# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # nikos papadopoulos , 2007. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:12+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' ήδη υπάρχει, θέλετε πραγματικά να το αντικαταστήσετε;" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Τύπος αρχείου:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ο διάλογος αρχείου απέτυχε με σφάλμα κώδικα %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Πάγκος εργασίας &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Α&ναίρεση\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Αντιγραφή\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Κα&θαρισμός\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Επιλογή ό&λων\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Εύ&ρεση...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Συμφωνούσες παρενθέσεις\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Κορυφαία συμβολική παράσταση (S-expr)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Υψηλότερη S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Προηγούμενη S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Επόμενη S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Μετάβαση σε" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Κάθε&τη διαίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Οριζόντια διαίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Εμφάνιση &δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Εμφάνιση ε&ξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Μ&εγάλα εικονίδια" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Μ&ικρά εικονίδια" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Μετάβαση F5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Στάση\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Περί" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Δέσμη ενεργειών" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Φόρτωση δέσμης ενεργειών Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών lisp (*.lsp)|*.lsp|Όλα " "τα αρχεία|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Η δέσμη ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Απόθηκευση δέσμης ενεργειών Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Εύρεση διαλόγου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (λογότυπος)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Συλλογή εικονιδίων Tango (εικονίδια γραμμής εργαλείων)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 από Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Εξωτερικό άρθρωμα του Audacity που παρέχει ένα απλό IDE για εφέ εγγραφής." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Δε βρέθηκαν συμφωνίες" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Ο κώδικας έχει τροποποιηθεί. Είσαστε βέβαιος;" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Νέο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Νέα δέσμη ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Άνοιγμα δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών ως..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Καθαρισμός επιλογής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Αναίρεση τελευταίας αλλαγής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης προηγούμενης αλλαγής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Συμφωνία" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Μετάβαση στην σύμφωνη παρένθεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Μετάβαση στην κορυφαία S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Μετάβαση στην υψηλότερη S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Έναρξη δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Παύση δέσμης ενεργειών" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Διαδικτυακός έλεγχος" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "διαχείριση συστήματος" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "προγραμματιστής" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "συνιδρυτής και προγραμματιστής" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "διασφάλιση ποιότητας" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη, γαλλικά" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "σύμβουλος προσβασιμότητας" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "γραφίστας" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "σύνταξη" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "δοκιμαστής" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Πρόσθετα Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "ενσωμάτωση" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Περί του Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|εθελοντών]]. Το Audacity είναι " "[[http://www.audacityteam.org/download|διαθέσιμο]] για Windows, Mac, και GNU/" "Linux (καθώς και για άλλα συστήματα παρόμοια με Unix)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε " "γράψτε μας στα αγγλικά στo [[http://forum.audacityteam.org/|φόρουμ]]. Για " "βοήθεια, δείτε τις συμβουλές και τα κόλπα μας στο [[http://wiki.audacityteam." "org/|wiki]] ή επισκεφτείτε το [[http://forum.audacityteam.org/|φόρουμ μας]]." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Το Audacity είναι ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, διαλειτουργικό λογισμικό για " "ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχων." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Προσαρμογή DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Μέλη της ομάδας του Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Επίτιμα:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Διακεκριμένα μέλη της ομάδας Audacity, μη ενεργά προς το παρόν" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Το Audacity περιλαμβάνει κώδικα από τα ακόλουθα έργα:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Ιστοσελίδα Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Το λογισμικό Audacity® υπόκειται " "σε πνευματικά δικαιώματαϛ·1999-2017 Ομάδα Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Το όνομα Audacity είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του " "Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ετικέτες ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Εισαγωγή μέσω QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Εισαγωγή μέσω GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Διαλειτουργική βιβλιοθήκη GUI" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Σκούρα πρόσθετα θέματα" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτων" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη ακραίας αλλαγής τόνου και ρυθμού" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του προγράμματος: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Τύπος δόμησης:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Μεταγλωττιστής:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n" "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον " "οποίον βρίσκονταν.\n" "Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n" "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n" "%s\n" "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν " "κατάλογο των θέσεων των αρχείων που λείπουν." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Λείπουν αρχεία" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Η γλώσσα \"%s\" είναι άγνωστη" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε στο:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Δεδομένα υποστήριξης του Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Το μέγεθος του μπλοκ πρέπει να είναι μεταξύ 256 έως 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Το αρχείο αποκωδικοποιήθηκε με επιτυχία\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Νέο έργο" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει ασφαλή θέση για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Το Audacity χρειάζεται μια θέση όπου τα προγράμματα αυτόματου καθαρισμού δεν " "θα διαγράψουν τα προσωρινά αρχεία.\n" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν κατάλληλο κατάλογο στον διάλογο προτιμήσεων." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλούμε επανεκκινήστε το Audacity για να " "χρησιμοποιήσετε τον νέο προσωρινό κατάλογο." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n" "απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n" "Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε " "λειτουργία.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n" "για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ορισμός μέγιστου μεγέθους μπλοκ δίσκου σε ψηφιολέξεις (bytes)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "αποκωδικοποίηση αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "μήνυμα βοήθειας" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "εμφάνιση της έκδοσης του Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "όνομα αρχείου ήχου ή έργου" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Αρχεία έργου Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Καθ&αρισμός" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου στο:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου στο αρχείο: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του " "midi.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να " "κρυφτεί πριν το μηδέν.\n" "Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n" "Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή " "F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Πρόβλημα αναμονής" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής μείωσε την ένταση σε %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής αύξησε την ένταση σε %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των " "αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί " "να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των " "αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί " "να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι " "μια αποδεκτή ένταση." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Κάποιες έργα δεν αποθηκεύτηκαν σωστά την τελευταία φορά λειτουργίας του " "Audacity.\n" "Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Ανακτήσιμα έργα" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε το έργο για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στον " "δίσκο." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Απόρριψη έργων" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Είσατε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε όλα τα ανακτήσιμα έργα;\n" "\n" "Επιλέγοντας \"Ναι\" απορρίπτονται αμέσως όλα τα ανακτήσιμα έργα." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Επιβεβαίωση απόρριψης έργων" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης του αρχείου" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Χρήση προεπιλογής" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "Ε&πιλογή εντολής" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Καμία ενέργεια" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k πριν" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k μετά" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Εξαγωγή ως FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Εξαγωγή ως MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Εξαγωγή ως OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Εξαγωγή ως WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "καθαρισμένο" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Εξαγωγή ηχογράφησης σε %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Εξαγωγή ηχογράφησης" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου 'καθαρισμένο'. \n" "Το αρχείο που ήδη υπάρχει δεν είναι κατάλογος." #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "Εφαρμόστηκε αλυσίδα δέσμης" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Εφαρμόστηκε η αλυσίδα δέσμης '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Εφαρμογή '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Λειτουργία δοκιμής" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Επιλογή αλυσίδας" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Εφαρμογή στα &αρχεία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Αλυσίδες" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Απομάκρυνση" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "&Μετονομασία" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-πάτημα ή SPACE για επεξεργασία)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Αριθμός" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Εντολή" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "-ΤΕΛΟΣ-" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s αλλαγμένο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Ονομάστε τη νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Έλεγχος επιδόσεων" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Μέγεθος μπλοκ δίσκου (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Αριθμός επεξεργασιών:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Δοκιμή μεγέθους δεδομένων (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Τυχαίος σπόρος:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε αρχείο μπλοκ" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε λειτουργία επεξεργασίας" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων μέτρησης επιδόσεων ως:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Το μέγεθος μπλοκ πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός επεξεργασιών πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Το μέγεθος δεδομένων δοκιμής πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 2000 KB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Χρήση %d τμημάτων από %d δείγματα το καθένα, για ένα σύνολο %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Προετοιμασία...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Αναμενόταν μήκος %d, μήκος κομματιού %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Εκτέλεση %d επεξεργασιών...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Αποκοπή: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Δοκιμή %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Η αποκοπή (%d, %d) απέτυχε.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Επικόλληση: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Δοκιμή %d\n" "Αποτυχία απικόλλησης.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για εκτέλεση %d επεξεργασιών: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Έλεγχος διαρροών δείκτη αρχείου:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "# Μπλοκ κομματιού: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "# Μπλοκ δίσκου: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Εκτέλεση ελέγχου ορθότητας...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Λάθος: τμήμα %d δείγμα %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Επιτυχής έλεγχος ορθότητας!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Σφάλματα σε %d/%d τμήματα\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Αναάγνωση δεδομένων ξανά...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Στα 44100 Hz, 16 δυαδικά ανά δείγμα, ο εκτιμώμενος αριθμός των\n" " ταυτόχρονων κομματιών που μπορούν να παιχτούν μονομιάς: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Η μέτρηση επιδόσεων ολόκληρώθηκε επιτυχώς.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n" "Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν " "μπορούν να αντιγραφούν.\n" "Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο " "έργο." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις έργου" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Αποθήκευση δίχως αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "Λείπει το %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που " "θέλετε;" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε " "εξωτερικά αρχεία ήχου. \n" "\n" "Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε " "εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς " "να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον " "τόμο.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων έργου" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Καθαρισμός μετά από αποτυχημένη αποθήκευση" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n" "Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για " "να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για " "περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, " "εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n" "βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n" "('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n" "στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n" "τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n" "ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n" "έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n" "το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" "Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n" "Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n" "από τον τρέχοντα ήχο στο έργο." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n" "προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n" "διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n" "αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n" "που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n" "ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που " "λείπουν με σίγαση." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο " "αποθηκευτεί." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n" "χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n" "άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του " "έργου." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης " "ανάκτησης.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε " "λεπτομέρειες." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" "\n" "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " "επαναρρυθμίσετε." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Εντοπισμός FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο " "μέσω του FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Τοπθεσία του '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Για να βρείτε το '%s', πατήστε εδώ -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, πατήστε εδώ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Το Audacity απέτυχε να ανοίξει ένα αρχείο στο %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Το Audacity απέτυχε να διαβάσει από αρχείο στο %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο.\n" "Ίσως το %s δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος.." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Το Audacity έγραψε με επιτυχία ένα αρχείο στο %s, αλλά απέτυχε να το " "μετονομάσει ως %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Δρομέας:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Κορυφή:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Πλέγματα" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Αλγόριθμος:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Λειτουργία:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Ά&ξονας:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Επανασχεδίαση..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα " "αναλυθούν." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Καλωσήρθατε!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ηχογράφηση - Ορισμός του επιπέδου εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια άλφα " "δοκιμαστική έκδοση." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια βήτα " "δοκιμαστική έκδοση." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Λήψη της επίσημης έκδοσης του Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Σας συνιστούμε έντονα να χρησιμοποιήσετε την τελευταία μας σταθερή έκδοση, " "που έχει πλήρη τεκμηρίωση και υποστήριξη.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να καταστήσετε το Audacity έτοιμο για έκδοση " "συμμετέχοντας στην [[http://www.audacityteam.org/community/|κοινότητά]] μας." "


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

Το DarkAudacity βασίζεται στο Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - για διαφορές μεταξύ " "τους." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " στείλτε στο [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - για " "βοήθεια χρήσης του DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - για να ξεκινήσετε με " "το DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Πώς να πάρετε βοήθεια" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη " "τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Διαδικτυακή " "προβολή]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://" "manual.audacityteam.org/|Διαδικτυακή προβολή]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Φόρουμ]] - ερωτήστε απευθείας, διαδικτυακά." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Για περισσότερα: Επισκεφτείτε το [[http://wiki.audacityteam.org/index." "php|βίκι μας]] για συμβουλές, κόλπα, επιπλέον μαθήματα και πρόσθετα εφέ." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές " "άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα αρχεία WAV από φορητές συσκευές " "εγγραφής και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την " "προαιρετική [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| βιβλιοθήκη FFmpeg]] στον " "υπολογιστή σας." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|αρχείων " "MIDI]] και κομματιών από [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD ήχου]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|" "δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]].

Για να προβάλετε πάντα το " "διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου\" στις προτιμήσεις " "διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|" "δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]], ή [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| μεταφορτώστε το εγχειρίδιο]].

Για να " "προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου" "\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Διαχείριση ιστορικού" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Ανακτήσιμος χώρος" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος προχείρου" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στο %s του %s γραμμή %d.\n" "Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam." "org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στη %s γραμμή %d.\n" "Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam." "org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης " "χαρακτήρα Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Πιέστε F2 ή διπλοπατήστε για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Εισαγωγή &μετά" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Εισαγωγή &πριν" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Χαμηλή συχνότητα" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Υψηλή συχνότητα" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή ετικετών ως:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Νέο κομμάτι ετικέτας" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού." #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Κομμάτι ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Διαγραφή ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Διαγραμμένες ετικέτες" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Μία ή περισσότερες αποθηκευμένες ετικέτες δεν μπόρεσαν να διαβαστούν." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του " "συστήματος, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Σφάλμα μετατροπής παλιού αρχείου έργου" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Καρακόε%s του Audacity" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Αποθήκευση έργου" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Εξαγωγή ως MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Εξαγωγή ως &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Εξαγωγή ως &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Εξαγωγή ήχου..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ε&ξαγωγή επιλεγμένου ήχου..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &ετικετών..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Εξαγωγή MI&DI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Απο&θήκευση συμπιεσμένου αντιγράφου του έργου..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Ή&χος..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Ετικέτες..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "&Αλυσίδες" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Διπλασιασμός" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Ειδική α&φαίρεση" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Διαίρεση-&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Διαίρεση-Δια&γραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Σίγαση ή&χου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Διαίρεση" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Διαίρεση σε &νέο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "Έ&νωση" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Ετικέτες" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην ε&πιλογή" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην θέση α&ναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα ετικέτα" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Πληκτολόγηση για δημιουργία ετικέτας (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Ήχος με ε&τικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Διαίρεση-Αποκοπή" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Δ&ιαίρεση-Διαγραφή" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Σίγαση ή&χος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Διαί&ρεση" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Με&ταδεδομένα..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Προ&τιμήσεις..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Σε όλα τα κλειδωμένα με σ&υγχρονισμό κομμάτια" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Περιοχή" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Από την έναρ&ξη του κομματιού μέχρι τον δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Δρομέας στο &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Απο&θήκευση επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Ανάκτηση επιλο&γής" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Φασ&ματικός" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Ε&ναλλαγή φασματικής επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Επόμενη &υψηλότερη συχνότητα κορυφής" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Επόμενη &χαμηλότερη συχνότητα κορυφής" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος στον δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Δρομέας στο επό&μενο όριο αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Π&ροηγούμενο απόσπασμα" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Ε&πόμενο απόσπασμα" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Δρομέας στην αποθηκευμένη θέση &δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Αποθήκευση &θέσης δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Σε &μηδενοδιελεύσεις" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Ε&στίαση" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Προβολή στο &κανονικό" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Ε&ναλλαγή εστίασης" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Μέγεθος &κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ε&πέκταση όλων των συνεπτυγμένων κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Με&ταπήδηση σε" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ένα&ρξη επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Τέλος επιλογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Καραόκε" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Πίνακας μεί&κτη" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Επαναφορά &γραμμών εργαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταφοράς" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων των ερ&γαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &ηχογράφησης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &αναπαραγωγής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μεί&κτη" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επε&ξεργασίας" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταγραφής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &τριψίματος" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &συσκευών" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επι&λογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &φασματικής επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Πρόσθετα μενού (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Εμ&φάνιση ψαλιδίσματος (ναι/όχι)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Μεταφορά" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Αν&απαραγωγή" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Α&ναπαραγωγή/Διακοπή" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και &τοποθέτηση δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Ηχογράφηση" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Π&ροσάρτηση ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Ηχογράφηση &νέου κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Δρομέας σε" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Έναρξ&η επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Έναρ&ξη κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Τέλος κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Επό&μενο όριο αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Αρχή έρ&γου" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Τέ&λος έργου" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Κλείδωμα" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Ε&ιλογές μεταφοράς" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Επί&πεδο ενεργοποίησης ήχου..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ηχογράφηση ενερ&γοποιημένου ήχου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Καρφιτσωμένη &κεφαλή αναπαραγωγής/ηχογράφησης (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Νέο" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Μονοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Κομμάτι &ετικέτας" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Κομμάτι &χρόνου" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Μεί&ξη" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Ανάμειξη του στερεοφωνικού σε ένα &μονοφωνικό" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Μίξη" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Μίξη και απόδοση σε &νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Επαναδειγματοληψία..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Σίγαση/κατάργηση σίγασης" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Μετατόπιση" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Κέντρο" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Διαδοχική &στοίχιση" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Στοίχιση &μαζί" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Έναρξη στην αρχή &δρομέα/επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Έναρξη στο &τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Λήξη στην αρχή του δ&ρομέα/επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Λήξη στο τέ&λος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Στοίχιση των κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Μετακίνηση επιλογής με κομμάτια (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Μετακίνηση επιλο&γής και κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "κατά χρόνο έναρ&ξης" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "κατά &όνομα" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση προσθέτων..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Επανάληψη %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Αντίθεση..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Ανάλυση φάσματος..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "Ε&λαχιστοποίηση" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Με&ταφορά όλων εμπρός" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Ξεκίνημα" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Γρήγορη βοήθεια" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "Εγ&χειρίδιο" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Προσομοίωση σφαλμάτων ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Ανίχνευση ανοδικών διακοπών" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Εργαλεία στιγμιοτύπου οθόνης..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση μέτρησης απόδοσης..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Διαγνωστικά" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ή&χου..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Πληροφορίες συσκευής &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Δημιουργία δεδομένων υποστήριξης..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "&Πρόσθετα" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Δια&κοπή" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Αναπαραγωγή ε&νός δευτερολέπτου" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Αναπαραγωγή στην επι&λογή" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή &πριν την αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή &μετά την αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή π&ριν το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή με&τά το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή πριν &και μετά την αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή πριν κ&αι μετά το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση α&ποκοπής αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Εργαλείο ε&πιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο &περιβάλλουσας" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σ&χεδίασης" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο ε&στίασης" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο &χρονικής μετατόπισης" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Πολ&υεργαλείο" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Προ&ηγούμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Ε&πόμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Μεί&κτης" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ρύ&θμιση έντασης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "Αύ&ξηση έντασης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Μεί&ωση έντασης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ρύ&θμιση έντασης ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Αύξ&ηση έντασης ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Μείω&ση έντασης εγγραφής" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "Πλήκτρο&Διαγραφής" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής&2" #: src/Menus.cpp msgid "Transcri&ption" msgstr "Mετα&γραφή" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Α&ναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη σε ταχύτητα" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Προεπισκόπησης απο&κοπής αναπαραγωγής σε ταχύτητα" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Ρύθμ&ιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "Αύ&ξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Μεί&ωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Μετακίνηση στην προ&ηγούμενη ετικέτα" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Μετακίνηση στην επό&μενη ετικέτα" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση α&ριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση &δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αρι&στερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δε&ξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Συ&σκευή" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Αλλαγή &συσκευής ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Αλλαγή συσκευής α&ναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Αλλαγή &δέκτη ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Αλλαγή κα&ναλιών ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Επιλογή" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "Προσκόλληση σε α&νενεργό" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Προσκόλληση στο πιο &κοντινό" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Προσκόλληση στο προ&ηγούμενο" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Επιλογή για έναρ&ξη" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Επιλογή για &τέλος" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Επέκταση επιλογής αρ&ιστερά" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Επέκταση επιλογής &δεξιά" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αρι&στερής επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξ&ιάς επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής α&ριστερά" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής δ&εξιά" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω μέσω ενεργών παραθύρων" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Μετακίνηση προς τα εμπρός μέσω ενεργών παραθύρων" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "Ε&στίαση" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση &πίσω από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση &μπροστά από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προ&ηγούμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επό&μενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &πρώτο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &τελευταίο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προη&γούμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμε&νο και επιλογή" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Ενα&λλαγή εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Εναλλαγή εστιασ&μένου κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Δρομέας" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Δρομέας α&ριστερά" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Δρομέας &δεξιά" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "&Σύντομο άλμα αριστερά δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Σύ&ντομο άλμα δεξιά δομέα" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Μεγάλο ά&λμα αριστερά δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Μεγάλο άλ&μα δεξιά δρομέα" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Απόσπασμα αρ&ιστερά" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Απόσπασμα δ&εξιά" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Αλλαγή &μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Μετακίνηση α&ριστερά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Μετακίνηση &δεξιά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Αλλαγή απολα&βής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Αύ&ξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Άνοι&γμα μενού στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Μονωδία(σόλο)/Κατάργηση μονωδίας εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "&Κλείσιμο εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού &πάνω" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού &κάτω" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στην κορ&υφή" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στον πυ&θμένα" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Πλήρης οθόνη (ναι/όχι)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των έργων" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Πρόσθετο %d σε %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας στο εστιασμένο κομμάτι ή από κάτω" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "χωρίς ετικέτες στο κομμάτι ετικέτας" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου δεξιά" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου αριστερά" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική μετατόπιση" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "το απόσπασμα δεν μετακινήθηκε" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' στην κορυφή" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού στην κορυφή" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε στο τέλος" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού στο τέλος" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε επάνω" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε κάτω" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επάνω" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα κάτω" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "ετικέτες.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια ετικέτας για εξαγωγή." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μόνο ένα κομμάτι νότας την φορά." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι νότας." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Εξαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για αναίρεση" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για επαναφορά" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f " "δευτερόλεπτα" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Ένωση" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ήχου με ετικέτα" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Αντιγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαιρέθηκαν-Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Έγινε σίγαση σε περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Σίγαση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα (σημείων ή περιοχών)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα (σημεία ή περιοχές)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Αποσπάστηκαν οι περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Απόσπαση ήχου με ετικέτα" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Διαίρεση σε νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Διαίρεση σε νέο" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "ΕικονικήΣυμβολοσειράΕπιλογήςΑποσπάσματος" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d από %d απόσπασμα του %s" msgstr[1] "%d από %d αποσπάσματα του %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση συχνότητας" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή ετικετών" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Αρχεία MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Αρχεία Allegro (*.gro)|*.gro|Όλα τα αρχεία|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο ασυμπίεστου ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Όλα τα αρχεία|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Απόδοση" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Μείξη και απόδοση" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Κομμάτι %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "το %s αριστερά" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "το %s δεξιά" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "ΕικονικήΣυμβολοσειράΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s του %d στο απόσπασμα %d του %s" msgstr[1] "%s του %d στα αποσπάσματα %d του %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "αρχή" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "τέλος" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "ΕικονικήΓραμματοσειράΜεγάλουΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s του %d και του %s %d από το απόσπασμα %d του %s" msgstr[1] "%s του %d και %s του %d από τα %d αποσπάσματα του %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στο μηδέν" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή στο μηδέν" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Στοίχιση/Μετακίνηση αρχής" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Στοίχιση αρχής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στην αρχή του δρομέα/επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Στοίχιση αρχής στην αρχή του δρομέα/της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Στοίχιση/μετακίνηση τέλους" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "Στοίχιση τέλους" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε διαδοχικά" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Στοιχίστηκε διαδοχικά" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Διαδοχική στοίχιση/μετακίνηση" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Διαδοχική στοίχιση" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν ταυτόχρονα" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Στοιχίστηκαν ταυτόχρονα" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση/μετακίνηση" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από " "%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f " "δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ετικέτας" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε " "παράθυρο έργου." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα " "από ένα ανοικτά έργα.\n" "\n" "Παρακαλούμε, κλείστε οποιοδήποτε επιπλέον έργο και ξαναπροσπαθήστε." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εώ έχετε " "αναποθήκευτες αλλαγές.\n" "\n" "Παρακαλούμε, αποθηκεύστε ή κλείστε αυτό το έργο και ξαναδοκιμάστε." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Πληροφορίες συσκευής MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Αδύνατο το κλείδωμα περιοχής πέρα από\n" "το τέλος του έργου." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Ταχύτητα" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Μουσικό όργανο" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Μετατόπιση" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Φορτωτής αρθρώματος του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι με νότες" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Πρόσθετο διαχειριστή: Εφέ, δημιουργοί και αναλυτές" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Σπιλέξτε τα εφέ, πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση, μετά " "πατήστε Εντάξει." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Α&πενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένου" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Ε&νεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Εμφάνσιση ενεργοποιημένου" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Νέ&ο" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Εμφάνιση νέου" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Ε&πιλογή όλων" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Καθαρισμός όλων" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "Α&πενεργοποίηση" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ενεργοποίηση εφέ:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ενεργοποίηση εφέ:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία καταχώρισης του εφέ στο %s:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Ενσωματωμένο" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο προσθέτου %s;" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Το πρόσθετο υπάρχει ήδη" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Το αρχείο του προσθέτου χρησιμοποιείται. Αποτυχία αντικατάστασης." #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία καταχώρισης:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Να ενεργοποιηθεί αυτό το πρόσθετο;" msgstr[1] "Να ενεργοποιηθούν αυτά τα πρόσθετα;" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ενεργοποίηση νέων προσθέτων" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Απέτυχε!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Επαναφορά προτιμήσεων;\n" "\n" "Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε " "να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Οριζόντια γραμμή κύλισης" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Κατακόρυφη γραμμή κύλισης" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Ανακτημένο)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sΑποθήκευση αλλαγών στο %s;" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Αποθήκευση του έργου πριν το κλείσιμο;" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n" "Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Έργα Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει " "αλλάξει. \n" "\n" "Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n" "αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε " "οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n" "\n" "Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να " "το αντιγράψετε πρώτα. \n" "\n" "Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ή προηγούμενες" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n" "Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή " "έργου." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του αρχείου" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Το έργο ανακτήθηκε" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n" "Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια " "νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n" "Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n" "\n" "Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ασφάλειας: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n" "δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να " "δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n" "αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισήχθη το '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα " "αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Το 'Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου' είναι για ένα έργο Audacity, όχι για " "αρχείο ήχου.\n" "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε " "'Εξαγωγή'.\n" "\n" "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου είναι ένας καλός τρόπος για να διαδώσετε το έργο " "σας\n" "διαδικτυακά, αλλά υπάρχει κάποια απώλεια στην πιστότητα.\n" "\n" "Για να ανοίξετε ένα συμπιεσμένο έργο παίρνει περισσότερο από ό,τι συνήθως,\n" "επειδή εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sΑποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Το 'Αποθήκευση έργου' είναι για έργο του Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n" "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε " "'Εξαγωγή'.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sΑποθήκευση έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο έργο" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Χώρος δίσκου που απομένει για ηχογράφηση: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί " "κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' " "απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αυτόματης αποθήκευσης: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Διακοπές" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Ο ηχογραφημένος ήχος χάθηκε στις θέσεις με τις ετικέτες. Πιθανά αίτια:\n" "\n" "Άλλες εφαρμογές ανταγωνίζονται με το Audacity για τον χρόνο του επεξεργαστή\n" "\n" "Αποθηκεύετε απευθείας σε αργή εξωτερική συσκευή αποθήκευσης\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης διακοπών" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Ρύθμιση απολαβής" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s και %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Χαμηλή ποιότητα (το πιο γρήγορο)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Μέση ποιότητα" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Βέλτιστη ποιότητα (το πιο αργό)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM 16 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM 24 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Μετατροπή σε μικρό" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "ψευδές" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Όλα τα μενού" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Όλα τα εφέ" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Όλες οι προτιμήσεις" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Γραμμή επιλογής" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Φασματική επιλογή" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Μίκτης" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Μετρητής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Mεταγραφή" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Τρίψιμο (Scrub)" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Πρώτο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Ένα δευτερόλεπτο" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Ένα λεπτό" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Πέντε λεπτά" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Μία ώρα" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Σύντομα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Μεσαία κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Μεγάλα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Αποτυχία σύλληψης!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Η ακολουθία έχει αρχείο μπλοκ που ξεπερνά το μέγιστο %s δειγμάτων ανά " "μπλοκ.\n" "Περικόπτεται σε αυτό το μέγιστο μήκος." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Προειδοποίηση - Περικόπτεται το υπερμεγέθες αρχείο μπλοκ" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Αποσ&φαλμάτωση" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Το πιο κοντινό" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Προηγούμενο" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Τίτλος δίσκου" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για " "να περιηγηθείτε στα πεδία." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Μουσικά είδη" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Επαναφο&ρά" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις " "προεπιλογές;" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Θέμα γραμμένο στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n" " %s\n" "για εγγραφή." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Θέμα ως κώδικας Cee γραμμένος σε:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Το θέμα δεν φορτώθηκε." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Ίσως κακή μορφή png;" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n" "Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n" " δεν βρέθηκε στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Μερικά από τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n" " %s\n" "ήταν ήδη παρόντα. Να αντικατασταθούν;" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Αποθήκευση ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη ως" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το επιλεγμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί\n" "για ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, επειδή θα αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Η διαδρομή αυτόματης αποθήκευσης είναι άκυρη." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Η διαδρομή αυτόματης εξαγωγής είναι άκυρη." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Σφάλμα στην αυτόματη εξαγωγή" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Μπορεί να μην έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο δίσκου για να ολοκληρώσετε αυτήν " "την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, με βάση τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;\n" "\n" "Διάρκεια σχεδιασμένης ηχογράφησης: %s\n" "Υπολειπόμενος χρόνος ηχογράφησης στο δίσκο: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Προειδοποίηση χώρου δίσκου για την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Τρέχον έργο" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Αρχή ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Τέλος ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Ενεργεια μετά την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη σταμάτησε." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκηληρώθηκε." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Αποθηκευμένη ηχογράφηση: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Σφάλμα αποθήκευσης της ηχογράφησης." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Εξαγόμενη ηχογράφηση: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Σφάλμα εξαγωγής της ηχογράφησης." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το '%s' ακυρώθηκε λόγω των σφαλμάτων που σημειώθηκαν παραπάνω." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το '%s' ακυρώθηκε επειδή η ηχογράφηση σταμάτησε." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Να ενεργοποιηθεί η α&υτόματη αποθήκευση;" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Αποθήκευση έργου ως:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Αυτόματη εξαγωγή" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ε&ξαγωγής;" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Εξαγωγή έργου ως:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Να μην κάνει τίποτα" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Κλείσιμο του συστήματος" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η ηχογράφηση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Προγραμματισμένο να σταματήσει στο:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Η ηχογράφηση θα ξεκινήσει σε:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη στο Audacity - Αναμονή" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Κομμάτι χρόνου" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(πλήκτρο Esc για ακύρωση)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Στερεοφωνικό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Μονοφωνικό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Αριστερό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Δεξιό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Σόλο ενεργό" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Ολοκλήρωση βαθμονόμησης" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Αποτυχία επαναδειγματοληψίας." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n" "ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n" "\n" "Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n" "> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*." "dll|Όλα τα αρχεία|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libavformat.so|libavformat*.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|" "*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει μέχρι να ολοκληρωθεί η εισαγωγή του %s." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n" "ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Μπορείτε να το κάνετε αυτό μόνο όταν η αναπαραγωγή και η\n" "ηχογράφηση είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να εκτελέσετε\n" "αυτήν την ενέργεια. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε ήχος" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για το '%s' για να επιδράσετε.\n" "\n" "Ctrl + A επιλέγει όλο τον ήχο." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Cmd + A για να " "επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Ctrl + A για να " "επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για να εκτελέσετε αυτήν\n" "την ενέργεια. (Η επιλογή άλλων ειδών κομματιού δεν θα δουλέψει.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Αυξάνει ή μειώνει την ένταση του ήχου που έχετε επιλέξει" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα πλάτος κορυφής (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Μειώνει την ένταση ενός ή περισσότερων κομματιών όταν η ένταση ενός " "καθορισμένου \"ελέγχου\" του κομματιού φτάνει σε ένα συγκεκριμένο επίπεδο" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης " "(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να " "τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Μέγιστη παύση:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Απλό εφέ ελέγχου τόνου" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Έλεγχοι τόνου" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Μ&πάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Ε&νταση (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Σύνδεση ελέγχου έντασης με ελέγχους τόνου" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους κομματιού χωρίς αλλαγή στο τέμπο του" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους υψηλής ποιότητας" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Τονικό ύψος" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "από" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "από οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "σε" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "σε οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "από (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "σε (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Χρήση επιμήκυνσης υψηλής ποιότητας (αργό)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" "Η αλλαγή της ταχύτητας ενός κομματιού αλλάζει επίσης το τονικό του ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Πολλαπλασιαστής ταχύτητας:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Από στροφές ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Διάρκεια επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Νέα διάρκεια:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Αλλαγή του ρυθμού μιας επιλογής χωρίς να αλλάξει το τονικό ύψος του" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού υψηλής ποιότητας" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Κτύποι (Beats) ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, από" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, προς" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από το %s, στο" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Η αφαίρεση πατήματος (κλικ) είναι σχεδιασμένη να αφαιρεί τα πατήματα (κλικ) " "σε ηχητικά κομμάτια" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Ο αλγόριθμος δεν είναι αποτελεσματικός σε αυτόν τον ήχο. Τίποτα δεν άλλαξε." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Η επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %d δείγματα." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Συμπιέζει τη δυναμική περιοχή του ήχου" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Αναλογία %.0f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Αναλογία %.1f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής %.2f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f δευτερόλρπτα" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Άκυρη επιλογή ήχου.\n" "Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί ήχος." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης RMS μεταξύ δύο " "επιλογών του ήχου." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ένταση" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Προσκήνιο:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Πα&ρασκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Μέτ&ρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Αποτέλεσμα α&ντίθεσης:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Ε&παναφορά" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Διαφορά:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "ενδιάμεσο" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Άπειρη διαφορά σε dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Διαφορά = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Διαφορά = άπειρος RMS σε dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Το παρασκήνιο είναι πιο ψηλά από το προσκήνιο" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Πέρασμα WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Αποτυχία WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου μετρήθηκε" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Το προσκήνιο δεν μετρήθηκε ακόμα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου μετρήθηκε" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε το παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε ακόμα το παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Όνομα αρχείου = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Έντονο ψαλίδισμα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Απαλό ψαλίδισμα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Απαλή υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Μέτρια υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Έντονη υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Κυβική καμπύλη (μονές αρμονικές)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Ζυγές αρμονικές" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Επέκταση και συμπίεση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Ισοπεδωτής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Παραμόρφωση ανορθωτή" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Έντονος περιοριστής 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Έντονο ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Απαλό ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Ασαφές πλαίσιο (Fuzz Box)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Ασύρματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Διατήρηση οδηγού μπλουζ (Blues drive sustain)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Ελαφρά υπεροδήγηση τριξίματος (Light Crunch Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ισχυρή υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3η αρμονική (τέλεια πέμπτη)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Υπεροδήγηση βαλβίδας" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2η αρμονική (οκτάβα)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated Expansion Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, ελαφρύς, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, μέτριος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, πάρα πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Ανορθωτής ημικύματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Αναρθωτής πλήρους κύματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ανορθωτής πλήρους κύματος (φραγμένου DC)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Περιοριστής κρουστών" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Άνω κατώφλι" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Παράμετρος 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Παράμετρος 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Εφέ παραμόρφωσης κυματομορφής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Τύπος παραμόρφωσης:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "φίλτρο φραγής DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Έλεγχοι κατωφλίου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Έλεγχοι παραμέτρου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Επίπεδο ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Κατώφλι ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Σκληρότητα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Ποσότητα παραμόρφωσης" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Επίπεδο εξόδου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Αρμονική φωτεινότητα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Μικρορύθμιση ισοστάθμισης" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Όριο dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Επίπεδο ήχου με αντήχηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Επίπεδο κατάλοιπου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Μη χρησιμοποιούμενο):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 έως 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 έως -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 έως 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 έως 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Δημιουργεί διπλοτονικούς τόνους πολυσυχνότητας (DTMF) όπως αυτοί που " "παράγονται στο πληκτρολόγιο των τηλεφώνων" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ακολουθία DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Διάρκεια τόνου:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Επαναλαμβάνει τον επιλεγμένο ήχο ξανά και ξανά" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Η ζητούμενη τιμή ξεπερνά την ικανότητα της μνήμης." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Αδυναμία φόρτωσης των παρακάτω ρυθμίσεων. Θα χρησιμοποιηθούν οι " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Εφαρμογή του %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου.\n" "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη του ήχου, τη συσκευή αναπαραγωγής και τον " "ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Διαχείριση" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Διαχείριση προεπιλογών και επιλογών" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Έναρξη &αναπαραγωγής" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Έναρξη και διακοπή αναπαραγωγής" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Προεπισκόπηση εφέ" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Προεπισκόπηση εφέ" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Μεταπήδηση πίσω" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Μεταπήδηση μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Προεπιλογές χρήστη" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλογές" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Προεπιλογές εργοστασίου" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Όνομα: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Έκδοση: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Πωλητής: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Περί" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Είσατε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Όνομα προεπιλογής:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Η προεπιλογή υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Να αντικατασταθεί;" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Διακοπή &αναπαραγωγής" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Επιλέξτε προεπιλογή" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Π&ροεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Προεπειλογές εργοστασίου" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης του παρακάτω εφέ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση " "ημερολογίου" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effects Rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Αναμονή: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Παράκαμψη" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Ενεργή κατάσταση" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Ορισμός κατάστασης ενεργού εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επεξεργαστή" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Άνοιγμα/κλείσιμο επεξεργαστή εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Μετακίνηση εφέ επάνω στο πλαίσιο" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Σημείωση του εφέ ως αγαπημένο" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Αφαίρεση του εφέ από το πλαίσιο" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Όνομα του εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Αναμονή: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Κυβικό" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκριμένων συχνοτήτων" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, " "παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n" "Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την " "'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να εφαρμοστεί εξισορρόπηση, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν " "τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" "Ο ρυθμός δειγμάτων του κομματιού είναι υπερβολικά χαμηλός για αυτό το εφέ." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο εφέ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Τύπος ε&ξισορρόπησης:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Σχεδίαση" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Σχεδίαση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Γραφική" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Γραφική εξισορρόπηση" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Τύπος παρεμβολής" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Διάρκεια του φίλτρου" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Επιλογή καμπύλης:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Επιλογή καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Ι&σοπέδωση" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Α&ντιστροφή" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές π&λέγματος" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Ε&πεξεργασία:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Κατώφλι SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n" "%s\n" "Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών εξισορρόπησης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Καμπύλες" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Δια&γραφή..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "Ε&ισαγωγή..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Λήψη περισσότερων..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n" "Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Μετονομασία του '%s' σε..