# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # FIRST AUTHOR , YEAR. # Tranlstors: # 風逸蘭 stchen0214 # mkpoli , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-01 18:06+0800\n" "Last-Translator: mkpoli \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已經存在,您真的要覆寫它嗎?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "確認" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇一個已經存在的文件。" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "檔案類型:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "檔案對話框失敗,錯誤代碼 %0lx。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist 工作檯..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "複製(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "清除(&C)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "全選(&A)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "尋找(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "匹配的括弧" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "頂部的 S-expr(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "上一個 S-expr(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "下一個 S-expr(&N)\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "跳至(&G)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "選擇字型(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "垂直分割(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "水平分割(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "顯示腳本(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "顯示輸出(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "大圖示(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "小圖示(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "工具列" # 80% confident, may need review #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "執行(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "停止(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "腳本" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "輸出" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "載入 Nyquist 腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|所有檔案|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "腳本未儲存。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "儲存 Nyquist 腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "「尋找」對話方塊" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin(LOGO)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango 圖示庫(工具列圖示)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "外部 Audacity 模組,提供了一個用於編寫效果器的簡單 IDE。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist 效果工作檯" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "未找到相符項" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "程式碼已被修改。確定嗎?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist 效果工作檯 - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "新增" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "新增腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "開啟" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "開啟腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "儲存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "儲存腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "另存為" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "腳本另存為..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "複製" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "剪下" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "貼上" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "清除選擇部份" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "全選" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "選擇所有" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "復原" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "復原最後一次變更" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "重做" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "重做最後一次變更" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "尋找" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "尋找文本" # 簡體中文翻譯成 匹配,但是這裏用相符不太合適。 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "尋找相符" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "跳至相符的括弧" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "頂部" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "跳至頂部的 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "向上" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "跳至上层 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "上一個" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "跳至上一個 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "下一個" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "跳至下一個 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "開始" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "開始腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "停止" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "停止腳本" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "線上檢查" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "系統管理" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "共同創辦人、開發者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "說明文件和支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "品質保證" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "說明文件和支援(法文)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "無障礙顧問" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "圖形設計" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "作曲" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "測試員" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist 外掛程式" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "包含" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "關於 Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "確定" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity 是一款由來自世界各地的[[http://www.audacityteam.org/about/credits|志" "願者]]組成的團隊所編寫的免費程式。Audacity [[http://www.audacityteam.org/" "download|支援]] Windows、Mac 和 GNU/Linux(以及其它類 Unix 系統)。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請在我們的[[http://forum.audacityteam.org/|" "論壇]]以英文發表主題。如要取得協助,可以前往 [[http://wiki.audacityteam.org/|" "Audacity Wiki]] 或我們的[[http://forum.audacityteam.org/|論壇]]參閱提示和技" "巧。" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "正體中文:
風逸蘭
mkpoli
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "Audacity,免費、開放原始碼、多平台的音效錄製及編輯軟體。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "開發團隊" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity 自訂" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity 團隊人員" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "名譽" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "卓越的 Audacity 團隊人員(目前不活躍)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "其他貢獻者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "翻譯" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "程式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity 包含下列專案的程式碼:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "特別鳴謝" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity 網站" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® 軟體,© 1999-2017 " "Audacity 團隊,版權所有。
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Audacity® 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "組建資訊" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "未啟用" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "檔案格式支援" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 匯入" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 標籤支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 匯入和匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "透過 QuickTime 匯入" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 匯入/匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "透過 GStreamer 匯入" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "核心程式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "取樣頻率轉換" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "音訊播放和錄製" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "跨平臺 GUI 程式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "功能" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "額外深色佈景主題" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "外掛程式支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "音效卡混音器支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "極端音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "程式組建日期:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Github 提交 ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "組建類型:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "除錯版本" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "正式發佈版本" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "編譯程式" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "安裝前置字串:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "設定資料夾:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL 授權" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "找不到 %s。\n" "\n" "它已經從近期檔案清單中被移除。" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "One or more external audio files could not be found.\n" #| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #| "unmounted.\n" #| "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #| "The first detected missing file is:\n" #| "%s\n" #| "There may be additional missing files.\n" #| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #| "missing files." msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "找不到某些外部音訊檔案。\n" "也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n" "對於受到影響的音效將用靜音取代。\n" "第一個被偵測到的遺失檔案是:\n" "%s\n" "也許還有額外的遺失檔案。\n" "選擇「檔案」>「檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "檔案遺失" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "語言「%s」未知" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "主增益控制" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "報告已生成至:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity 支援數據" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "區塊大小必須在 256 至 100100000000 之間\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "檔案成功解碼\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "解碼失敗\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 正在啟動..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "開啟近期檔案(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "關於 Audacity(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "偏好設定(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到安全的位置來存放暫存檔案。\n" "Audacity 需要一個不會被自動清理程式刪除暫存檔案的地方。\n" "請在偏好設定中輸入一個合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n" "請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n" "資料遺失或系統當機。\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n" "該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n" "可以同時開啟多個專案。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已在執行" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "設定最大磁碟區塊大小(單位:位元組)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "解碼自動儲存檔案" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "本幫助消息" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "執行自我診斷" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "顯示 Audacity 版本" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "音訊或專案的檔案名" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n" "\n" "是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 專案檔案" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity 日誌" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "日誌.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "儲存日誌到:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't save log to file: " msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "無法儲存日誌到檔案:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到任何音訊裝置。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "您將無法播放或錄製音訊。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "初始化音訊時發生錯誤" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "您將無法播放 MIDI。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "記憶體不足!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n" "Audacity 已經將其置回從原點開始。\n" "您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。" #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "遲滯問題" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音" "量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音" "量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "當機自動回復" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n" "幸好,下列專案可以被自動地回復:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "可回復的專案" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "在回復後,儲存專案以將變更儲存至磁碟。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "結束 Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "拋棄專案" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "回復專案" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "您確定不要回復任何專案嗎?\n" "\n" "選擇「是」之後將無法再進行回復。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "拋棄專案確認" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "選擇命令" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "編輯參數(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "使用預設(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "參數(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "選擇命令(&H)" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "動作" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "匯出為 MP&3" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "匯出為 MP&3" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &WAV" msgid "Export as FLAC" msgstr "匯出為 &WAV" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3" msgstr "匯出為 MP&3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &OGG" msgid "Export as Ogg" msgstr "匯出為 &OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &WAV" msgid "Export as WAV" msgstr "匯出為 &WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "已清理" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "匯出錄音至 %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "匯出錄音" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "無法建立目錄“已清理”。\n" "非目錄檔案已存在" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "命令 %s 還不可用" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "無法識別批次命令 %s 。" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "已套用批次連鎖命令" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "套用連鎖命令" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "已套用批次連鎖命令 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "套用 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "套用 %s,使用參數:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "測試模式" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "套用 %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "套用連鎖命令" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "選擇連鎖命令(&S)" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "連鎖命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "套用到目前專案(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "套用到檔案(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "未選擇連鎖命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "請先儲存並關閉目前專案。" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "選擇要批次處理的檔案..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "正在套用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "檔案" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "編輯連鎖命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "連鎖命令(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "重新命名(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "數目" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "命令 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "參數" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "預設值(&F)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- 結束 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已變更" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "您想要儲存變更嗎?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "新的連鎖命令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "名稱不可空白" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "效能評測" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "磁碟區塊大小 (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "編輯次數:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "測試資料大小 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "隨機種子:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "顯示每個區塊文件的詳細資訊" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "顯示每個編輯操作的詳細資訊" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "執行" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "效能評測.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "將效能評測資料匯出為:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "區塊大小應在 1 至 1024 KB 之間。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "編輯次數應在 1 至 10000 之間。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "測試資料大小應在 1 至 2000 MB 之間。" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "使用 %2$d 樣本的各 %1$d 區塊,總計 %3$.1f MB。\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "準備中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "預期長度 %d,軌道長度 %lld。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "正在執行 %d 次編輯...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "剪下:%d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "試驗 %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "剪下 (%d, %d) 失敗。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "貼上:%d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "試驗 %d\n" "貼上失敗。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "執行 %d 次編輯的時間:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "檢查檔案指標洩漏:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "軌道 # 區塊:%d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "磁碟 # 區塊:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "正在執行正確性檢查...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "壞的:塊 %d 樣本 %d \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "已通過正確性檢查!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "在 %d/%d 塊錯誤\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "檢查所有資料的時間:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "再次讀取資料...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "檢查所有資料的時間 (2):%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "在 44100 赫茲,16 位元下,可同時播放的\n" "同步軌道數量估計數值:%.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "測試失敗!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "效能評測成功完成。\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在移除依存關係" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在複製音訊資料到專案中..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "專案依存於其它音訊檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n" "這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n" "請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "專案依存關係" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "音訊檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "磁碟空間" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "複製選擇的檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "取消儲存" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "儲存但不複製" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "不要複製" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "複製所有檔案 (更安全)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "進行詢問" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "從不複製任何檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "當專案依存其它檔案時:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "MISSING " msgid "MISSING %s" msgstr "遺失" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n" "\n" "如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如" "果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "依存關係檢查" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n" "請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "正在清理暫存目錄" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "正在清理暫存目錄" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "正在儲存專案資料檔案" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "正在執行儲存失敗後的清理" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "正在清理快取目錄" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n" "請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "無法開啟/建立測試檔案。" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "無法移除 '%s'。" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "已重新命名檔案:%s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "立即關閉專案,不儲存變更" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存" "專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在檢查專案檔案資料" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n" "('別名檔案')。Audacity 無法\n" "自動地回復這些檔案。\n" "\n" "如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n" "您可以試著尋找並在之前的位置上\n" "還原遺失檔案。\n" "\n" "注意,選擇第二個選項,波形\n" "可能不會顯示靜音。\n" "\n" "如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n" "儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n" "選擇「立即關閉專案」。" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - 遺失別名檔案" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n" "Audacity 可以從專案目前的音訊中\n" "完整地重新建立這些檔案。" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n" "原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n" "Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n" "\n" "如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n" "您可以試著尋找並在之前的位置上\n" "還原遺失檔案。\n" "\n" "注意,選擇第二個選項,波形\n" "可能不會顯示靜音。" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n" "未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n" "它們很小且不會造成任何危害。" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 孤立區塊檔案" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n" "\n" "選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自動回復時發生問題" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "孤立區塊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "正在快取音訊" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "正在快取音訊到記憶體中" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "正在儲存錄製的音訊" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入, \n" "但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。 \n" "\n" "您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 啟動失敗" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位 FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 的位置:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "下載" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 的位置?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity 無法開啟檔案:\n" " %s。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity 無法讀入檔案:\n" " %s。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity 無法寫入檔案。\n" "可能 %s 是不可寫或磁碟空間已滿。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity 成功寫入檔案 %s 但重新命名為 %s 時失敗。" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "頻譜" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自相關" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相關" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "增強自相關" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "倒頻譜" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "線性頻率" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "對數頻率" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "分貝" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "滾動" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "赫茲" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "游標位置:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "峰值:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "網格(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "演算法(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "函數(&F):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "坐標軸(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "重新描繪(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "未選擇足夠的資料。" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "秒" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d 赫茲 (%s) = %d 分貝" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d 赫茲) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d 赫茲) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "將頻譜資料匯出為:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "無法寫入到檔案:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "正在播放音訊" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "正在錄製音訊" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "錄製 - 選擇輸入來源" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "錄製 - 設定輸入強度" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編輯和變灰選單" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "正在匯出音訊檔案" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "正在儲存 Audacity 專案" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "支援其它格式" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "燒錄至光碟" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "無本機說明" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

您所使用的 Audacity 版本為 Alpha 測試版。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

您所使用的 Audacity 版本為 Beta 測試版。" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "獲取 Audacity 的官方正式發佈版本" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "我們強烈建議您使用我們的最新穩定正式發佈版,它有完整的說明文件和支援。" "

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "您可以透過加入我们的 [[http://www.audacityteam.org/community/|Audacity 社區]]" "來幫助我们讓 Audacity 变得更好。.


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity 基于 Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " 訪問 [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] 以了解他们的區別。" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " 撰寫郵件至 [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] 以获得 " "DarkAudacity 的帮助。" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " 訪問 [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] 以入門 " "DarkAudacity。" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "如何獲取幫助" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "下列是我們所提供的支援方式:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|快速說明]] - 如果沒有被安裝至本地,請參閱[[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|網路版本]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|使用手冊]] - 如果沒有被安裝至本地,請參閱[[http://" "manual.audacityteam.org/|網路版本]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|論壇]] - 請直接在網路上提問。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "更多:請訪問 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Audacity Wiki]] 以獲取" "最新的提示、技巧、額外的教學和效果外掛程式。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "如果您下載並安裝 [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 程式庫]] (可選) 到您的電腦" "中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 WAV " "檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "您也可以參閱關於如何從[[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音訊 CD]] 匯入 [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 檔案]]和軌道" "的說明。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]。如果您希望總是" "在網絡上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊的位置」變更為「在網絡上」。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]或[[http://" "manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下載整份使用手冊]]。" "

如果您希望總是在網絡上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊的位" "置」變更為「在網絡上」。" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "管理歷史記錄(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "動作" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "可回收空間" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "總使用空間(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可用的復原層級(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "要捨棄的層級(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "捨棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "剪貼簿空間使用" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "捨棄" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "內部錯誤在 %s 于 %s 行 %d。\n" "请透過 https://forum.audacityteam.org/ 來通知 Audacity 團隊。" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "內部錯誤在 %s 行 %d。\n" "请透過 https://forum.audacityteam.org/ 來通知 Audacity 團隊。" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "無法確定" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "位元組" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新的檔案名稱:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "編輯標籤" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "後插入(&A)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "前插入(&B)" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "軌道" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "標籤" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "起始時間" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "結束時間" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "低頻率" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "高頻率" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "選擇包含標籤的文字檔案" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "無法開啟檔案:\"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "沒有可以匯出的標籤。" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "將標籤匯出為:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "新增標籤軌道" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "輸入軌道名稱" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "標籤軌道" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "已修改標籤" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "標籤編輯" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "已加入的標籤" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "刪除標籤(&D)" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "已刪除標籤" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "一个或更多的標籤無法讀入。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity 首次執行" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "轉換舊版本專案檔案時發生錯誤" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n" "原本的檔案已被另存為 '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "正在開啟 Audacity 專案" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉 OK%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "未整理" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "儲存專案(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "專案另存為(&A)..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "匯出" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "匯出為 MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "匯出為 &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "匯出為 &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "匯出音訊(&E)..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "匯出標籤(&L)..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "匯出多個檔案(&M)..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "匯出 MI&DI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "儲存專案的壓縮複本(&S)..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "音訊(&A)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "標籤(&L)..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "原始資料(&R)..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "連鎖命令(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "套用連鎖命令(&Y)..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "編輯連鎖命令(&H)..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "頁面設定(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "重製(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "特殊移除(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割並剪下(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "分割並刪除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "靜音(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音訊(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "剪輯邊界(&O)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "分割並新增(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "合併(&J)" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "靜音處分離(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "標籤(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "編輯標籤(&E)..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在播放位置加入標籤(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "鍵入以建立標籤(開關)(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "標記的音訊(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "分割並剪下(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割並刪除(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "靜音(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "複製(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "後設資料(&T)..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "偏好設定(&F)..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "全選(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "全不選(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "軌道(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "在所有軌道(&Y)" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "在所有同步鎖定軌道(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "區域(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在播放位置左側(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在播放位置右側(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "儲存選擇部份(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "恢復選擇部份(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "頻譜(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "切換频谱選擇(&G)" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "下一個更高的峰值頻率(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "下一個更低的峰值頻率(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "上一個剪輯邊界至游標(&V)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" "游標至下一個剪輯邊界(&X\n" ")" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "上一個剪輯" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "下一個剪輯" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "回復游標至儲存位置(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "儲存游標位置(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "尋找零交越點(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "縮放為正常大小(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "縮放工具" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "軌道大小(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "適合視窗寬度(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "適合視窗高度(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "收摺所有軌道(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "展開所有軌道(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "跳至(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "選擇部份起點(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "選擇部份終點(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "歷史記錄(&H)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉 OK(&K)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音器面板(&M)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "工具列(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "重設工具列(&A)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "播錄工具列(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具列(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "錄製計量表工具列(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "播放計量表工具列(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具列(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編輯工具列(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "轉錄工具列(&N)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "跟隨播放工具列(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "裝置工具列(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選擇部份工具列(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "頻譜選擇工具列(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "更多選單 (開啟/關閉) (&O)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "顯示削波 (開啟/關閉) (&S)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "播錄(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "播放/停止(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "播放/停止和設定游標(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "循環播放(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "錄製(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "附加錄製(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "移除軌道(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "預約錄製(&T)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "游標左移(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "選擇部份起點(&T):" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "到軌道起點(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "到軌道終點(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "上一個剪輯邊界(&V)" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "下一個剪輯邊界(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "專案起點(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "專案終點(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "播放區域(&Y)" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "鎖定(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "解除鎖定(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "播錄選項(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "聲控啟動強度(&V)..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "固定播放/錄製頭 (開啟/關閉)(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "新增(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "單聲道軌道(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "立體聲軌道(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "標籤軌道(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "時間軌道(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "混音(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "將立體聲分割為單聲道(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音並算繪(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "混音並算繪為新的軌道(&W)" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "重新取樣(&R)..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "移除軌道(&V)" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "靜音/取消靜音(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "將所有軌道靜音(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "取消所有軌道靜音(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "聲道平衡(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "中央(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "首尾相接對齊(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "相同起點對齊(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "起點對齊原點(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "對齊軌道(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "伴隨軌道移動選擇部分 (開啟/關閉) (&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "移動選擇範圍部分和軌道(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序軌道(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "依起始時間(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "依名稱(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "同步鎖定軌道 (開啟/關閉) (&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "加入/移除外掛軟體..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重複 %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重複上次的效果" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "對比..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "描繪頻譜..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "全部前置(&B)" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "入門(&G)" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "快速說明(&Q)" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "使用手冊(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Save Timer Recording As" msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "儲存預約錄製為" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "選擇要匯入的串流" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "螢幕截圖工具(&S)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行效能評測(&R)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "執行自我診斷(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音訊裝置資訊(&D)..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "MIDI 裝置資訊(&D)..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "顯示日誌(&L)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "生成支援資料(&G)..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "檢查依存關係(&K)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "檢查更新(&C)..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "E&xtra menus" msgid "E&xtra" msgstr "額外選單(&X)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "播放一秒(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "播放至選擇選圍(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "播放至選擇部份起點前(&B)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "於選擇部份起點後播放(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "播放至選擇部分終點前(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "於選擇部份終點後播放(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "播放選區起點前後(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "播放選區終點前後(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "播放裁切區域預覽(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "波封工具(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "繪製工具(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "縮放工具(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "時間位移工具(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "多重工具(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "上一個工具(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "下一個工具(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "混音器(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "調整播放音量(&J)" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "提高播放音量(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "降低播放音量(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "調整輸入強度(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "提高輸入強度(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "降低輸入強度(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "刪除鍵(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "刪除鍵 &2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "轉錄" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "以指定速度播放(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循環播放(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "以指定速度播放剪下預覽(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "調整播放速度(&J)" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "提高播放速度(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "降低播放速度(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "移動至上一個標籤(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "移動至下一個標籤(&N)" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "定位播放(&K)" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "播放時小幅向左定位(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "播放時小幅向右定位(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "播放時大幅向左定位(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "播放時大幅向右定位(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "變更輸入裝置(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "變更輸入裝置(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "變更音訊主機(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "變更輸入聲道(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "選擇部份(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "貼齊功能關閉(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "貼齊最近位置(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "貼齊相鄰位置(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "選擇部份到起點(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "選擇部份到終點(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "選擇部份左側延伸(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "選擇部份右側延伸(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "選擇部份左側縮減(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "選擇部份右側縮減(I)" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "切換至活動窗口之後" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "切換至活動窗口之前" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "焦點(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "從工具列後移到軌道(&B)" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "從工具列前移到軌道(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "移動焦點到上一個軌道(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "移動焦點到下一個軌道(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "移動焦點到下一個軌道(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "移動焦點到下一個軌道(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "切換焦點軌道(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "切換焦點軌道(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "游標左移(&)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "游標左移(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "游標右移(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "游標小幅左移(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "游標小幅右移(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "游標大幅左移(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "游標大幅右移(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "剪輯左(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "剪輯右(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "軌道(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "變更焦點軌道的相位(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "左移焦點軌道的相位(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "右移焦點軌道的相位(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "變更焦點軌道的增益(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "提高焦點軌道的增益(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "降低焦點軌道的增益(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "開啟焦點軌道的選單(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "關閉焦點軌道(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "向上移動焦點軌道(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "向下移動焦點軌道(&W)" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "將焦點軌道移動至頂部(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "將焦點軌道移動至底部(&B)" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "全螢幕 (開啟/關閉) (&F)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "最小化所有專案" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist 提示字元" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "外掛程式 %i 到 %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "開啟近期檔案" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "近期檔案(&F)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "復原 %s(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "軌道依時間排序" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "依時間排序" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "軌道依名稱排序" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "無標籤軌道" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "無標籤軌道在或在焦點軌道上或下方" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "標籤軌道中無標籤" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "剪輯已右移" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "剪輯已左移" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "時間位移" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "剪輯未移動" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "設定選擇部份左邊界" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "位置" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "設定選擇部份右邊界" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "已移動 '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Top" msgid "Move Track to Top" msgstr "將軌道移到最上方(&T)" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "將軌道移到最下方(&B)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Move Track to Bottom" msgstr "將軌道移到最下方(&B)" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "已移動 '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "已移動 '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track U&p" msgid "Move Track Up" msgstr "上移軌道(&P)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Down" msgid "Move Track Down" msgstr "下移軌道(&D)" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。" #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "您一次只能選擇一個軌道。" #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "請選擇一個音符軌道。" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "匯出 MIDI 為:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n" "您想要繼續嗎?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "匯出 MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "匯出選擇的音訊" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "沒有可以復原的操作" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "沒有可以重做的操作" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分割並剪下到剪貼簿" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "分割並剪下" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "已從剪貼簿貼上" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "已從剪貼簿貼上文字" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "修剪音訊" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "分割並刪除" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "分離" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "合併" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "靜音" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "已重製" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "重製" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "剪下標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "分割並剪下標記的音訊" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "複製標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "刪除標記的音訊區域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "刪除標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分割並刪除標記的音訊區域" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "分割並刪除標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "將標記的音訊區域靜音" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "將標記的音訊靜音" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "分割標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "合併標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分離標記的音訊區域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "分離標記的音訊" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "分割" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "分割到新的軌道" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "分割並新增" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "頻率分析" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "已從 '%s' 匯入標籤" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "匯入標籤" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "選擇 MIDI 檔案" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "匯入 MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "所有檔案|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "編輯後設資料標籤" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "後設資料標籤" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "算繪" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "混音並算繪" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "軌道 %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "左" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "右" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "起點" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "終點" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "已對齊/已移動 %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "起點對齊原點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move Start" msgstr "對齊 %s/移動" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "振幅起點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "起點對齊選擇部份終點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned start to selection end" msgstr "起點對齊選擇部份終點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move End" msgstr "對齊 %s/移動" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s" msgid "Align End" msgstr "對齊 %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "終點對齊選擇部份終點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "終點對齊選擇部份終點" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "已對齊/已移動 %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Aligned end to end" msgstr "首尾相接對齊(&A)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align/Move End to End" msgstr "首尾相接對齊(&A)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align End to End" msgstr "首尾相接對齊(&A)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved together" msgstr "已對齊/已移動 %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Aligned together" msgstr "相同起點對齊(&T)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align/Move Together" msgstr "相同起點對齊(&T)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align Together" msgstr "相同起點對齊(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "對齊已完成:MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "對齊處理回報內部錯誤。" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "已建立新的音訊軌道" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "新增軌道" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "已建立新的標籤軌道" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "已建立新的時間軌道" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "預約錄製專案不能和多個打開的專案共同使用。請關閉任意其它專案,然後重試。" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "預約錄製" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "在儲存變更時無法使用預約錄製。請儲存或關閉此專案,然後重試。" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "已編輯標籤" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "已移除音訊軌道" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "移除軌道" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "音訊裝置資訊" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "儲存音訊裝置資訊" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "無法儲存音訊裝置資訊" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI 裝置資訊" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "儲存 MIDI 裝置資訊" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "無法儲存 MIDI 裝置資訊" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "不能鎖定超出\n" "專案終點的區域。" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新的取樣頻率 (赫茲):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "輸入的數值無效" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "正在重新取樣軌道 %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "已重新取樣音訊軌道" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "重新取樣軌道" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "混音" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音並算繪軌道" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "增益" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "力度" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "樂器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "相位" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "靜音" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "獨奏" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "訊號強度計量表" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "已移動增益滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移動力度滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "已移動相位滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity 混音器面板%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組 %s 未提供版本字串。\n" "該模組不會被載入。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "模組不合適" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n" "\n" "該模組不會被載入。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "找到模組 \"%s\"。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "僅使用可信任來源的模組" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "是" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "否" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity 模組載入器" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "是否試著載入此模組?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "音符軌道" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "LC" msgid "C" msgstr "低複雜度規格" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "分貝" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "外掛程式管理器:效果器,生成器和分析器" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "選擇效果,點啟用或禁用按鈕,然後點選 OK。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "顯示:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "禁用(&I)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "顯示已禁用" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "啟用(&N)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "顯示已啟用" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "顯示新增" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "狀態" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "全選(&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "全部清除(&)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "啟用(&E)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "啟用效果\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "啟用效果\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Effect failed to initialize" msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "效果初始化失敗" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy #| msgid "Builtin Effects" msgid "Built-in" msgstr "內嵌效果" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "覆寫已存在的檔案" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove %s" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "移除 %s 失敗" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to load plug-in %s" msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "無法載入外掛程式 %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to load plug-in %s" msgid "Enable new plug-ins" msgstr "無法載入外掛程式 %s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "移除 %s 失敗" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "是否重設偏好設定?\n" "\n" "這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。" #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "重設 Audacity 偏好設定" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "列印時發生錯誤。" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "列印" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical Stereo" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直立體聲" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(已回復)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<未命名>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s是否儲存變更至 %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "在關閉之前是否儲存變更?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" "如要儲存之前開啟的音軌:\n" "請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n" "都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。" #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "選擇一個或多個音訊檔案" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "開啟專案時發生錯誤" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity 專案" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n" "\n" "Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n" "將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n" "\n" "Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n" "\n" "是否立即開啟此檔案?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早版本" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n" "此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n" "\n" "請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 偵測到備份檔案" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "檔案可能是無效的或已損壞:\n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not decode file: %s" msgstr "無法解碼檔案:" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "專案已回復" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "回復" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n" "您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "無法開啟專案檔案" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "您的專案目前是空白專案。\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" "如要儲存之前開啟的音軌:\n" "請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n" "都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n" "\n" "仍然要儲存嗎?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空白專案" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create safety file: " msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "無法建立安全檔案:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "無法儲存專案。可能 %s \n" "是不可寫入的或磁碟空間已滿。" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "儲存專案時發生錯誤" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n" "請先試著建立目錄 \"%s\"。" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "已儲存 %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "已匯入 '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "匯入時發生錯誤" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n" "請選擇一個獨有名稱後重試一次。" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n" "如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" "\n" "壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n" "但是該檔案可能會有些微失真。\n" "\n" "如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n" "因為它會匯入每個壓縮軌道。\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s壓縮專案 \"%s\" 另存為..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n" "如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s專案 \"%s\" 另存為..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "已建立新的專案" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "需求匯入和波形計算已完成。" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "無法建立自動儲存檔案:" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "實際頻率:%d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "已錄製音訊" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "錄製" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "已調整增益" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "已調整相位" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "已移除軌道 '%s'。" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "軌道移除" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "少於一分鐘" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "hour" #| msgid_plural "hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "小時" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "分鐘" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s and %d %s." msgid "%s and %s." msgstr "%d %s 和 %d %s" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "低品質(最快)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "超品質(最慢)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 位元 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 位元 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 位元浮點" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "螢幕擷取影格" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "選擇用來儲存檔案的位置" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "儲存圖像到:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "擷取整個視窗或螢幕" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "縮小" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "放大" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "藍色背景" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "僅擷取視窗" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "擷取整個視窗" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "擷取視窗+" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "擷取整個螢幕" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "偽" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "擷取某部份的專案視窗" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具列" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "所有選單" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "所有效果" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "所有偏好設定" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "選擇部份列" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "頻譜選擇部份" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "播錄" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "混音器" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "計量表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "播放計量表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "錄製計量表" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "轉錄" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "跟隨播放" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "軌道面板" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "標尺" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "第一個軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "第二個軌道" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "比例" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "一秒鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "十秒鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "一分鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "五分鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "一小時" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "短軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "中軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "長軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "序列包含過長的區塊檔案,超過了最大長度 %s。\n" "正在截斷至最大長度。" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "警告 - 截斷過長的區塊檔案" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "說明" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "預覽(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "原音預覽(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "除錯(&G)" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "最近位置" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "相鄰位置" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "聲控啟動錄製" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "啟動強度 (分貝):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "歡迎使用 Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "啟動時不再顯示本視窗" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "演出者名稱" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "軌道標題" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "專輯標題" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "軌道編號" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "年份" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "類型" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "註釋" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "標籤" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "數值" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "類型" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "編輯(&D)..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "重設(&T)..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "範本" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "載入(&L)..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "設為預設值(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "編輯類型" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "無法儲存類型檔案。" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "重設類型" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "無法開啟類型檔案。" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "載入後設資料為:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "載入後設資料時發生錯誤" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "後設資料另存為:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 無法寫入檔案:\n" " %s。" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "佈景主題已寫入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity 無法開啟檔案:\n" " %s\n" "來寫入。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n" " %s。" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "佈景主題已以 Cee 碼的形式寫入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity 找不到檔案:\n" " %s。\n" "未載入佈景主題。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity 無法載入檔案:\n" " %s。\n" " PNG 格式是否損壞?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n" "請回報此問題。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "無法建立目錄:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "在 %s 中所需的部分檔案\n" "已經存在。覆寫嗎?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity 無法儲存檔案:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 預約錄製" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "儲存預約錄製為" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因為輸入的預約錄製名稱可能覆寫其它專案,該檔案名稱無法使用。\n" "請選擇一個獨有名稱後重試一次。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "儲存預約錄製專案時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "持續時間錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "自動儲存路徑無效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "自動儲存時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "自動匯出路徑無效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "自動匯出時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "基於您目前的設定,您的磁碟上或許沒有足夠的可用空間以完成該次預約錄製。\n" "\n" "您希望繼續嗎?\n" "\n" "計畫錄音長度:%s\n" "磁碟可用錄音長度:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "預約錄製磁碟空間警告" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "目前專案" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording start:\n" msgid "Recording start:" msgstr "錄製起點:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "持續時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Recording end:\n" #| "\n" msgid "Recording end:" msgstr "錄製終點:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Save enabled:\n" msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "自動儲存啟用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Export enabled:\n" msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "自動匯出啟用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "預約錄製完成後動作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 預約錄製進度" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "預約錄製已停止。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "預約錄製已完成。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "錄製已儲存:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "儲存錄製時發生錯誤。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "錄製已匯出:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "錄製匯出時發生錯誤。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "由於以上記錄的錯誤 '%s' 已被取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "由於錄製停止,'%s' 已被取消。" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 時 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "起始日期和時間" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "起始日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "結束日期和時間" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "持續時間" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "自動儲存" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "啟用自動儲存(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "專案另存為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "自動匯出" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "啟用自動匯出(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "匯出專案為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "選項" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "不動作" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "結束 Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "重啟電腦" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "關閉電腦" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "錄製完成後:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Waiting to start recording at:\n" msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "等待開始錄製於:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Recording duration:" msgstr "錄製持續時間:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Scheduled to stop at:\n" #| "\n" msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" "計畫停止於:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "錄製將開始於:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "Recording Saved:" msgstr "錄製已儲存:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "Recording Exported:" msgstr "錄製已匯出:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "時間軌道" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(按 Esc 取消)" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "立體聲," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "單聲道," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "左," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "右," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立體聲,999999 赫茲" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "軌道檢視" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " 靜音開啟" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " 獨奏開啟" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " 選擇開啟" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " 已選擇同步鎖定" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符號變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "完成校正結果" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "重新取樣失敗。