 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo" #: Project.cpp:2320 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." #: Project.cpp:2321 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado" #: Project.cpp:2335 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir archivo" #: Project.cpp:2343 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: Project.cpp:2349 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" #: Project.cpp:2350 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" #: Project.cpp:2370 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto." #: Project.cpp:2527 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" #: Project.cpp:2527 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2530 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:2674 #: Project.cpp:2675 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2768 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2817 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para poder abrir este archivo." #: Project.cpp:2821 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: Project.cpp:3065 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "El proyecto está vacío.\n" "Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" "Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n" "hasta que todas las pistas estén abiertas y \n" "entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n" "\n" "¿Guardar de todos modos?" #: Project.cpp:3066 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertencia: Proyecto vacío" #: Project.cpp:3137 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre." #: Project.cpp:3139 #: Project.cpp:3176 #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:3569 msgid "Error Saving Project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: Project.cpp:3174 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" "no se pueda escribir o el disco esté lleno." #: Project.cpp:3197 #: Project.cpp:4419 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1089 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" #: Project.cpp:3277 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #: Project.cpp:3433 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" #: Project.cpp:3434 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3469 msgid "Error Importing" msgstr "Error al importar" #: Project.cpp:3517 msgid "Save Speech As:" msgstr "Guardar locución como:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3520 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3527 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3532 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n" "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n" "\n" "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de Audacity.\n" "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n" "una de las opciones de Exportar." #: Project.cpp:3533 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..." #: Project.cpp:3538 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" "\n" "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n" "\n" "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" #: Project.cpp:3539 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..." #: Project.cpp:3568 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobreescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: Project.cpp:3611 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" #: Project.cpp:3827 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" #: Project.cpp:3830 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." #: Project.cpp:4020 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." #: Project.cpp:4023 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." #: Project.cpp:4026 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: Project.cpp:4048 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." #: Project.cpp:4053 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas." #: Project.cpp:4056 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda. %2.0f%% completados." #: Project.cpp:4391 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: Project.cpp:4421 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:4436 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " #: Project.cpp:4455 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " #: Project.cpp:4484 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Remuestreo desactivado." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits, flotante" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imágenes en:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir ventana" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar ventana" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo blanco" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar interior de ventana" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar la ventana completa" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar ventana extra" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar pantalla completa" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer plano" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas las barras de herramientas" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:252 msgid "Transport" msgstr "Reproducción " #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:116 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:114 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcripción" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Diez segundos" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medias" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas largas" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n" "Se recortará a mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia" #: Sequence.cpp:1510 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Grabación activada de sonido" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenido a Audacity" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Nombre de pista" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Título del álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Año" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Género" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los campos." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impiar" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establecer valores predeterminados" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No se puede guardar archivo de género." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores predeterminados?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No se puede abrir el archivo de género." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadato como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Error al cargar metadato" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar metadato como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:249 #: TimerRecordDialog.cpp:375 #: TimerRecordDialog.cpp:387 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:297 #: effects/ToneGen.cpp:309 #: effects/ToneGen.cpp:345 #: effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tiempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:213 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duración es cero. No se grabará nada." #: TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Error in Duration" msgstr "Error en la duración" #: TimerRecordDialog.cpp:246 msgid "Recording start" msgstr "Comienzo de la grabación" #: TimerRecordDialog.cpp:247 msgid "Recording end" msgstr "Fin de la grabación" #: TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:336 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:337 msgid "Start Date and Time" msgstr "Fecha y hora de comienzo" #: TimerRecordDialog.cpp:344 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "End Date and Time" msgstr "Fecha y hora de final" #: TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:385 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:459 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:465 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:655 #: TrackPanel.cpp:664 #: TrackPanel.cpp:672 msgid "Name..." msgstr "Nombre..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Up" msgstr "Desplazar pista hacia arriba" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:669 #: TrackPanel.cpp:675 msgid "Move Track Down" msgstr "Desplazar pista hacia abajo" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:289 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectro" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectro logarítmico(f)" #: TrackPanel.cpp:641 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6962 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6961 msgid "Left Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:6961 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Hacer pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividir pista estéreo a mono" #: TrackPanel.cpp:650 msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de muestra" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:7230 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Up Octave" msgstr "Subir una octava" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "Down Octave" msgstr "Bajar una octava" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: TrackPanel.cpp:677 msgid "Set Range..." msgstr "Establecer rango..." #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una zona en concreto." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una zona en concreto." #: TrackPanel.cpp:1470 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas." #: TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1493 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastrar límite de etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" #: TrackPanel.cpp:1592 #: TrackPanel.cpp:1604 #: TrackPanel.cpp:2025 #: TrackPanel.cpp:2032 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada." #: TrackPanel.cpp:1597 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4707 #: TrackPanel.cpp:4745 #: TrackPanel.cpp:5019 #: TrackPanel.cpp:7405 #: TrackPanel.cpp:7425 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: TrackPanel.cpp:1991 #: TrackPanel.cpp:4708 #: TrackPanel.cpp:4746 #: TrackPanel.cpp:5020 #: TrackPanel.cpp:7406 #: TrackPanel.cpp:7426 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2065 #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: TrackPanel.cpp:2065 #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pista de notas de estiramientos" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2425 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2427 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: TrackPanel.cpp:2587 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Bloque desplazado a otra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2593 msgid "right" msgstr "derecho" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2595 msgid "left" msgstr "izquierdo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2597 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2601 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplazamiento en el tiempo" #: TrackPanel.cpp:3524 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú desplegable de pista." #: TrackPanel.cpp:3541 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver cada muestra" #: TrackPanel.cpp:3818 msgid "Moved Sample" msgstr "Muestra movida" #: TrackPanel.cpp:3819 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestra" #: TrackPanel.cpp:3920 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: TrackPanel.cpp:3922 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: TrackPanel.cpp:4097 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desplazado el control de velocidad" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4289 #: TrackPanel.cpp:7343 msgid "up" msgstr "arriba" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4302 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "down" msgstr "abajo" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4317 #: TrackPanel.cpp:7337 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4320 #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: TrackPanel.cpp:4916 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:4916 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expandida la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:4929 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: TrackPanel.cpp:4929 msgid "Merged Clips" msgstr "Bloques combinados" #: TrackPanel.cpp:4940 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: TrackPanel.cpp:4940 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eliminada la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:6602 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama ajustado" #: TrackPanel.cpp:6657 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia ajustada" #: TrackPanel.cpp:6792 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" #: TrackPanel.cpp:6942 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:6945 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6947 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: TrackPanel.cpp:6949 msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: TrackPanel.cpp:6971 #: TrackPanel.cpp:7140 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6974 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:7015 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7017 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7049 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:7052 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" #: TrackPanel.cpp:7097 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7099 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: TrackPanel.cpp:7144 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: TrackPanel.cpp:7294 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7295 #: TrackPanel.cpp:7296 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7302 #: TrackPanel.cpp:7303 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:7311 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7316 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: TrackPanel.cpp:7376 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: TrackPanel.cpp:7377 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: TrackPanel.cpp:7390 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" #: TrackPanel.cpp:7393 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7461 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7474 #: TrackPanel.cpp:7481 msgid "Face name" msgstr "Nombre de tipografía" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7486 #: TrackPanel.cpp:7493 msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: TrackPanel.cpp:7782 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:414 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:429 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:435 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:440 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:444 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados de la calibración\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" #: WaveTrack.cpp:2088 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Más efectos (del 1 al %i)" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Maś efectos (del %i al %i)" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: commands/CommandManager.cpp:963 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" "grabación están detenidas (no basta con la pausa)." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" "utilizar esto (no se puede hacer con mono)." #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" "esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Disallowed" msgstr "Desestimado" #: commands/CommandManager.cpp:1238 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: commands/CommandManager.cpp:1240 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Guardado " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Error al intentar guardar el archivo: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "de Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir recorte" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede procesar pistas de audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:472 #: effects/AutoDuck.cpp:597 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s) seleccionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidad de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:513 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:515 #: effects/AutoDuck.cpp:521 #: effects/AutoDuck.cpp:527 #: effects/AutoDuck.cpp:533 #: effects/AutoDuck.cpp:539 #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:310 #: effects/ToneGen.cpp:358 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:519 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de caída exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:525 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud de subida exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:531 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de caída interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:537 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud de subida interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:547 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: effects/AutoDuck.cpp:597 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduzca valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:732 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1408 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Realce de graves" #. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name. #: effects/BassBoost.cpp:183 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "de Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:197 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:206 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frecuencia Herztios" #: effects/BassBoost.cpp:210 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realce (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:219 msgid "Boost dB" msgstr "Realce dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Realce de graves..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambiar longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Cambiando longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Tono:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Desde tono" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "A tono" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitonos en pasos intermedios" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "desde" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Desde frencuencia en hertzios" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frecuencia en segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaje de cambio:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaje de cambio" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Cambio de velocidad" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Desde RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "A RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambio de velocidad..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidad" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar ritmo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Compases por minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde compases por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A compases por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Desde duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar ritmo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando ritmo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminación de click" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccionar umbral (valores menores indican más sensibilidad):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Seleccionar umbral" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Ancho de pico máximo" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminación de click...." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "sEliminando click y pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruido:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Tiempo de ataque:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Tiempo de ataque" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Tiempo de decaimiento:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Tiempo de decaimiento" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Composición de ganancia para 0db después de la compresión" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión basada en picos" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Umbral %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior %d dB" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:743 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Timpo de ataque %.1f seg" #: effects/Compressor.cpp:744 #: effects/Compressor.cpp:747 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresión..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" "Introduzca unos valores razonables." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Los tiempos no son razonables\n" "Introduzca unos valores con sentido." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada que medir.\n" "Seleccione una sección de una pista." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo para medir." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos selecciones de audio." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:330 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:191 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:259 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio de sonido principal" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Selección de medida" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado de contraste:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ayuda sobre WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "cero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superado" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB rms de media" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduzca tiempos válidos" #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultado de contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nombre de archivo = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media de rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media de rms = cero." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media de rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferencia indeterminada" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferencia = media infinita rms db." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tonos DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "de Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:338 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:310 #: effects/ToneGen.cpp:358 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono a silencio:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración de tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonos DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generando tonos DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando vista previa" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando vista previa" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "B-spline" msgstr "Curva b-spline" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:277 #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:997 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n" "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n" "\n" "Guarde las curvas en %s" #: effects/Equalization.cpp:998 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1004 #: effects/Equalization.cpp:1030 #: effects/Equalization.cpp:1031 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1026 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Error al cargar la curva de ecualización" #: effects/Equalization.cpp:1091 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1114 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" #: effects/Equalization.cpp:1216 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Dibujar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1235 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibujar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Ecualizador &gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "Graphic EQ" msgstr "Ecualizador gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1254 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1270 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtro" #: effects/Equalization.cpp:1286 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Organizar curvas..." #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guardar y organizar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "&Invert" msgstr "&Inversión" #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "G&rids" msgstr "Cuad&rículas" #: effects/Equalization.cpp:1369 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: effects/Equalization.cpp:1385 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, indique un nombre. \n" "Haga clic en el botón 'Guardar/Organizar curvas...', renombre la curva denominada 'sin nombre' e indique otro diferente." #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente" #: effects/Equalization.cpp:1708 msgid "Curve not found" msgstr "Curva no encontrada" #: effects/Equalization.cpp:1708 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'" #: effects/Equalization.cpp:2820 #: effects/Equalization.cpp:2825 msgid "Manage Curves List" msgstr "Organizar lista de curvas" #: effects/Equalization.cpp:2824 msgid "Manage Curves" msgstr "Organizar curvas" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2861 msgid "Curve Name" msgstr "Nombre de curva" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "D&elete..." msgstr "B&orrar..." #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtener más..." #: effects/Equalization.cpp:2879 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" "'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace." #: effects/Equalization.cpp:2915 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista" #: effects/Equalization.cpp:2915 #: effects/Equalization.cpp:3216 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sin nombre' es especial'" #: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "' to..." msgstr "' como..." #: effects/Equalization.cpp:3009 #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Rename '" msgstr "Renombrar '" #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nombre es el mismo que el original" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Same name" msgstr "Mismo nombre" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobreescribir la curva existente '" #: effects/Equalization.cpp:3037 msgid "Curve exists" msgstr "La curva ya existe" #: effects/Equalization.cpp:3108 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'" #: effects/Equalization.cpp:3109 #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'" #: effects/Equalization.cpp:3115 #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3115 #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete '" msgstr "Borrar '" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3148 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: effects/Equalization.cpp:3141 msgid "Delete " msgstr "Borrar" #: effects/Equalization.cpp:3141 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: effects/Equalization.cpp:3157 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial." #: effects/Equalization.cpp:3174 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización" #: effects/Equalization.cpp:3174 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3194 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curva de ecualización como..." #: effects/Equalization.cpp:3216 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "No se puede exportar la curva 'sin nombre'" #: effects/Equalization.cpp:3226 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "No curves exported" msgstr "No se han exportado curvas" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer progresivamente" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar recorte" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar recorte" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "de Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Umbral de inicio (muestras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Umbral de detención (muestras):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Encontrar recorte..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando recorte" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inversión" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invirtiendo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heavier" msgstr "Más pesado" #: effects/Leveller.cpp:211 msgid "Heaviest" msgstr "El más pesado" #: effects/Leveller.cpp:215 msgid "by Lynn Allan" msgstr "de Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:225 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado de nivelado" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" #: effects/Leveller.cpp:241 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Umbral para ruido:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelado..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Aplicando nivelado..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generador" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Cambio de fase" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Lowpass" msgstr "Paso bajo" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Allpass" msgstr "Paso de todos" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplazamiento de tono" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Amplifier" msgstr "Amplicador" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Expander" msgstr "Expandidor" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Gate" msgstr "Puerta" #: effects/LoadEffects.cpp:201 #: effects/NoiseRemoval.cpp:779 msgid "Noise Removal" msgstr "Reducción de ruido" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tono y ritmo" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modicador de línea de tiempo" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Onsets" msgstr "Comienzos" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Blanco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de ruido" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruido:" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruido..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generando ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:296 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:883 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:888 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:896 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "O&btener perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:908 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducción de ruido (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:914 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidad (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:934 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavizado de frecuencia" #: effects/NoiseRemoval.cpp:938 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" #: effects/NoiseRemoval.cpp:948 msgid "Noise:" msgstr "Ruido:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:950 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: effects/NoiseRemoval.cpp:952 msgid "&Isolate" msgstr "A&islar" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Reducción de ruido..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Reduciendo ruido" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s, estéreo independiente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "verdadero" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud máxima = %1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Eliminar cualquier desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar amplitud máxima a:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud máxima db" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizado..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmedo:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco húmedo" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidad en porcentaje" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentación en porcentaje" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Cambio de fase..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando cambio de fase" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" "\n" "Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" "\n" "Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando audio dañado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revirtiendo" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinear MIDI con audio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Periodo de área" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño de ventana" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar alineación al final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Umbral de silencio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Umbral de silencio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración de suavizado previo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Duración de decaimiento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Duración de suavizado" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reestablecer valores predeterminados" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silencios" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generando silencio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpiador de picos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" "(99999 o mayor indica desactivado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Umbral de silencio: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpiador de picos..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplicando limpiador de picos..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo a Mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Ritmo" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono inicial" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono final" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: effects/TimeScale.cpp:311 msgid "Dynamic Transient Sharpening" msgstr "Precisión transitoria dinámica" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Modificando ritmo/tono" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de chirp" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrado, sin alias" #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:336 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:336 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia" #: effects/ToneGen.cpp:337 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Hertzio de fin de frecuencia" #: effects/ToneGen.cpp:338 msgid "Amplitude Start" msgstr "Comienzo de amplitud" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Amplitude End" msgstr "Fin de amplitud" #: effects/ToneGen.cpp:344 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generando chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncado de silencio" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duración mínima del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1631 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duración máxima del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Compresión del silencio:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:893 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Umbral del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncando silencio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Predefinidos:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Predefinidos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Cargar programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Error al cargar el programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guardar programa VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplicando el efecto: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de muestreo." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Comprobando plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración de nota (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidad de nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clave de nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a Latin-1" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de plugin '%s'.\n" "No se ha creado el control." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Comando Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error en el código Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist devolvió el valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrayendo características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración de complemento" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Todo el audio está silenciado." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" "Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n" "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n" "Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n" "Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o carpeta diferente." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " - Izquierdo" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " - Derecho" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mezclador" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canales de salida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostrar salida" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de archivo en la ventana de exportación." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar la ruta al comando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio a %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" "Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" "el mismo en la compilación." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el formato de salida seleccionado es de %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1832 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1851 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1874 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Indicar opciones AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Indicar opciones AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Indicar opciones AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Indicar opciones WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreescritura" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Búsqueda completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Búsqueda logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Indicar otras opciones" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Predefinido:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Borrar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las combinaciones de parámetros con todos los codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos los formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos los codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" "del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidad general, empleada por diferentes codec\n" "Requerida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de muestreo (Hz)\n" "0 -No modificar la frecuencia de muestreo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baja complejidad -predeterminado\n" "La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requerido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" "max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Área:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño de área\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orden de predicción:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orden de predicción\n" "Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" "Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" "Búsqueda completa - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden mínimo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden máximo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opciones de contenedor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño de paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Fallo al averiguar el formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fallo al encontrar el codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opciones FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el más rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el mejor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Archivos FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opciones MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Archivos MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad de transferencia" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1674 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mejor calidad)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(archivos más pequeños)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:255 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Insane" msgstr "Enfermizo" #: export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:256 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:317 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opciones MP3" #: export/ExportMP3.cpp:337 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidad de transferencia:" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Average" msgstr "Intermedio" #: export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:389 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidad variable:" #: export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: export/ExportMP3.cpp:408 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:588 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3." #: export/ExportMP3.cpp:594 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicación de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:604 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:636 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "¿Dónde está %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1117 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1381 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1399 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1417 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1555 msgid "MP3 Files" msgstr "Archivos MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1579 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1586 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida" #: export/ExportMP3.cpp:1663 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1719 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1720 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1754 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" "compatible con el formato de archivo MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1848 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2019 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n" "pista en un archivo independiente.\n" "\n" "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta. Puede \n" "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n" "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n" "en la parte superior.\n" "\n" "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n" "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crear" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividir archivos basados en:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Primer nombre del archivo" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nombre a archivos:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso de nombre de etiqueta o pista" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes de la etiqueta/Nombre de pista" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creada con éxito." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existe.\n" "\n" "¿Desea crearlo?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "sin nombre" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadato" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %s\n" "Utilice..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Tipo:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Otros archivos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n" "Libsndfile respondio \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hay opciones para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato 'Otros archivos sin comprimir'." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" "para %s." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" "editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" "Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" "Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" "pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" "Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" "Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" "después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" "entonces impórtelo o grábelo en Audacity." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" "e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" "a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" "Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en bruto\"." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n" "%s,\n" "pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%d], Duración[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Archivos FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede hacer con los archivos de audio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No se ha podido abrir el archivo " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de archivo incorrecto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Archivos MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lógica interna" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" "\n" "Su preferencia actual está establecida como %s.\n" "\n" "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n" "La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n" "\n" "¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "copiar en el proyecto" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "leer directamente" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione un método de importación" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leer %directamente los archivos desde el original (más rápido)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Archivos QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importar datos en bruto" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canales" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Orden de byte:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento inicial:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando la forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Secuencia" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Espacio de trabajo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nales" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sin interface de audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:294 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Carpeta de archivos temporales" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Se&leccionar..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nueva carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie Audacity" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar carpeta temporal" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Efectos Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación extendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Intento de utilizar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orden de importadores" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "D&esplazar regla hacia arriba" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Desplazar regla hacia abajo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Añadir nueva regla" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Borrar reg&la seleccionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros no usados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espacios encontrados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de borrado de regla" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rango de medición/forma de onda:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicación del &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cuando se importa archivos de audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo multicanal 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n" "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &compases" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "All" msgstr "Todo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Vínculos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Valores predeterminados" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al cargar los accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Ubicar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Ubicar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "D&escargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n" "¿Aún así quiere localizarlas manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hay interfaces MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acción de comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender rango de la selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar bloque o pista completa" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Control-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establecer punto de selección y reproducir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar en un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar en un rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre derecho " #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "igual que arrastre izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir en un rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic central" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliar predeterminado" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desplazar bloque entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias muestras" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar una única muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "igual que herramienta de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de ampliación" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Mayús-Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar o reducir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la vista previa:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa del corte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &corto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pe&riodo largo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiar ninguna parte del audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Perfilado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tiempo real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "Fu&sión:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidad" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproducir a través" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Archivo a &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección de l&atencia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Grabación de activación por sonido" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&rabación de activación por sonido" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nivel de acti&vación de sonido (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Volumen automático" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico objetivo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tiempo de análisis:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análisis consecutivos:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda más ancha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda más estrecha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Ventana FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamaño &de ventana" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de ventana" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Puntos de omisión FFT" #. i18n-hint: (noun) here the user chooses points to skip. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:114 msgid "Skip Points" msgstr "Puntos de omisión" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:131 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:137 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:143 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:149 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rango (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:176 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Encontrar notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:181 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194 msgid "&Find Notes" msgstr "E&ncontrar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Reducir el rango de notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:235 msgid "The gain must be an integer" msgstr "La ganancia debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rango debe ser un número entero positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:244 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rango debe ser al menos 1 db" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:250 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" "Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" "Gimp.\n" "\n" "Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y colores en Audacity.\n" "\n" "[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas de onda se verán afectadas, incluso cuando\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n" "versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma predeterminada." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n" "cuando el programa comience." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché del tema - Imágenes y color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Archivos individuales del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar archivos" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar archivos" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Permitir el cor&te de líneas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las pistas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar advertencias y preguntas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Al guardar &proyectos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&importando archivos de audio descomprimido" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:594 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:935 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:771 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta una pista o más de un proyecto." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:772 msgid "Recording not permitted" msgstr "Grabación no permitida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354 msgid "Input Channels" msgstr "Canales de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (mono) canal de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (estéreo) canales de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742 msgid "Select Input Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de entrada " #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de salida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccionar servidor de audio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754 msgid "Select Input Channels" msgstr "Seleccionar canales de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760 msgid "Device information is not available." msgstr "La información del dispositivo no está disponible." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fuera de selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Enlazar pistas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar proyecto" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-reproducción" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:98 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-grabación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:123 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nivel de salida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:124 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volumen de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Control de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Volumen de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Control de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Control de volumen de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "No se puede controlar el nivel de entrada; utilice el mezclador del sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Control de volumen de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "No se puede controlar el nivel de salida; utilice el mezclador del sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:258 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Ajuste a" #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "Selection " msgstr "Selección " #: toolbars/SelectionBar.cpp:337 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:345 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de herramientas %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Bloqueo de herramientas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiherramienta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Herramienta de deslizamiento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Añadir etiqueta en la selección" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar clave de voz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajustar sensibilidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energía" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo de clave" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Izquierda a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Derecho a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Izquierda a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Derecho a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Seleccionar sonido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Seleccionar Silencio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crear etiquetas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Añadir etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ayuda en Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: widgets/Grabber.cpp:62 #: widgets/Grabber.cpp:63 msgid "Grabber" msgstr "Arrastrador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilitar medidor" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medidor" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Detener monitorización" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Detener Volumen automático" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Volumen automático" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr "Seleccione una acción " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione una acción" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar registro para ver detalles" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "muestras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "cuadros de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 cuadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "Cuadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Cuadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 cuadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 cuadros|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1628 msgid "centiseconds" msgstr "centésimas de segundo" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar esta advertencia" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs en la línea %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error al recargar el archivo" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Error al cerrar el archivo" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Error al escribir el archivo" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características " #~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y " #~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro correo de sugerencias. Para obtener " #~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de " #~ "nuestro Wiki o " #~ "visite nuestro foro." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Sin saltar nada" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Periodo de área:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Tamaño de ventana:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Duración de suavizado previo:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Duración de decaimiento:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Duración de suavizado:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Limpieza de locución" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow"