# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 20:44-0000\n" "Last-Translator: Михаил Балабанов \n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Относно Audacity…" #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия свят. Благодарим на SourceForge.net и Google Code за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Функции" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n" "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" "Първият открит липсващ файл е:\n" "%s\n" "Може да има и още липсващи файлове.\n" "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Входна амплитуда" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Изходна амплитуда" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен." #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Име" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Продължаване без възстановяване" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Потвърждение?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5987 #: Project.cpp:2525 #: Project.cpp:4429 #: Project.cpp:4448 #: TrackPanel.cpp:7252 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Избор на верига" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2128 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Команда" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %d липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: FFmpeg.cpp:440 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:460 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:466 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: FFmpeg.cpp:481 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: FFmpeg.cpp:482 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #: FFmpeg.cpp:483 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:505 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: FFmpeg.cpp:676 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: FFmpeg.h:114 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: FFmpeg.h:128 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: FFmpeg.h:136 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #: FFmpeg.h:210 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: FFmpeg.h:243 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: FFmpeg.h:270 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " прозорец" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функция" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Ос" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Обновяване" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Обновяване" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:816 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:536 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/AutoDuck.cpp:818 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:870 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #: FreqWindow.cpp:879 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: FreqWindow.cpp:1207 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1209 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: FreqWindow.cpp:1225 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: FreqWindow.cpp:1230 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1236 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как да получите помощ

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добре дошли в Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (задайте въпросите си пряко в Интернет)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека FFmpeg." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Действие" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "байта" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Писта" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" "\n" "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2328 #: Project.cpp:2336 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Редактиране на мета&данни…" #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "Ка&чване на файл…" #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "Подр&язване" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Изрязване по &границите" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "О&бласти с надписи" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запазване на обла&ст" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Опростен изглед" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Записване с таймер…" #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Добавяне на запис" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Наслагване (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Софтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Записване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Задействащо ниво на звука…" #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторегулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на устройствата" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудиописта" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Подравняване по &началото" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Подравняване по &курсора" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Редактиране на надписи" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "С&ортиране на писти" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортиране" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Включване на прилепването" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Смяна на изходното устройство" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Смяна на аудиохоста" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Смяна на входните канали" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Задаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Повишаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Понижаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Задаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Повишаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Понижаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Сортиране по време" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Сортиране по име" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Подрязване" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "Копиране на надписи" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "Нулиране на звука при надписи" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "Разделяна на надписи" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "Разделяне на надписани области" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "Обединяване на надписи" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Обединени бяха надписани области" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "Отделяне на надписи" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6997 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданните" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Курсорът бе подравнен" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Извършено бе подравняване" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #: Menus.cpp:5584 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: Menus.cpp:5771 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: Menus.cpp:5771 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: Menus.cpp:5846 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: Menus.cpp:5942 #: Menus.cpp:5998 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: Menus.cpp:5963 #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: Menus.cpp:5987 #: TrackPanel.cpp:7252 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: Menus.cpp:5996 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4079 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6635 #: TrackPanel.cpp:8076 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6580 #: TrackPanel.cpp:8084 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Печат" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Запис" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: Project.cpp:1886 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: Project.cpp:1889 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: Project.cpp:1892 msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: Project.cpp:2162 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: Project.cpp:2197 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: Project.cpp:2200 #: Project.cpp:2365 #: Project.cpp:2585 #: Project.cpp:2764 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2214 #: Project.cpp:3537 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: Project.cpp:2265 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" "\n" "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n" "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" "\n" "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n" "\n" "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #: Project.cpp:2275 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: Project.cpp:2280 #: Project.cpp:2846 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #: Project.cpp:2314 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: Project.cpp:2315 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: Project.cpp:2329 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: Project.cpp:2337 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: Project.cpp:2343 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: Project.cpp:2344 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: Project.cpp:2364 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: Project.cpp:2521 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: Project.cpp:2521 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: Project.cpp:2524 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: Project.cpp:2668 #: Project.cpp:2669 msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: Project.cpp:2762 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #: Project.cpp:2810 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия." #: Project.cpp:2814 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: Project.cpp:3058 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: Project.cpp:3059 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3561 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4411 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: Project.cpp:3510 msgid "Save Speech As:" msgstr "Запазване на реч като:" #: Project.cpp:3512 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3519 msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #: Project.cpp:3524 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n" "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n" "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n" "\n" "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n" "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n" "за експортиране." #: Project.cpp:3525 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: Project.cpp:3530 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" "\n" "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" "\n" "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n" #: Project.cpp:3531 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #: Project.cpp:3560 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: Project.cpp:3603 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: Project.cpp:3819 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Project.cpp:3822 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: Project.cpp:4006 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #: Project.cpp:4009 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #: Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #: Project.cpp:4018 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма повече място върху диска" #: Project.cpp:4040 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: Project.cpp:4045 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%." #: Project.cpp:4048 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: Project.cpp:4383 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: Project.cpp:4413 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #: Project.cpp:4428 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4447 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4476 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Предискретизирането е забранено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "не" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #: Sequence.cpp:1504 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Мостра" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Контрол" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Година" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Начало на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Край на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "Име…" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "Местене на пистата нагоре" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "Местене на пистата надолу" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма - log (f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Превръщане в стереописта" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Разделяне на стереописта" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Разделяне на стерео в моно" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "Формат на данните" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "Октава нагоре" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "Октава надолу" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "Задаване на диапазон…" #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: TrackPanel.cpp:1458 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: TrackPanel.cpp:1463 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: TrackPanel.cpp:1469 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: TrackPanel.cpp:1523 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag label boundary" msgstr "Плъзнете граница на надпис" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1540 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #: TrackPanel.cpp:1591 #: TrackPanel.cpp:1603 #: TrackPanel.cpp:2024 #: TrackPanel.cpp:2031 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #: TrackPanel.cpp:1596 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1608 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #: TrackPanel.cpp:1989 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4726 #: TrackPanel.cpp:5000 #: TrackPanel.cpp:7374 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4727 #: TrackPanel.cpp:5001 #: TrackPanel.cpp:7375 #: TrackPanel.cpp:7395 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #: TrackPanel.cpp:2423 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #: TrackPanel.cpp:2424 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: TrackPanel.cpp:2573 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "left" msgstr "наляво" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "right" msgstr "надясно" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2579 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: TrackPanel.cpp:2583 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: TrackPanel.cpp:3506 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: TrackPanel.cpp:3523 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: TrackPanel.cpp:3800 msgid "Moved Sample" msgstr "Преместени бяха отчети" #: TrackPanel.cpp:3801 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: TrackPanel.cpp:3902 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: TrackPanel.cpp:3904 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: TrackPanel.cpp:4079 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: TrackPanel.cpp:4271 #: TrackPanel.cpp:7313 msgid "up" msgstr "нагоре" #: TrackPanel.cpp:4283 #: TrackPanel.cpp:7314 msgid "down" msgstr "надолу" #: TrackPanel.cpp:4298 #: TrackPanel.cpp:7309 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: TrackPanel.cpp:4301 #: TrackPanel.cpp:7315 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: TrackPanel.cpp:6770 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #: TrackPanel.cpp:6920 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6923 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6925 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: TrackPanel.cpp:6927 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: TrackPanel.cpp:6949 #: TrackPanel.cpp:7118 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: TrackPanel.cpp:6952 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6993 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: TrackPanel.cpp:6995 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: TrackPanel.cpp:7027 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: TrackPanel.cpp:7030 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: TrackPanel.cpp:7075 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц" #: TrackPanel.cpp:7077 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: TrackPanel.cpp:7272 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:7273 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:7279 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:7280 #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:7289 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ – „%d“" #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: TrackPanel.cpp:7359 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7447 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7458 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: TrackPanel.cpp:7749 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Приставки 1 – %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Приставки %i – %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "от Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усилване..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Усилване" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:469 #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти." #: effects/AutoDuck.cpp:482 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:504 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:512 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:524 #: effects/AutoDuck.cpp:530 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:522 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:528 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:544 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Please enter valid values." msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #: effects/AutoDuck.cpp:729 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушаване…" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Усилване на басите" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "от Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Честота в Хц" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Усилване на басите…" #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Промяна на дължината…" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Променя се дължина…" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Височина:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "От:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "От височина" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Към:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Към височина" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Интервал в полутонове" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "от" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "От честота в херцове" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "към" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Към честота в секунди" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Промяна на височината…" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Променя се височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "–" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "От обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Към обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Промяна на скоростта…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Променя се скоростта" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Удари в минута:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "От удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Към удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Дължина (секунди):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "От дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Към дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Промяна на темпото…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Променя се темпото" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Изберете праг" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Премахване на пукане…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Премахва се пукане…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Време за затихване:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Време за затихване" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Началният момент е след крайния!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времената са неподходящи!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Начало" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Край" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Помощ за WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "нула" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Моля, въведете валидни времена." #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Фон" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор на тонално набиране" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "от Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонално набиране…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ехо…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" "\n" "Запишете кривите в %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "без име" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуване на криви" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Запазване и управление на криви" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "Мре&жа" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: effects/Equalization.cpp:2818 #: effects/Equalization.cpp:2823 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: effects/Equalization.cpp:2877 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: effects/Equalization.cpp:2913 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: effects/Equalization.cpp:2913 #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: effects/Equalization.cpp:3007 #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "'?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: effects/Equalization.cpp:3035 msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: effects/Equalization.cpp:3106 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: effects/Equalization.cpp:3107 #: effects/Equalization.cpp:3156 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "' ?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3146 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3192 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: effects/Equalization.cpp:3224 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: effects/Equalization.cpp:3225 msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриване на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Търсят се отрязани отчети" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Извършва се инвертиране" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Няма – пропускане" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Леко" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "от Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степен на изравняване" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Праг за шум:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Изравняване…" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Спомагателни" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Преобразувател" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Анализатори" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Симулатори" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Фленджър" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Лентов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Гребенчат филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Фазов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Параметричен" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Многолентов" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка на спектъра" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Промяна на височината" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Усилвател" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Оформяне на вълна" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка на динамиката" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Експандер" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Ограничител" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Прагово шумоподтискане" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Височина и темпо" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Промяна на времевата скала" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Време" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Начални моменти" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Бял" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор на шум" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Тип на шума" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерира се шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не е възможно да се отвори файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Премахване на шум…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Създава се профил на шума" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Премахва се шум" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "да" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализиране…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Извършва се нормализиране…" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзър…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправя се повреден звук" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Брой на повторенията:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтаряне…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Извършва се обръщане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Време на кадър:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Размер на прозореца:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време на предв. изглаждане:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Време на ред:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Време на изглаждане:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор на тишина" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Генерира се тишина" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Изчистване на пикове" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" "(99999 или повече означава „изключено“)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Праг за тишина: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Изчистване на пикове…" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Изчистват се пикове…" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "От стерео към моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Променя се темпо/височина" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Генериране на тонове" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Хц)" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерира се тон" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Компресия на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Праг за тишина:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Премахване на тишина…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Премахва се тишина…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Няма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Готови настройки:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Готови настройки" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Зареждане на VST програма:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Прилага се ефект: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Проверява се %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Прилага се ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Дължина на нота (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Динамика на нота" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ключ на нота" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Експортиране на файл" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n" "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n" "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " - ляв" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " - десен" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Задайте кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Задайте настройки за AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кб/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Задайте настройки за AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Задайте настройки за WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Основен" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Задайте допълнителни настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Задайте настройки за FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Задайте настройки за MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Задайте настройки за MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Средна" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Посочете Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" "\n" "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" "файлове само за най-горната от тях.\n" "\n" "Този проект не отговаря на горните условия за\n" "експортиране на много файлове." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Формат за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n" "Използвайте…" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "За този формат няма настройки.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n" "\n" "Текущата настройка е %s.\n" "\n" "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n" "\n" "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "копиране в проекта" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "директно четене" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Изберете метод на импортиране" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Хост" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Канали" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:293 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "Ефекти &LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "Ефекти &VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "Ефекти V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локално" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Всички" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при зареждане на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Хост" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличение на изгледа" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Предпочитания: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Размер на прозореца" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Тип на прозореца" # бързо преобразувание на Фурие #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Точни на прекъсване при БПФ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Точки на прекъсване" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Записването не е разрешено." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Изходно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Входно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Входни канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (моно) входен канал" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Избор на изходно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Плъзгач за изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Сила на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Плъзгач за входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Плъзгач за силата на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсален инструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Лява граница на селекцията към следващо начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Дясна граница на селекцията към предишен край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Лява граница на селекцията към следващ край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Дясна граница на селекцията към предишно начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Избиране на звука около курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Избиране на тишината около курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Автоматично създаване на надписи от думи" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Добавяне на надпис върху селекцията" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Калибриране на гласов ключ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Задаване на чувствителност" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Смени на знака (нисък праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Смени на знака (висок праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Смени на посоката (нисък праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Смени на посоката (висок праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Тип на ключа" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Ляво към начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Дясно към край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Ляво към край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Дясно към начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Избор на звук" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Избор на тишина" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Създаване на надписи" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на надпис" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриране" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "Д" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Център" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Включване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Изключване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Хоризонтално стерео" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикално стерео" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Моля, изберете действие " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикална линийка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка при затваряне на файл" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка при записване във файл" #~ msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." #~ msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия свят. Благодарим на SourceForge.net и Google Code за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows 98 и по-нови, Mac OS X, Linux и други съвместими с Unix операционни системи. За Mac OS 9 използвайте версия 1.0.0." #~ msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Честотен прозорец" #~ msgid "Save Compressed Project As..." #~ msgstr "Запазване на компресиран проект като…" #~ msgid "Save Project As..." #~ msgstr "Запазване на проект като…"