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "消息" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "找不到 FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n" "但是找不到程式庫。\n" "\n" "如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n" "來下載或定位 FFmpeg 程式庫。" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "不再顯示本警告" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|" "*" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "檔案錯誤" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "直到 %s 的匯入完成前這個操作才可以完成。" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "命令" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n" "請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "不允許" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n" " (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n" " (單聲道無法用於此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "未選擇音訊" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "您必須先選擇一些音訊以用於「%s」操作。\n" "\n" "Ctrl + A 以選擇全部音訊。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Cmd + A 以選擇全部)後重試。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Ctrl + A 以選擇全部)後重試。" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n" "(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "正在載入鍵盤快速鍵" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "儲存檔案時發生錯誤:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "提高或降低您所選擇的音訊的音量" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "增幅 (分貝):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "增幅分貝" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新增峰值振幅 (分貝):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "允許削波" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "無論指定的「控制」軌道的音量是否達到特定電平,都將自動減少(迴避)一個或多個" "軌道的音量。" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "閃避總量:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "最大暫停:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外漸弱長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外漸強長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "向內漸弱長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "向內漸強長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "預覽不可用" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "簡單音調控制效果" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "音調控制" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "低音 (分貝) (&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "低音 (分貝):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "高音 (分貝) (&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "高音 (分貝) (&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "強度" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "連接音量控制與音調控制" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "變更音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "高質量音高變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "變更音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "從" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "從八度音" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "到" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "到八度音" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "從 (赫茲)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "到 (赫茲)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "百分比變更:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "百分比變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "使用高質量的拉伸(慢)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "不適用" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + 毫秒" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "變更軌道的速率,同時變更軌道的音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "速率倍數:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "從 RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "至 RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "選擇部份長度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "目前長度:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "目前選擇部分長度。" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "新的長度:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "變更拍速,維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "高質量拍速變更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "變更拍速,維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "每分鐘拍數:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "每分鐘拍數,從:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "每分鐘拍數,至:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Length in seconds from" msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "從長度(秒)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "喀嚦聲移除用於移除音訊軌道中的喀嚦聲(Click)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "臨界值 (越低則越靈敏):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "臨界值" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "最大尖波寬度" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "壓縮音訊的動態範圍" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "底噪:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "底噪" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "比率" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "起音時間:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "起音時間" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "釋放時間:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "釋放時間" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "基於峰值進行壓縮" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "臨界值 %d 分貝" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "底噪 %d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率為 %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率為 %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "起音時間 %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "釋放時間 %.1f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "您一次只能量測一個軌道。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "無效的音訊選擇部分。\n" "請保證該音訊被選擇。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "無可供量測的目標。\n" "請選擇一個軌道的區段。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "請選擇一個音訊軌道" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "終點" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "音量 " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 厘秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "前景起始時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "前景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "量測選擇部份(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "背景起始時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "背景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "量測選擇部份(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "對比結果(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "重設(&E)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "差異(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "均方根 = %s。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "零" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "不確定" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f 分貝均方根" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "無限大分貝差異" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差異是不確定的。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "差異 = %.2f 均方根分貝。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "差異 = 無限大均方根分貝。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "前景電平過高" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "背景電平過高" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "背景電平高於前景電平" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 符合" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 不符合" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "目前差異" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "已量測的前景強度" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "未量測前景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "未量測前景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "已量測的背景強度" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "未量測背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "未量測背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "將對比結果匯出為:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "檔案名稱 = %s。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "已收集資料" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "硬削波" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "軟削波" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "軟過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "中過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "硬過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "三次曲線(奇次諧波)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "偶次諧波" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "展開和壓縮" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "校平器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "整流器破音" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "硬限制器 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "硬剪(Hard clip) -12分貝, 80% make-up 增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "軟剪(Soft clip) -12分貝, 80% make-up 增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "絨盒(Fuzz Box)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "步話機(Walkie-talkie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "布魯士驅動延持(Blues drive sustain)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "輕嘎吱過載(Light Crunch Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "重過載(Heavy Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "第三諧波(完全五度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "閥過載(Valve Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "第二諧波(八度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "門擴展破音" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "校平器,輕,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "校平器,中,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "校平器,重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "校平器,更重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "校平器,最重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "半波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "全波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "全波整流器(直流阻隔)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "敲打限制器(Percussion Limiter)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "上閾限" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "參數 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "參數 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "重複次數" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "波成形破音效果(Waveshaping distortion effect)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "破音類型:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "直流阻隔濾波器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "閾值控制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "參數控制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "削波等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "驅動" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "削波閾值" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "硬度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "破音數量" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "輸出強度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "重複處理" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "諧波亮度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "校平微調" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "校平程度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "分貝限制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "溼等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "剩餘等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "(未使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 至 0 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 至 -20 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "(0 至 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "(0 至 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "生成雙音多頻(DTMF)音,類似於電話機撥號音" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "雙音多頻序列:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "振幅 (0 至 1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "單音/靜音比率:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "工作週期:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "單音持續時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "毫秒" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "靜音持續時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "不停重複選擇音頻" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "要求值超過記憶體容量。" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延遲時間 (秒):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "衰減係數:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s:無法裝載以下的設定,將使用預設值。\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + 取樣點" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "正在套用 %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "正在準備預覽" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "正在預覽" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "開啟聲音裝置時發生錯誤。\n" "請檢查音訊主機設定、輸出裝置設定和專案取樣頻率設定。" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "管理預設集和選項" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "開始播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "開始和停止播放" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "預覽效果" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "預覽效果(&P)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "後退(&B)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "後退" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "前進(&F)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "前進" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "使用者預設集" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "儲存預設集..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "刪除預設集" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "無" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "出廠預設集" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "選項..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "類型:%s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名稱:%s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "版本:%s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "經銷商:%s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "說明:%s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "關於" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "儲存預設集" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "預設集名稱:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "您必須具體指定一個名稱" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "預設集已經存在。是否替換?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "停止播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "播放" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "選擇預設集" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "預設集(&P):" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "目前設定" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "出廠預設值" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "套用的效果:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "試圖初始化以下效果失敗:\n" "\n" "%s\n" "\n" "更多資訊有可能在「幫助」>「顯示日誌」中獲取" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "效果初始化失敗" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "效果組" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "遲滯:0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "帶通(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "活動狀態" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "設定效果活動狀態" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "顯示/隱藏編輯器" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "開啟/關閉效果編輯器" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "置頂" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "置底" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "喜愛" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "將效果標記為喜愛" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "將效果從組中移除" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "效果名稱" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "遲滯:%4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "立方" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "調整特定頻率的音量強度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n" "選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "軌道取樣率太低,無法使用該效果。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "效果不可用" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "最大分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "最小分貝" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "等化器類型(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "繪製(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "繪製曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "圖形(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "圖形等化器" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "內插類型:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "線性頻率標度(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "線性頻率標度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "過濾長度(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "過濾長度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "選擇曲線(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "選擇曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "儲存/管理曲線(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "平坦化(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "倒轉(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "顯示網格線(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "顯示網格線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "正在處理(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "預設值(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE 執行緒(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX 執行緒(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "效能評測(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "未命名" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n" "%s\n" "錯誤消息為:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "找不到曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲線清單" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "曲線(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "曲線名稱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "刪除(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "取得更多(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n" "點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "重新命名 '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "該名稱與原始名稱相同" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "相同名稱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "覆寫已存在的曲線 '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "曲線已存在" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "無法刪除 '未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "刪除 '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "確認刪除" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "刪除" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "項目?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "選擇等化器曲線檔案" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "將等化器曲線匯出為..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "無法匯出 '未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "曲線已匯出" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "未匯出任何曲線" # times? #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "效能評測次數:\n" "原始:%s\n" "預設分段(Segmented):%s\n" "預設線程(Threaded):%s\n" "SSE:%s\n" "SSE 線程(Threaded):%s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "套用線性淡入至選擇的音頻" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "套用線性淡出至選擇的音頻" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "在削波處建立標籤" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "削波" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "開始臨界值 (取樣點):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止臨界值 (取樣點):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "上下翻轉音訊樣本,顛倒兩極" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "內嵌效果" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity 團隊" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "提供內嵌效果給 Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "白色" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "粉红色" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "布朗" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "生成三種之一的噪音" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "噪音類型:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除背景噪音例如風扇聲、磁帶聲或者嗡嗡聲" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "相對於窗口類型每個塊的音階數量過少。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "每個塊的音階數量不能超過窗口大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "每個窗口音階數量大於四個時中等模式無法實現。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "您必須對於步驟 1 和步驟 2 具體指定相同的窗口大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告:窗口類型與描述情況不一致。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "噪音樣本的取樣頻率必須和聲音相符才能執行。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "選擇的噪音樣本過短。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "噪音抑制 (分貝) (&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "噪音抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "靈敏度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "靈敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "起音時間 (秒) (&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "起音時間" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "釋放時間 (秒) (&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "釋放時間" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "頻率平滑 (頻帶) (&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "頻率平滑" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "靈敏度(分貝)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "舊的靈敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "噪音抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "步驟 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n" "接著點選「取得噪音設定檔」:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪音設定檔(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "步驟 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n" "接著點選「確定」來移除噪音。\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "噪音:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "移除(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "隔離(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "保留(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "視窗類型(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2045(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "視窗大小(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "每個窗口的音階數量(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "辨別方法(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "噪音移除" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除持續的背景噪音例如風扇聲、磁帶聲或者嗡嗡聲" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n" "接著點選「確定」來移除噪音。\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "起音/衰減時間" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "設定一個或多個軌道的峰值振幅" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "正在移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "未在做任何事...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing: " msgid "Analyzing: %s" msgstr "正在分析:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing: " msgid "Processing: %s" msgstr "正在處理:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing stereo channels independently: " msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing first track of stereo pair: " msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing second track of stereo pair: " msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "將最大振幅正規化為" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅分貝" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "個別地正規化立體聲聲道" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "正在等待波形完成計算..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "。 最大 0 分貝。" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "使用 Paulstretch 僅在極端的時間拉伸或者「停滯」效果" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "拉伸係數:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "時間解析度 (秒):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "音頻選擇部分太短,無法預覽。\n" "\n" "嘗試延長音頻選擇部分為至少 %.1f 秒,\n" "或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "無法預覽。\n" "\n" "對於目前的音頻選擇部分,\n" "最大的「時間解析度」為 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "「時間解析度」對於這個選擇部分太長了。\n" "\n" "嘗試延長音頻選擇部分為至少 %.1f 秒,\n" "或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "合併原始訊號和相位移動後的訊號" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "階段(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "階段" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&原音/效果音:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "原音 效果音" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲) (&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度) (&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "深度(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "深度 (%)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "回授 (%) (&K):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "回授 (%)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "效果音增益 (分貝) (&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "效果音增益 (分貝)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "設定一個或多個音軌的峰值振幅" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n" "\n" "放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n" "\n" "請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n" "\n" "周圍的音訊越多,修復的效果就越好。" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "將選擇部分重複指定的次數" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "重複次數:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "目前選擇部份長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Current selection length: " msgid "Current selection length: %s" msgstr "目前選擇部份長度:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "新的選擇部份長度:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "警告:沒有重複。" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "人聲 I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "人聲 II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "浴室" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "小房 - 亮" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "小房 - 暗" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "中房" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "大房" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "教堂大廳" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "增加環境音效" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "空間大小 (%)(&R):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "殘響 (%)(&B):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "制音 (%)(&M):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "低頻音 (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "高頻音 (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "效果音增益 (分貝)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "原音增益 (分貝)(&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "立體聲寬度 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "僅效果音(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "殘響" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "翻轉選擇的音訊" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "巴特沃斯濾波器" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "切比雪夫一型濾波器" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "切比雪夫二型濾波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "高通" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "執行 IIR 過濾器以模擬模擬過濾器" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "過濾器類型(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "順序(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通帶漣波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通帶漣波(分貝)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "次類型(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "截止(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "截止 (赫茲)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻帶衰減(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "最小阻帶衰減 (分貝)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "影格週期:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "影格週期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "視窗大小:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "視窗大小" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "強制最終對齊" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "忽略頭尾靜音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "靜音閾值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "靜音閾值" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "預平滑時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "預平滑時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "線時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "線時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "平滑時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "平滑時間" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "使用預設值" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "設為預設值" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "建立零振幅音訊" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "立體聲軌道轉為單聲道" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "滑動時間標度/音高位移" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "允許拍速或音高的連續變更" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "初始拍速變更 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "最終拍速變更 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "初始音高位移" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音) [-12 到 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 到 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "最終音高位移" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "正弦波" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "方波" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "鋸齒波" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "方波,無混疊" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "生成四種之一的上升或下降音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "生成四種之一的固定頻率音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "頻率 (赫茲):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "起始頻率 (赫茲)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "結束頻率 (赫茲)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅起點" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "振幅終點" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "內插:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "截斷偵測到的靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "壓縮多餘的靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "自動減少通行長度當音量低於特定強度" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "當個別地截斷時,每個同步鎖定軌道組只能有一個音訊軌道被選中" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "偵測靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "壓縮等級:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "截斷至:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "壓縮為:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "個別地截斷軌道" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "快速音色變化,類似於1970年代的流行吉他聲" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "深度 (%) (&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "共鳴(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "共鳴" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "哇音頻率偏移 (%) (&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇音頻率偏移 (%)" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "增幅" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "自動閃避" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "變更音高" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "變更速度" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "變更拍速" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "喀嚦聲移除" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "壓縮器" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "破音" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "雙音多頻音" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "回音" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "等化" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "尋找削波" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "倒轉(上下)" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "噪音" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "相位器" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "重複" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "反轉(時間)" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS 時間/音高拉伸" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "傳統過濾器" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "立體聲轉為單聲道" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "時間比例" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "啁啾聲" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "單音" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "截斷靜音" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "哇音" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit 效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not load file or incompatible content." msgid "Could not find component" msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgid "Could not initialize component" msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit 效果器選項" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "完整" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "常規" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "延遲補償" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "的 VST 效果。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "啟用補償(&C)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "介面" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "選擇「完整」以使用 Audio Unit 支援的圖形介面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "選擇「常規」以使用系統支援的通用介面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "選擇「基本」以使用基本文字介面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "選擇介面(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "匯出 Audio Unit 預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "預設集(可多選)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "匯入 Audio Unit 預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "位置" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 效果" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "提供 LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LASDPA 效果器選項" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "作為其處理的一部分,某些 LADSPA 效果必須延遲傳回" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "的 LADSPA 效果。" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "效果設定" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "效果輸出" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 效果" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 LV2 效果器支援" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 效果器設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "作為其處理的一部分,某些 LV2 效果必須延遲傳回" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "的 LV2 效果。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "圖形模式" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "大多數 LV2 效果都有提供圖形介面可用於設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字的方法。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "啟用圖形介面(&G)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "無法實例化效果" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "生成器" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "持續時間(&D):" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist 效果" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 Nyquist 效果器支援" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在套用 Nyquist 效果..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist 工人" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Nyquist plug-ins" msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist 外掛程式" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "要使用「頻譜效果」,請開啟「頻譜選擇」\n" "在軌道「頻譜設置」中,并選擇要作用的頻率範圍。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "错误:文件「%s」头部定义\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "對於 Nyquist 程式碼的選擇部分過長。\n" "最大允許的選擇是 %ld 樣本\n" "(大約 %.1f 小時在 44100 赫茲取樣頻率下)。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist 錯誤" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "調試輸出:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "「%s」返回:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "處理完成。" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%s 傳回錯誤 nyx_error。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "外掛程式" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist 傳回數值:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n" "控制項未被建立。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n" "\treturn s * 0.1\n" "用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n" "\t(mult s 0.1)\n" "用於 LISP 語法的左括號。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist 代碼錯誤" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not determine language" msgstr "無法解碼檔案:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "輸入 Nyquist 命令:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "使用傳統(版本 3)語法。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "目前的程式已被修改。\n" "拋棄變更嗎?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|文本檔案 (*.txt)|*.txt|所有" "檔案|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "檔案無法被載入" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "檔案無法被儲存" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "VAMP 效果" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 VAMP 效果器支援" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "外掛程式設定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "程式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST 效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "為 Audacity 加入使用 VST 效果器的功能。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST 外掛程式註冊失敗,%s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "正在掃描 VST 外掛程式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "註冊 %2$d / %1$d :%3$-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 效果器選項" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "緩衝區大小" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "並將大幅降低處理時間。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "的 VST 效果。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ", Audio Out: " msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ",音訊輸出:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 預設集另存為:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "無法識別的檔案副檔名。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "載入 VST 預設集:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "無法載入預設集檔案。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST 外掛程式初始化失敗\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "載入預設集檔案時無法分配記憶體空間。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "無法讀取預設集檔案。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "寫入檔案時發生錯誤:%s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "儲存效果預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "無格式特有選項" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "匯出音訊" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "匯出標籤" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "已將所有音訊靜音。" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "無法匯出" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n" "\n" "通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n" "\n" "您是否確定要以此名稱來匯出檔案?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #| " The file cannot be written because the path is needed to " #| "restore the original audio to the project.\n" #| " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " #| "all missing files.\n" #| " If you still wish to export, please choose a different " #| "filename or folder." msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n" " 此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n" " 選擇「檔案」>「檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n" " 如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "根據編碼器設定,您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "進階混音選項" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "格式選項" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "聲道:%2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - L" msgid "%s - L" msgstr " - 左" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - R" msgid "%s - R" msgstr " - 右" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "輸出聲道:%2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "顯示輸出" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "尋找命令路徑" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(外部程式)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "無法將音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "命令輸出" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n" "您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法決定檔案「%s」的格式描述。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 程式庫錯誤" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配格式輸出上下文。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法加入音訊流至輸出檔案「%s」" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法開啟輸出檔案「%s」以寫入。錯誤碼為 %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法寫入輸出檔案「%s」的頭部。錯誤碼為 %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n" "該編解碼器的支援可能未被編譯在內。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法開啟音訊編碼器 0x%x。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配從音訊 FIFO 讀入的緩衝區。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法得到取樣緩衝區大小" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配取樣緩衝區的位元組" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法設置音訊影格" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 編碼影格失敗" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 過多的剩餘資料。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法寫入最後的音訊影格至輸出檔案。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg:錯誤 - nAudioFrameSizeOut 過大。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法編碼音訊影格。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 寫入音訊影格至檔案失敗。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "無效的取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i 千赫茲" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "位元率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f 千赫茲" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "開啟自訂 FFmpeg 匯出選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "儲存 FFmpeg 預設集時發生錯誤" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "是否覆寫預設集 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "確認覆寫" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "預設集 '%s' 不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "是否替換預設集 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "低複雜度規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "主規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "長時期預測規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "估計" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "完整搜尋" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "對數搜尋" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "配置自訂 FFmpeg 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "預設集:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "載入預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "匯入預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "匯出預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "編解碼器:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "顯示所有格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "顯示所有編解碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "語言:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3 字母語言代碼\n" "可選\n" "空白 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "位元保留" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "動態區塊長度" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "標籤:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "編解碼器標籤 (四字元碼)\n" "可選\n" "空白 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n" "某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n" "0 - 自動\n" "建議 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n" "使用 Vorbis 時必需進行設定\n" "0 - 自動\n" "-1 - 關閉 (改為使用位元率)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "取樣頻率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "取樣頻率 (赫茲)\n" "0 - 不變更取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "截止:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音訊截止頻寬 (赫茲)\n" "可選\n" "0 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 設定檔\n" "低複雜度規格 - 預設\n" "多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "壓縮:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "壓縮等級\n" "使用 FLAC 時必需進行設定\n" "-1 - 自動\n" "最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n" "最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "影格:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "影格大小\n" "可選\n" "0 - 預設值\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "線性預測編碼" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "線性預測編碼係數精度\n" "可選\n" "0 - 預設值\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "預測順序方式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "預測順序方式\n" "估計 - 最快,但壓縮率較低\n" "對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n" "完整搜尋 - 預設值" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "最小預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "最大預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "最小預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "最大預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "使用線性預測編碼" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 容器選項" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "多工率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多工串流的最大位元率\n" "可選\n" "0 - 預設值" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "封包大小:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "封包大小\n" "可選\n" "0 - 預設值" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "是否刪除預設集 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "推斷格式失敗" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "尋找編解碼器失敗" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (最佳)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 位元" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 位元" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "位元深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 檔案" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 解碼器初始化失敗\n" "狀態:%d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 檔案" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "無法開啟目標檔案來寫入" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "千赫茲" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(最佳品質)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(較小檔案)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "標準" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "最高" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "極高" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "位元率模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "動態" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "固定" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "變速:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "聲道模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "聯合立體聲" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "強制匯出為單聲道" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "定位 LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 的位置:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "如要取得一個免費的 LAME 複本,請點選此處 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 的位置?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n" "請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 " "(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 " "(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "無法初始化 MP3 串流" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "匯出多個檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "無法匯出多個檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n" "因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "匯出位置:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "建立" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "選項:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "分割檔案,基於:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "標籤" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "第一個檔案名稱:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "第一個檔案名稱" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "命名檔案:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用標籤/軌道名稱" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "檔案名稱前置字串:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "檔案名稱前置字串" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆寫已存在的檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 已成功建立。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" 不存在。\n" "\n" "您想要建立它嗎?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n" "使用..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n" "使用..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "標頭:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非壓縮格式檔案" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "無法以此格式匯出音訊。" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n" "Libsndfile \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n" "可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "選擇要匯入的串流" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n" "Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n" "請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n" "的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" 是播放清單檔案。\n" "Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n" "您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n" "因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是加密音訊檔案。\n" "此類檔案通常來自線上音樂商店。\n" "因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n" "接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n" "或錄製到 Audacity 專案中。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n" "重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n" "轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是視訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" 是 Audacity 專案檔案。\n" "使用「檔案」>「開啓」以打開 Audacity 專案。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n" "如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「檔案」>「匯入」>「匯入原始資料」來將其匯入。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n" "估計支援此類檔案的匯入器為:\n" "%s,\n" "但它們都無法讀取這個檔案格式。" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 相容檔案" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 檔案" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 相容檔案" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "無法添加解碼器至管線" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 匯入器" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "無法設定流狀態為暫停。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "檔案不包含任何音訊流。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "無法匯入檔案,狀態變更失敗。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer 錯誤:%s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文件格式的檔案清單" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF 錯誤" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Filename too short." msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ":檔案名稱太短。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ":不正確的檔案類型。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "無法開啟檔案" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "媒體讀取錯誤" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 版本不相符" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "內部邏輯錯誤" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #| "project, or read them directly from their current location (without " #| "copying).\n" #| "\n" #| "Your current preference is set to %s.\n" #| "\n" #| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #| "the files with their original names in their original location.\n" #| "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #| "any files that you are reading directly.\n" #| "\n" #| "How do you want to import the current file(s)?" msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置" "直接讀取 (但不複製)。\n" "\n" "目前的偏好設定為 %s。\n" "\n" "直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性" "稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n" "點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n" "\n" "您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "選擇一個匯入方式" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime 檔案" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "無法啟動 QuickTime 提取" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "無法取得串流描述" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "無法取得填充緩衝區" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "正在匯入 %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "匯入原始資料" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "匯入原始資料" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "無位元組序" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "小端序" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "大端序" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "預設位元組序" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 聲道 (單聲道)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 聲道 (立體聲)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 聲道" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "位元組順序:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "匯入總數:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "取樣頻率:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "載入後設資料為:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "匯入已完成。正在計算波形" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "正在解碼波形" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "批次" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "行為" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "裝置" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "主機(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "正在使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "播放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "裝置(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "錄製" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "裝置(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "聲道(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "遲滯" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "緩衝區長度(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "錄製後軌道位移(&S):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "無音訊介面" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "找不到裝置" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (單聲道)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立體聲)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "暫存檔案目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "選擇(&H)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "可用空間:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "音訊快取" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n" "在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 以上位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "目錄 %s 不合適(因爲有被清理掉的風險)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "新增暫存目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目錄 %s 是不可寫入的" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "暫存目錄更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "啟用效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "效果選項" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "依效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "依發佈者和效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "依種類和效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "依發佈者分組" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "依種類分組" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "排序或分組(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "每組最多效果數量(置 0 以停用)(&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "外掛程式選項" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "每次 Audacity 啟動時檢查外掛程式的更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描外掛程式" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "指令集" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "延伸匯入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "檔案副檔名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME 類型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "匯入器順序" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "上移規則(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "下移規則(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移過濾器(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "下移過濾器(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "加入新的規則(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "刪除選擇的規則(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "未使用的過濾器:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式" "比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白" "字元?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "已偵測到的空間" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "規則刪除確認" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 分貝 (PCM 12 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 分貝 (PCM 14 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "本機" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "在網路上" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "經典" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "淺色" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "深色" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "高對比" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "使用手冊位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "主題(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "計量表分貝範圍(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "啟動時「如何獲得幫助(&H)」" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "額外選單(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "顯示替代風格(Mac vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "混合系統和 Audacity 主題(&L)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "匯入 / 匯出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "當匯入音訊檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本(較安全)(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案(較快速)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "匯出時混音為立體聲或單聲道(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "使用自定義混音(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "導出 Allegro 檔案 (.gro) 保存時間為:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "秒(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "拍子(&B)" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "快速鍵(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "檢視方式:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "樹狀(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "依樹狀檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "名稱(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "依名稱檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "按鍵(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "依按鍵檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "搜尋(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "快速鍵" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "預設值(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "。若不想重新指定,請點選「取消」。" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 匯出程式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 程式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 程式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "定位(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 程式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "下載(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 程式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 程式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "定位(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "下載(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "允許背景需求載入(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n" "您仍然想要手動定位嗎?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 裝置" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "無 MIDI 介面" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "詢問" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n" "才啟用這些模組。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "「詢問」意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "「失敗」意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "「新增」意指仍未做出任何選擇。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "找不到模組" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "命令動作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "設定選擇部份起點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "設定選擇部份範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "延伸選擇部份範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "左鍵連點兩下" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "選擇剪輯或整個軌道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "變更跟隨播放速度" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "點放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "範圍放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "與右鍵拖動相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "右鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "縮小一級" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "右鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "與左鍵拖動相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "範圍縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "中鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "縮放預設值" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "在軌道之間上下移動剪輯" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在軌道之間上下移動剪輯" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "波封" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "變更波封增幅" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "繪製" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "變更取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑取樣" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "變更數處取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "僅變更一處取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "多重" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "與選擇工具相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "與縮放工具相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "任何" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "上下捲動軌道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "左右捲動波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "縮放波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + 滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "垂直縮放波形分貝範圍" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "效果預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "長度(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "裁切區域預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放時查詢時間資訊" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "短區間(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "長區間(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 偏好設定" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "類別" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "偏好設定:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "專案" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "始終複製所有音訊到專案中(最安全)(&C)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不複製任何音訊(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "詢問(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "定形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "其它..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "正在取樣" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "預設取樣頻率(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "預設取樣格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "實時轉換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "取樣頻率轉換器(&V):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "高頻抖動(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質轉換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "取樣頻率轉換器(&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "高頻抖動(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "監播" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "硬體監播(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "軟體監播(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "聲控啟動錄製" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "強度(分貝)(&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "命名新錄製的軌道" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "使用:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "自訂軌道名稱(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "已錄製音訊" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "自訂名稱文字" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "軌道編號(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "系统日期(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "系統時間(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "始終在新的軌道上錄製" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "輸入強度自動調整" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "啟用輸入強度自動調整。" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "目標峰值:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "在...內:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "分析時間:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒 (一次分析的時間)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "連續分析次數:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 表示無限" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "等效矩形頻寬(ERB)" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "周期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "頻率" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "重新分配" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小頻率必須小於最大頻率" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "範圍必須至少是 1 分貝" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "頻率增益不能是負數" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "頻譜圖設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最寬頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 預設值" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄頻" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "使用偏好設定(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "比例(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "色彩" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "增益 (分貝)(G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "範圍 (分貝)(R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "灰度(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "演算法(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "視窗大小(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "視窗類型(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "補零因子(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "啟用頻譜選擇(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (分貝):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符數 (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "尋找音符(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "全局設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "啟用頻譜選擇(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最大頻率必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最小頻率必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "範圍必須是一個正整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "頻率增益必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符數必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "主題選用是實驗性功能。\n" "\n" "若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n" "找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n" "\n" "點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n" "\n" "(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n" "有顯示其它圖示。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n" "影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n" "但在其它方面也是同樣的概念。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "儲存佈景主題快取" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "載入佈景主題快取" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "個別佈景主題檔案" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "儲存檔案" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "載入檔案" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "軌道行為" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "簡易" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "多重軌道" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "需要選擇部分時自動選擇(&U)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "啟用裁切線(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "啟用拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "鍵入以創建標籤(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "啟用滑動至零點左側(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "進階設定" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "獨奏按鈕(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形(分貝)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "點圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "桿圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Fit to Width" msgid "Fit to Width" msgstr "適合視窗寬度(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "縮放預設值" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "Seconds" msgstr "秒(&S)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "取樣點" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "縮放" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "固定錄音/播放頭(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "頭部未固定時自動滾動(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "自動適合軌道高度(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "預設檢視模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "樣本顯示(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "預設音訊軌道名稱(&N):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "音訊軌道" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "縮放工具" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "預設集:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "預設集:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "儲存專案(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "儲存空白專案(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "程式啟動或新增專案時磁碟空間不足(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "匯出時混音(自訂 FFmpeg 或 外部程式)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "波形分貝範圍(&R):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "正在播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "移到起點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "移到終點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "循環播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "錄製新的軌道" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "附加錄製" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "選擇到終點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "選擇到起點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "開啟聲音裝置時發生錯誤。\n" "請嘗試變更音訊主機、輸入設備和專案取樣頻率。" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "輸出裝置" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "輸入裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "選擇輸入裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "選擇輸出裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "選擇音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "選擇錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "裝置資訊不可用。" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "剪下選擇部份" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "複製選擇部份" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "修剪選擇部份外的音訊" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "將選擇部份靜音" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "同步鎖定軌道" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "顯示效果組" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "選擇部份適合視窗大小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "專案適合視窗大小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "開啟效果組" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "合併計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "錄製計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "播放計量表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "計量表-錄製" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "計量表-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "播放電平" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "錄製電平" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "輸入音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "錄製滑桿" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "輸出音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "播放滑桿" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "輸入音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "輸出音量:%%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s" msgstr "輸出音量:%%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "跟隨播放標尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "停止跟隨播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "開始跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "停止定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "開始定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "隱藏跟隨播放標尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "顯示跟隨播放標尺" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "選擇部份" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "專案取樣頻率 (赫茲):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "貼齊" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "音訊位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "選擇部分的起點和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "選擇部分的起點和長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "選擇部分的長度和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "選擇部分的長度和中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "貼齊" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 驅動" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "選擇部分 %s。%s 不會變更。" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "起點 - 終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "起點 - 長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "長度 - 終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "長度 - 中心" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心頻率和寬度" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "高低頻率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "中心頻率:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "頻帶寬度:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "低頻率:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "高頻率:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s工具列" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "點選並拖動以重設工具列大小" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "工具停駐" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "選擇工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "波封工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "時間位移工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "繪製工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "多重工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "滑動工具" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "以選擇速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "播放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循環播放" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "拖動一個或多個標籤邊界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "拖動標籤邊界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "點選以編輯標籤文本" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "標籤軌道字型" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "字型名稱" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "字型大小" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "升八度音(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "降八度音(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "右鍵點選" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "縮放至適合\tShift + 右鍵點選" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "放大\t左鍵點選/左鍵拖動" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "縮小\tShift + 左鍵點選" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "拉伸音符軌道" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "左鍵點選以展開,右鍵點選以移除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "左鍵點選以合併剪輯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "已合併剪輯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "合併" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展開裁切線" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "展開" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "已移除裁切線" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "點選並拖動以編輯取樣點" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "如要使用「繪製」,請選擇軌道下拉式選單中的 「波形」或「波形(分貝)」。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "如要使用「繪製」,請放大到您能看清楚個別取樣點。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "已移動取樣點" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "取樣點編輯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "樂器 %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已將 '%s' 變更為 %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "波形色彩變更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "格式變更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "頻率變更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "設定頻率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "波形(分貝)(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "頻譜圖(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "頻譜圖設定(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "製作立體聲軌道(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "交換立體聲聲道(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分割立體聲軌道(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "波形色彩(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "取樣頻率(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "要變更頻譜圖設定,\n" "先停止任何播放或錄製。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "先停止音讯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "左聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "右聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "聲道" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "製作立體聲" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "已交換聲道於 '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "交換聲道" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分割立體聲軌道 '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "分割為單聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "放大" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "縮放" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "縮小" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "縮放至適合\tShift + 右鍵點選" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "將速度下限 (%) 變更為:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "速度下限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "將速度上限 (%) 變更為:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "速度上限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "設定範圍" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "設定時間軌道顯示為線性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "設定顯示" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "設定時間軌道顯示為對數" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "設定內插" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "線性尺度(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "對數尺度(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "範圍(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "對數內插(&I)" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "點選並拖動以扭曲播放時間" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "已調整的波封。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "跟隨播放(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "跟隨播放標尺(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "移動滑鼠游標以定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "移動滑鼠游標以跟隨播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "跟隨播放(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "點選並拖動以調整選擇部份底部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "點選並拖動以調整選擇部份頂部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "點選並拖動以調整選擇部份中心至某個頻譜峰值處。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "點選並拖動以調整選擇部份中心頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "點選並拖動以調整頻帶寬度。" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "编辑,偏好設定..." # TODO: 需要修改 #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "多重工具模式:%s,滑鼠和鍵盤偏好設定。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "點選並拖動以設定頻帶寬度。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "點選並拖動以選擇音訊" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(貼齊)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "已使軌道/剪輯%s移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "已使軌道/剪輯%s移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "收摺" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "開啟選單..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "名稱(&N)..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "上移軌道(&U)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "下移軌道(&D)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "將軌道移到最上方(&T)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "將軌道移到最下方(&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "將軌道名稱變更為:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "軌道名稱" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "名稱變更" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Cmd + 左鍵點選" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + 左鍵點選" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s 以選擇或取消選擇軌道。上下拖動以更改軌道次序。" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s 以選擇或取消選擇軌道。" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "已移動 '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "已移動 '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "移動軌道" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "左鍵點選以放大,右鍵點選以縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵點選以縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (已停用)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "按下" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "按鈕" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "右" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "擷取器" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "空白" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "前進" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "後退" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "在網路上" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "點選以開始監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "點選以監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "點選以開始" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "點選" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "開始監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "錄製計量表選項" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "播放計量表選項" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "重新整理頻率" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n" "在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n" "受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "計量表風格" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "梯度" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "均方根" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "計量表類型" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " 正在監聽 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " 活動 " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 峰值 %.2f 分貝" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 峰值 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " 已修剪的 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "顯示日誌檢視詳細資料" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 時 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "取樣點" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "影片影格 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 影格|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 影格" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 影格|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 影格 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 影格|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 影格 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 影格|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 赫茲" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "千赫茲" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 k赫茲|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "八度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 八度|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "半音 + 音分(semitones + cents)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "十度音(decades)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 十度音|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "厘秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "百分之 " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "千分之 " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "非數" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "無限大" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "負無限大" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "經過時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "剩餘時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "您確定想要取消嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "確認取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "您確定想要停止嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "確認停止" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "您確定想要關閉嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "點選並拖動以開始定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "點選並拖動以開始跟隨播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "點選並移動以跟隨播放。點選並拖動以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "移動以定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "移動以跟隨播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "拖動以定位播放。釋放以停止定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "拖動以定位播放。釋放並移動以跟隨播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "移動以跟隨播放。拖動以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "錄製時時間軸動作已停用" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "快速播放未啟用" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "快速播放已啟用" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "點選以取消固定" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "點選以固定" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "停用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "啟用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "停用拖動選擇" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "啟用拖動選擇" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "停用時間軸工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "啟用時間軸工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "播放時不要滾動" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "播放時更新顯示" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "鎖定播放區域" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "解鎖播放區域" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "停用跟隨播放標尺" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "啟用跟隨播放標尺" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "合格檢查錯誤" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "空數值" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "非法數字" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "不在 %d 至 %d 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "數值溢出" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "太多小數位" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "數值不在 %s 至 %s 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "數值不可小於 %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "數值不可大於 %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "不再顯示本警告" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "請選擇一個動作" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "軌道面板" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "已建立新的專案" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "目錄" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Select a MIDI file" msgid "Select a file" msgstr "選擇 MIDI 檔案" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Find dialog" msgid "File Dialog" msgstr "「尋找」對話方塊" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "無法載入檔案:\"%s\"" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "紀念" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity 無法寫入檔案:\n" #~ " %s。" #~ msgid "window" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "無法開啟檔案:" #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "儲存其它(&R)" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "擴充列(&B)" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "轉錄(&C)" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "跟隨播放(&B)" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "擴充命令(&M)" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "到最上方" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "到最下方" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "已移動" #~ msgid "of" #~ msgstr "的" #~ msgid "clip" #~ msgstr "剪輯" #~ msgid "clips" #~ msgstr "剪輯" #~ msgid "and" #~ msgstr "和" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "首尾相接" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "首尾相接" #~ msgid "together" #~ msgstr "相同起點" #~ msgid "Together" #~ msgstr "相同起點" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "已對齊 %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "持續時間:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "預約錄製完成。\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "已儲存 " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "前進(&F)" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' 為..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "音訊輸入:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "正在以 %ld kbps 匯出整個檔案" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "正在將整個專案匯出為 %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "複製到" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "直接讀取" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (模擬)" #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "起點-終點" #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "起點-長度" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "長度-終點" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "長度-中心" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "選擇部份選項" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "起點 - 長度 - 終點" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "起點 - 中心 - 長度" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "起點 - 中心 - 終點" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "起點 - 長度 - 中心 - 終點" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "起點-終點" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "起點-長度" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "長度-終點" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "長度-中心" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "顯示起始時間和結束時間" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "顯示起始時間和長度" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "顯示長度和結束時間" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "顯示長度和中心" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。" #~ msgid "up" #~ msgstr "上" #~ msgid "down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "unused message" #~ msgstr "\t-help (本消息)" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "閃避總量:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "向內漸弱長度:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "向內漸強長度:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "向外漸弱長度:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "向外漸強長度:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "臨界值" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "最大暫停:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "百分比變更" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "底噪" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "起音時間" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "釋放時間" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "臨界值 %d 分貝" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "重複" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "頻率" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "工作週期:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "振幅終點" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "延遲" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "衰減時間:" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "過濾器" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "曲線名稱" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "內插:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "內插:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "中" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "重" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "較重" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "最重" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "校平程度:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "噪音臨界值:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "中等" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "第二個軌道" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "正在移除直流偏移...\n" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "套用連鎖命令" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "拉伸係數: " #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "時間解析度 (秒):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "頻率" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "相位器" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "深度:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "回授 (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "空間大小 (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "殘響 (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "制音 (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "低頻音 (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "高頻音 (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "增益" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "增益" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "立體聲寬度 (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "僅效果音" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "過濾器類型(&F):" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "過濾器類型(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序(&R):" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "截止:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "通帶漣波(&P):" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "通帶漣波(&P):" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "百分比變更" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "百分比變更" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "百分比變更" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "百分比變更" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "起點" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "起點" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "內插:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "截斷至:" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "壓縮器" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "正在反轉" #~ msgid "All" #~ msgstr "所有" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "類別(&A):" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "按鍵組合" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "鑲邊器" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "編輯後設資料標籤" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "移動游標(&V)" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "到選擇部份起點(&T)" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "到選擇部份終點(&D)" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "適合垂直大小(&V)" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "移至選擇部份起點(&T)" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "移至選擇部份終點(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "計量表工具列(&M)" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "移到起點(&K)" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "移到終點(&N)" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "附加錄製(&D)" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "播放速度" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "單聲道(&M)" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "左聲道(&L)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "右聲道(&R)" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f 分貝平均均方根" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "平均均方根 = 零。" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "平均均方根 = 分貝。" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "您必須先選擇一個軌道。" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主機(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "預覽長度(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "緩衝音訊(&B):" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "遲滯修正(&A):" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "毫秒 (負數 = 反向)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "聲控啟動錄製(&R)" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "軌道編號" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n" #~ "將會在程式啟動時被載入。" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "啟動時載入佈景主題快取" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "當播放時更新顯示(&U)" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "錄製計量表" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "適合選擇部份" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "適合專案" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "貼齊:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "選擇部份" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "儲存區域(&G)" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "還原區域(&N)" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\":%s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "編輯後設資料標籤" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "清空檔案時發生錯誤" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "關閉檔案時發生錯誤" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "確定... 點此處!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "共同創建者" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity 支援團隊" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "榮譽開發者" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " 榮譽團隊成員" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

如何取得說明

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "歡迎使用 Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "以上所有線上資源都是可搜尋的,可以使用搜尋引擎更快找到答案。" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "復原歷史記錄" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "編輯後設資料" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "磁碟空間不足" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "預覽(&V)" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "右聲道" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "設定頻率" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "低音 (分貝)(&B):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "啟用強度控制(&E)" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " 無可套用的變更。" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": 最大 0 分貝。" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "從每分鐘拍數" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "到每分鐘拍數" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "長度 (秒):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "從長度 (秒)" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "已移除軌道 '%s'。" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "起始時間位於結束時間之後!\n" #~ "請輸入合理的時間。" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "時間不合理!\n" #~ "請輸入合理的時間。" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "請選擇要量測的目標。" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "請輸入有效次數。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法將效果 %s 的參數\n" #~ "設定為 %s。" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n" #~ "請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n" #~ "\n" #~ "將曲線儲存於 %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch 發生錯誤:\n" #~ "選擇部份的時間太短。\n" #~ "選擇部份的時間必須大於時間解析度。" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "左鍵點選" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "左鍵連點兩下" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / 循環播放 (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / 附加錄製 (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "多重工具模式" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "偏好設定..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "計量表偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "計量表偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "位元組" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "已修改標籤" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "無法建立目錄:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "目前差異" #, fuzzy #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "緩衝區規格" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!簡易檢視" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "頻譜圖對數(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "選擇部份" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "音高 (EAC)(&H)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "設定取樣格式(&F)" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "設定範圍(&N)..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "外掛程式 %i 到 %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "繪製曲線(&D)" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "儲存和管理曲線" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "網格(&R)" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "網格" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX 執行緒" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST 效果" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "選項(&O)..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "指定命令行編碼器" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "命令行匯出設定" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "指定 AC3 選項" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 匯出設定" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "指定 AAC 選項" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC 匯出設定" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "指定 AMR-NB 選項" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB 匯出設定" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "指定 WMA 選項" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA 匯出設定" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "指定其它選項" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "指定 FLAC 選項" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC 匯出設定" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "指定 MP2 選項" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 匯出設定" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "指定 MP3 選項" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 匯出設定" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "匯出格式:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "指定非壓縮格式選項" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "非壓縮格式匯出設定" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-左鍵拖動" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "左鍵連點兩下" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-滾動滾輪" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "頻譜圖對數" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "選擇部份" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "使用區塊大小 %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "未知命令行選項:%s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "支援的命令行選項:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝 峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f, 峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "描繪頻譜" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "正在繪製頻譜" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "音訊軌道(&A)" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "未排序" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "新增專案" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "高品質正弦內插" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "快速正弦內插" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "增幅..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "正在增幅" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "請輸入有效數值。" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "自動閃避..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "正在處理自動閃避..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ",強度已停用" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "低音和高音..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "正在調整低音和高音" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "變更音高..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "正在變更音高" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "套用的效果:%s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "變更速度..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "正在變更速度" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "變更拍速..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "正在變更拍速" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "喀嚦聲移除..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "壓縮器..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "正在套用動態範圍壓縮..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "雙音多頻音建立器" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "正在建立雙音多頻音" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "回音..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "正在執行回音" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "正在套用" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "振盪器" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "工具" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "轉換器" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "分析器" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "模擬器" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "調變器" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "合聲" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "帶通" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "梳形" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "全通" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "等化器" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "參數型" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "多頻" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "頻譜處理器" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "音高位移器" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "增幅器" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "波形成形器" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "動態處理器" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "擴展器" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "閘門" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "音高和拍速" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "音首" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "等化..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "正在執行等化..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "正在淡入" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "正在淡出" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "偵測削波" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "尋找削波..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "正在偵測削波" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "正在倒轉" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "校平器..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "正在套用校平器..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "噪音建立器" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "噪音..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "正在建立噪音" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "噪音移除..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "正在建立噪音設定檔" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "正在移除噪音" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s,正規化振幅 = %s,立體聲個別編碼 %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "真" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "正規化..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "正在正規化..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f " #~ "度,深度 = %d,回授 = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "相位器..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "正在套用相位器" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "正在修復損壞的音訊" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "已重複 %d 次" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "重複..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ",空間大小 = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ",延遲 = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ",殘響 = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ",制音 = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ",低頻音 = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ",高頻音 = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Only = %s" #~ msgstr ",僅效果音 = %s" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "預設集:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "載入(&A)" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "使用者設定:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "載入(&D)" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "重新命名(&E)" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "殘響設定" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "載入預設集:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "目前設定另存為:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "重新命名設定:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "將名稱變更為:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "殘響..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "正在套用殘響" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "最大通帶衰減 (分貝):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "傳統過濾器..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "正在執行傳統過濾器" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "靜音建立器" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "靜音..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "正在建立靜音" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "滑動時間標度/音高位移..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "正在變更拍速/音高" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s,頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f,%.6lf 秒" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "啁啾聲建立器" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "單音建立器" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "正在建立啁啾聲" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "正在建立單音" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "最大偵測持續時間:10,000 秒。" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "無法截斷至小於 0 秒。" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "壓縮率不能小於 0 %。" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "壓縮率必須小於 100 %。" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "截斷靜音..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "正在截斷靜音..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "緩衝區延遲補償" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "效果" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果" #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此," #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "新的資訊才會被記錄。" #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST 效果" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 " #~ "= %.1f,頻率偏移 = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "哇音..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "正在套用哇音" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "正在執行效果:%s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "作者:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "音符長度 (秒)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "音符力度" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "音符音階" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "正在提取功能:%s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "設定選擇部份起點並播放" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "設定選擇部份起點" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "啟用計量表" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "停止輸入強度自動調整" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "開始輸入強度自動調整" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "垂直標尺" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "多重工具模式:Ctrl-P,滑鼠和鍵盤偏好設定" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "到 RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "安裝 VST 效果" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "正在執行效果:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "輸入計量表" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "不要回復" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "是否確定?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "變更輸出裝置" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "調整輸出增益" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "提高輸出增益" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "降低輸出增益" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "調整輸入增益" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "提高輸入增益" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "降低輸入增益" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "效果重新整理" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "輸出裝置" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "輸入裝置" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "輸入聲道" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "選擇輸出裝置" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "輸出音量" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "輸出滑桿" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "輸入音量" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "輸入滑桿" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)" #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "前景:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "對比結果:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "差異:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 說明" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "波形 (分貝)(&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "分割立體聲軌道(&T)" #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "前置延遲 (毫秒):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "原音增益 (分貝):" #~ msgid "Load" #~ msgstr "載入" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Percent Change: " #~ msgstr "百分比變更:" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "最小靜音持續時間:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "最大靜音持續時間:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "靜音壓縮:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "靜音臨界值:" #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "關於 Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our
feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n" #~ "寄到反饋郵箱。如要取得協" #~ "助,可以前往我們的 wiki 或 " #~ "論壇 \n" #~ "參閱提示和技巧。"