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Μετονομασία του %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Ίδιο όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "';" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Η καμπύλη υπάρχει" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Διαγραφή '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ;" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Διαγραφή" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "στοιχεία;" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη." #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Φορές μέτρησης επιδόσεων:\n" "Αρχικό: %s\n" "Προεπιλεγμένη τμηματικότητα: %s\n" "Ποεπιλεγμένη νημάτωση: %s\n" "SSE: %s\n" "Νηματωμένο SSE: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική ενίσχυση στον επιλεγμένο ήχο" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική εξασθένιση στον επιλεγμένο ήχο" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Δημιουργεί ετικέτες όπου ανιχνεύεται ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Αντιστρέφει τα ηχητικά δείγματα ανάποδα, αντιστρέφοντας την πολικότητά τους" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Ενσωματωμένα εφέ" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Η ομάδα του Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Παρέχει ενσωματωμένα εφέ στο Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Άγνωστο όνομα ενσωματωμένου εφέ" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Κίνηση Μπράουν" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Δημιουργεί έναν από τρεις διαφορετικούς τύπους θορύβου" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Τύπος θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Αφαιρεί τον θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή βουητά" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" "Τα βήματα ανά μπλοκ είναι υπερβολικά λίγα για τους τύπους του παραθύρου." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" "Τα βήματα ανά μπλοκ δεν μπορούν να ξεπεράσουν το μέγεθος του παραθύρου." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Η μέθοδος διαμέσου δεν εφαρμόζεται για πάνω από τέσσερα βήματα ανά παράθυρο." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Πρέπει να ορίσετε το ίδιο μέγεθος παραθύρου για τα βήματα 1 και 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Προειδοποίηση: οι τύποι παραθύρων δεν είναι οι ίδιοι όπως στη δημιουργία " "κατατομής (προφίλ)." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Όλα τα δεδομένα κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό " "πρέπει έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας της κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να συμφωνεί με " "αυτόν του ήχου που θα επεξεργαστεί." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Η επιλεγμένη κατατομή θορύβου είναι υπερβολικά μικρή." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Μείωση &θορύβου (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ε&υαισθησία:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Χρόνος εισαγωγής" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Χρόνος α&ποδέσμευσης (δευτ.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (ζώνες):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ε&υαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Παλιά ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα " "αποβάλει,\n" "και μετά πατήστε στο Λήψη κατατομής θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Λήψη κατατομής θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλον τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, διαλέξτε πόσος θόρυβος " "θέλετε να\n" "αφαιρεθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να μειωθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Θόρυβος:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Μείωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Απομόνωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Κα&τάλοιπο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "&Τύποι παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (προεπιλογή)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (προεπιλογή)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "&Βήματα ανά παράθυρο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Μέθοδος διάκρισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Αφαίρεση θορύβου" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Αφαιρεί τον σταθερό θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή " "βουητά" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε\n" "να αποβληθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Α&φαίρεση" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Δεν κάνει τίποτα...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Ανάλυση: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Επεξεργασία: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου πλάτους σε" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "dB μέγιστου πλάτους" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Αναμονή ώστε η κυματομορφή να τελειώσει τον υπολογισμό..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Μέγιστο 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το Paulstretch μόνο για ακραία επιμήκυνση χρόνου ή το εφέ " "\"στάση\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Η επιλογή ήχου είναι υπερβολικά σύντομη για να προεπισκοπηθεί.\n" "\n" "Δομιμάστε να αυξήσετε την επιλογή ήχου σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n" "ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Αδυναμία προεπισκόπησης.\n" "\n" "Για την τρέχουσα ηχητική επιλογή, η μέγιστη\n" "'ανάλυση χρόνου' είναι %.1f δευτερόλεπτα." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Η 'ανάλυση χρόνου' είναι υπερβολικά μεγάλη για την επιλογή.\n" "\n" "Δοκιμάστε να αυξήσετε την ηχητική επιλογή σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n" "ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Συνδυάζει σήματα μετατοπισμένης φάσης με το αρχικό σήμα" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Στάδια:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Στάδια" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Α&ρχικός ήχος/με αντήχηση:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Συ&χνότητα LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Η συχνότητα ταλάντωσης χαμηλής συχνότητας σε hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Φάση ένα&ρξης σε (μοίρες) της LFO:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Η αρχική φάση LFO σε μοίρες" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Βά&θος:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Βάθος σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Ανάδραση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Ανάδραση σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Απολαβή ε&ξόδου (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Απολαβή εξόδου (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου " "ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n" "\n" "Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να " "επισκευαστούν." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή " "επιλογής.\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια " "πλευρά του.\n" "\n" "Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Επαναλαμβάνει την επιλογή τον ορισμένο αριθμό φορών" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων για προσθήκη:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Προειδοποίηση: Χωρίς επαναλήψεις." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Φωνητικά Ι" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Φωνητικά ΙΙ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Μπάνιο" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Μεσαία αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Αίθουσα εκκλησίας" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Καθεδρικός" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Προσθέτει περιβάλλον ή \"φαινόμενο Χολ\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Μέγεθος &χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Προκαθυστέρηση (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Α&ντήχηση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Απόσ&βεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Χα&μηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Υψηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Απο&λαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Απολαβή α&ρχικού ήχου (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Στερεοφωνικό πλά&τος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Μόνο ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Αντιστρέφει τον επιλεγμένο ήχο" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Χαμηλοπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Υψιπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Εκτελεί φιλτράρισμα IIR που προσομοιώνει αναλογικά φίλτρα" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να εφαρμοστεί ένα φίλτρο, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Τύπος &φίλτρου:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Τά&ξη:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Κυματισμός ζώνης &διέλευσης:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Υποτύπος:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Απο&κοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Αποκοπή (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Περίοδος πλαισίου:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Μέγεθος παραθύρου:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Κατώφλι σιγής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Κατώφλι σιγής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Διάρκεια γραμμής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Δημιουργεί ήχο μηδενικού πλάτους" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Μετατροπή στερεοφωνικών κομματιών σε μονοφωνικό" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Επιτρέπει συνεχείς αλλαγές στο τέμπο και/ή το τονικό ύψος" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή αρχικού τέμπο (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή τελικού τέμπο (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Δημιουργεί έναν αυξανόμενο ή μειούμενο τόνο ενός από τους τέσσερις τύπους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Δημιουργεί έναν τόνο σταθερής συχνότητας ενός από τους τέσσερις τύπους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Αρχή πλάτους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Τέλος πλάτους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Περικοπή της σιγής που ανιχνεύτηκε" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Συμπίεση υπερβάλουσας σιγής" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Μειώνει αυτόματα τη διάρκεια των τμημάτων όπου η ένταση είναι κάτω από ένα " "καθορισμένο επίπεδο" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Κατά την ανεξάρτητη περικοπή, μπορεί να υπάρχει μόνο ένα επιλεγμένο κομμάτι " "ήχου σε κάθε ομάδα κομματιών με κλειδωμένο συγχρονισμό." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Αναγνώριση σιγής" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Περικοπή σε:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Συμπίεση σε:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Ανεξάρτητη περικοπή κομματιών" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Γρήγορες διακυμάνσεις ποιότητας τόνου, όπως αυτές του ήχου της κιθάρας που " "ήταν τόσο δημοφιλείς τη δεκαετία του 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Βά&θος (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Συντονισμός:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Συντονισμός" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Μετατόπιση συχνότητας Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή τέμπο" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Απομάκρυνση των πατημάτων" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Παραμόρφωση" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Τόνοι DTMF" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Εξισορρόπηση" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Εξασθένιση" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Χρόνος SBSMS / Επιμήκυνση τονικού ύψους" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Κλασικά φίλτρα" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Από στερεοφωνικό σε μονοφωνικό" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Κλίμακα χρόνου" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Κελάιδημα" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Τόνος" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη εφέ μονάδας ήχου στο Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστατικού" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συστατικού" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Επιλογές εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Γενικό" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Αντιστάθμιση αναμονής" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να " "καθυστερούν την επιστροφή " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγές στον ήχο. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά " "μπορεί " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ της μονάδας ήχου." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Ενεργοποίηση α&ντιστάθμισης" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Επιλέξτε \"Πλήρες\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή εάν παρέχεται " "από τη μονάδα ήχου." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Επιλέξτε \"Γενικό\" για να χρησιμοποιήσετε τη γενική διεπαφή του " "παρεχόμενου συστήματος." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Επιλέξτε \"Βασικό\" για μια βασική διεπαφή μόνο κειμένου. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ξανανοίξτε το εφέ για να εφαρμοστεί." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Επιλογή &διεπαφής" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Προεπιλογές (μπορούν να επιλεγούν πολλές)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Παρέχει τα εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Το Audacity δεν χρησιμοποιεί πια το vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της βιβλιοθήκης" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Επιλογές των εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερούν την " "επιστροφή " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "δεν δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Έξοδος εφέ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Εφέ LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ LV2 για το Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LV2 πρέπει να καθυστερούν την " "επιστροφή " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά " "μπορεί " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Γραφική λειτουργία" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Τα εφέ LV2 μπορούν να έχουν μια γραφική διεπαφή για τον ορισμό τιμών " "παραμέτρου." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Μια βασική μέθοδος με μόνο κείμενο είναι επίσης διαθέσιμη. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Ενεργοποίηση &γραφικής διεπαφής" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Δημιουργία" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Διάρκεια:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Εφέ Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ Nyquist για το Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Eργασία &Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Κακοσχηματισμένη κεφαλίδα προσθέτου Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε 'Φασματικά εφέ', ενεργοποιήστε 'Φασματική επιλογή'\n" "στις ρυθμίσεις φασματογραφήματος κομματιού και επιλέξτε\n" "την περιοχή συχνότητας στην οποία θα δράσει το εφέ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "σφάλμα: Καθορίστηκε το αρχείο \"%s\" στην κεφαλίδα, αλλά δεν βρέθηκε στη " "διαδρομή του προσθέτου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια " "δεν ταιριάζουν." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Υπερβολικά μεγάλη επιλογή για τον κώδικα Nyquist.\n" "Μέγιστη επιτρεπόμενη επιλογή είναι %ld δείγματα\n" "(περίπου %.1f ώρες με ρυθμό δειγματοληψίας στα 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Σφάλμα Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "το '%s' επέστρεψε:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Ολοκλήρωση επεξεργασίας." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Επιστροφή nyx_error από το %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "πρόσθετο" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε " "εδώ ως Λατινική-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει το πρόσθετο Nyquist έκδοσης %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο " "προσθέτου '%s'.\n" "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση " "'επιστροφής'.\n" "Για SAL, χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως:\n" " return *track* * 0.1\n" "ή για LISP, αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως:\n" " (mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού γλώσσας" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Χρήση της παλιάς σύνταξης (έκδοση 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Φόρτωση" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Το τρέχον πρόγραμμα έχει τροποποιηθεί.\n" "Να απορριφθούν οι αλλαγές;" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών Lisp (*.lsp)|*.lsp|" "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Εφέ Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Δίνει υποστήριξη στα εφέ Vamp για το Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά " "κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Προσθέτει τη δυνατότητα χρήσης εφέ VST στο Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Αποτυχία καταχώρισης του προσθέτου VST για το %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Σάρωση των Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Καταχωρούνται %d από %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Επιλογές εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχει τον αριθμό των δειγμάτων που στάλθηκαν " "στο εφέ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "σε κάθε επανάληψη. Πιο μικρές τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία και " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "κάποια εφέ απαιτούν8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. Όμως " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες ενδιάμεσες μνήμες και τα " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "χρησιμοποιούν με μεγάλη μείωση της διάρκειας επεξεργασίας." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως 1048576 δείγματα):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερούν την " "επιστροφή " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "και δεν δουλεύουν για όλα τα εφέ VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Τα περισσότερα εφέ VST έχουν γραφική διεπαφή για τη ρύθμιση τιμών παραμέτρου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Είσοδος ήχου: %d, Έξοδος ήχου: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής VST ως:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των προεπιλογών VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης προσθέτου VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης κατά της φόρτωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Καμία επιλογή ειδικής μορφής" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Εξαγωγή ήχου" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n" "\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα " "ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 " "χαρακτήρες." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n" " Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή " "για να επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" " Επιλέξτε Αρχείο > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να " "προβάλετε τις τοποθεσίες όλων των αρχείων που λείπουν.\n" " Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα " "διαφορετικό όνομα αρχείου ή φάκελο." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα εξαγόμενο αρχείο σύμφωνα με τις " "ρυθμίσεις του κωδικοποιητή." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Επιλογές μορφής" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Πάνελ μείκτη" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το " "όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή του ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n" "Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατος ο προσδιορισμός περιγραφής μορφής για το αρχείο " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Σφάλμα FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η κατανομή του περιεχομένου της μορφής εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η προσθήκη ροής ήχου στο αρχείο εξόδου \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου \"%s\" για εγγραφή. Ο " "κωδικός σφάλματος είναι %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο εξόδου \"%s\". Ο κωδικός " "σφάλματος είναι %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n" "Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος του κωδικοποιητή ήχου 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ενδιάμεσης μνήμης για ανάγνωση στο FIFO " "από ήχο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία λήψης μεγέθους ενδιάμεσης μνήμης του δείγματος" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ψηφιολέξεων (bytes) για ενδιάμεση μνήμη " "δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ρύθμισης του πλαισίου ήχου" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - αποτυχία του πλαισίου κωδικοποίησης" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Υπερβολικά δεδομένα παραμένουν." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής του τελευταίου πλαισίου ήχου στο αρχείο " "εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - το nAudioFrameSizeOut είναι υπερβολικά μεγάλο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κωδικοποίησης πλαισίου ήχου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αποτυχία εγγραφής πλαισίου ήχου στο αρχείο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για " "την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n" "τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n" "δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Άνοιγμα προσαρμοσμένων επιλογών μορφής FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Εκτίμηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "επίπεδο 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "επίπεδο 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "επίπεδο 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Πλήρης αναζήτηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων επιλογών FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των " "επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου " "και την ποιότητα\n" "Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k " "κλπ)\n" "0 - αυτόματα\n" "Συνιστάται - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n" "Απαιτείται για vorbis\n" "0 - αυτόματο\n" "-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n" "0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n" "Προαιρετικό\n" "0 - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Κατατομή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Κατατομή AAC\n" "χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n" "Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Επιλογές FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης\n" "Απαιτείται για FLAC\n" "-1 - αυτόματο\n" "ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n" "μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Πλαίσιο:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Μέγεθος πλαισίου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 16\n" "μέγιστο - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Ακρίβεια συντελεστών LPC\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 1\n" "μέγιστο - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Μέθοδος PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n" "Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n" "Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n" "Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Ελάχιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Μέγιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Ελάχιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Μέγιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Χρήση LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Μέγεθος πακέτου:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγεθος πακέτου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (γρηγορότερο)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (καλύτερη)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Βάθος Βit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Αρχεία MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Εξάγεται ο ήχος στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Μικρότερα αρχεία)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Εξωφρενικό" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ακραίο" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Λειτουργία καναλιού:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Αναγκαστική εξαγωγή σε μονοφωνικό" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Εντοπισμός του LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Τοποθεσία του %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Για να βρείτε το %s, πατήστε εδώ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του LAME, πατήστε εδώ -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*.dll|" "Όλα τα αρχεία|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*." "dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία " "αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία " "(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n" "τη μορφή αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d " "kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n" "αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Πολλαπλή εξαγωγή" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει πολλαπλή εξαγωγή" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Έχετε μόνο ένα κομμάτι ήχου σε σίγαση και καμιά εφαρμόσιμη\n" "ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "το \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θα θέλατε να δημιουργηθεί;" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n" "Χρησιμοποιήστε..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"%s\".\n" "Χρησιμοποιήστε..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με αριθμό κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n" "Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "Το \"%s\" \n" "είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n" "αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > " "MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n" "Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n" "που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο " "συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n" "Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να " "μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n" "περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη " "μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n" "Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω " "κρυπτογράφησης.\n" "Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n" "στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή " "ήχου όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n" "έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n" "τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το " "μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n" "όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο έργου του Audacity.\n" "Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Αρχείο > Άνοιγμα' για να ανοίξετε τα έργα του " "Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Δοκιμάστε να εγκαταστήσετε το FFmpeg. Για ασυμπίεστα αρχεία, δοκιμάστε " "επίσης Αρχείο > Εισαγωγή > Ακατέργαστα δεδομένα." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n" "%s,\n" "αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], " "Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη αποκωδικοποιητή στη διοχέτευση." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Εισαγωγέας GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση της κατάστασης ροής σε παύση." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει ροές ήχου." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή αρχείου, αποτυχία αλλαγής κατάστασης." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Σφάλμα GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία " "ακουστικού σήματος μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s: Το όνομα του αρχείου είναι υπερβολικά " "μικρό." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου :%s Εσφαλμένος τύπος αρχείου." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε είτε να τα αντιγράψετε " "στο έργο, ή να τα διαβάσετε απευθείας από την τρέχουσα θέση (χωρίς " "αντιγραφή).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε αντιγραφή.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε απευθείας ανάγνωση.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίξετε ή να τα " "επεξεργαστείτε σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή, " "επειδή θα πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα αρχικά τους ονόματα στις " "αρχικές τους θέσεις.\n" "Το Βοήθεια > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα " "και θέσεις οποιωνδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" "\n" "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Αρχεία QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Εισαγωγή %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Ελάσσονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Μείζονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 κανάλι(μονό)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 κανάλια (στέρεο)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος δεδομένων" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Ομαδική" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Δέκτης:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Χρησιμοποιεί:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Συ&σκευή:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Κα&νάλια:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Διάρκεια ε&νδιάμεσης μνήμης:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστοδευτερόλεπτα" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "&Μετατόπιση κομματιού μετά την ηχογράφηση:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Κατάλογος προσωρινών αρχείων" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος " "δεν θα\n" "αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του προσωρινού καταλόγου" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Ο κατάλογος %s δεν είναι καταλληλος (με κίνδυνο εκκαθάρισης του)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό κατάλογο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά δισκογραφική εταιρεία και όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά τύπο και όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Ομαδοποιημένο κατά δισκογραφική εταιρεία" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Ομαδοποιημένο κατά τύπο" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Εί&δος ή ομάδα:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Μέ&γιστα εφέ ανά ομάδα (0 για απενεργοποίηση):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Επιλογές προσθέτου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Έλεγχος για ενημερωμένα πρόσθετα όταν ξεκινά το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Να επανασαρώνονται τα πρόσθετα την επόμενη φορά που αρχίζει το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Σύνολο οδηγιών" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Χρησιμοποιήστε SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Τύποι mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Σειρά εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή " "αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία " "μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. " "Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχή περιοχή για επεξεργασία υψηλού πλάτους)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM περιοχή για δείγματα 8 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM περιοχή για δείγματα 10 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (περιοχή PCM δείγματα των 12 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (περιοχή PCM δειγμάτων των 14 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM περιοχή δειγμάτων των 16 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM περιοχή για δείγματα 24 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Από το διαδίκτυο" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Σκούρο" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Θέμα:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Περιοχή μετρητή dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Πώς να πάρετε &βοήθεια' στην έναρξη" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "&Πρόσθετα μενού" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Εμφάνιση εναλλακτικής &τεχνοτροπίας (Mac - PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Διατήρηση των ετικετών εάν η επιλογή προσκολλάται σε ετικέτα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Α&νάμειξη θέματος συστήματος και Audacity" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία στο έργο (πιο ασφαλές)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία από την αρχική θέση (πιο γρήγορο)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Μείξη σε ένα στερεοφωνικό ή μονοφωνικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένης μείξης" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετών μεταδεδομένων πριν την εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Αποθήκευση χρόνου εξαγόμενων αρχείων Allegro (.gro) ως:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Δευτερόλεπτα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Κτύποι (Beats)" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" "Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Θερμό πλήκτρο:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Προβολή κατά:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Προβολή κατά δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Ό&νομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Προβολή κατά όνομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Αναζήτησ&η:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Συνδέσεις" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Αλλιώς, πατήστε άκυρο." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Εύρεση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Εύρε&ση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Λή&ψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n" "Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Συσκευές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Χρήση: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Αρθρώματα" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Αποτυχία" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Αυτά είναι πειραματικά αρθρώματα. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n" "το εγχειρίδιο του Audacity και ξέρετε τι κάνετε." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Ερώτηση' σημαίνει ότι το Audacity θα σας ζητήσει εάν θέλετε να φορτώσετε το " "άρθρωμα κάθε φορά που ξεκινά." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Αποτυχία' σημαίνει ότι το Audacity θεωρεί ότι το άρθρο έχει αλλοιωθεί και " "δεν θα το ξεκινήσει." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Νέο' σημαίνει ότι δεν έχει γίνει καμιά επιλογή ακόμα." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα γίνουν μόνο το Audacity ξεκινήσει." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Ενέργεια εντολής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Επιλέξτε απόσπασμα ή ολόκληρο κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας τριψίματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Μεσαίο-Πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος αριστερά/δεξιά ή μεταξύ κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Μετακίνηση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι αριστερά/δεξιά" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Καμπύλη ακουστότητας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο δείγμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Κύλιση κομματιών πάνω ή κάτω" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Κύλιση κυματομορφής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση κυματομορφής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Περιοχή σε (dB) κυματομορφής κάθετης κλίμακας" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Διάρκεια:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Μετά την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Σύντομη περίοδος:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Με&γάλη περίοδος:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Προτιμήσεις: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Να αντι&γράφονται όλοι οι ήχοι στο έργο (παρά πολύ ασφαλές)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Να γίνεται ε&ρώτηση" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Μετατροπή σε πραγματικό χρόνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Πρόσμιξη:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Πρό&σμιξη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Ά&λλων κομματιών κατά την ηχογράφηση (υπέρθεση εγγραφής)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ηχογράφηση ενεργοποιημένου ήχου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Επίπεδο (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Ονοματοδοσία νεοηχογραφημένων κομματιών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Με:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Προσαρμοσμένο ό&νομα κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Ηχογραφημένος_ήχος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο ονόματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Αριθμός &κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Ημερομηνίας συστήματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Ώ&ρα συστήματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Να ηχογραφείται πάντα σε νέο κομμάτι." #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Ανίχνευση διακοπών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου ηχογράφησης." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Κορυφή στόχου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Μέσα σε:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Χρόνος ανάλυσης:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Νέα ανάθεση" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φασματογραφημάτων" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - πιο ευρυζωνικό" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - προεπιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Χρήση προτιμήσεων" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Κ&λίμακα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Απολαβή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Περιοχή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Κ&λίμακα του γκρίζου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "Α&λγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Τύπος παραθύρου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "Συντελεστής προσθήκης μ&ηδενικών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ε&πιλογή φασματικής επιλογής" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ελάχιστο πλάτος (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Κβαντισμός για νότες" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ε&νεργοποίηση φασματικής επιλογής" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Το ελάχιστο πλάτος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n" "\n" "Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα " "βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n" "ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n" "\n" "Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες " "εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n" "\n" "(Μόνο η γραμμή εργαλείων μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου " "επηρεάζονται προς το παρόν, αν και\n" "το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Αυτή είναι έκδοση αποσφαλμάτωσης του Audacity, με ένα πρόσθετο πλήκτρο, " "'Έξοδος Sourcery'. Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n" "κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως προεπιλογή." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα " "ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n" "αλλιώς η ίδια ιδέα." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Φόρτωμα αρχείων" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές κομματιών" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Πολυκάναλος" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Α&υτόματη επιλογή, εάν απαιτείται επιλογή" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Ενεργοποίηση άκρων επιλογής &μεταφοράς" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από " "τα κομμάτια" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Πληκτρολογήστε για να δημιουργήσετε μια ετικέτα" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ενεργοποίηση της κύλισης αριστερά του &μηδενός" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Προχωρημένη &κάθετη εστίαση" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Κουμπί σόλο" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Φασματογράφημα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Σύνδεση κουκκίδων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Γραφική παράσταση στελάχους" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Εστίαση στην επιλογή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Προεπιλεγμένη εστίαση" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Χιλιοστοδευτερόλεπτα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Δείγματα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 εικονοστοιχεία ανά δείγμα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Μέγιστη εστίαση" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Καρφιτσωμένη κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Α&υτόματη κύλιση εάν η κεφαλή είναι ξεκαρφιτσωμένη" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή ύψους κομματιού" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &προβολής:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Εμφάνιση &δειγμάτων:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Προεπιλεγμένο ό&νομα κομματιού ήχου:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Εμ&φάνιση του ονόματος του κομματιού ήχου ως επικάλυψη" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Εναλλαγή εστίασης" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Προεπιλογή 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Προεπιλογή 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Αποθήκευση έ&ργων" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Λίγος χώρος δίσκου κατά την έναρξη ή σε νέο έργο" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Ανάμειξη σε ένα κατά την εξαγωγή (&Προσαρμοσμένο FFmpeg ή εξωτερικό " "πρόγραμμα)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Κυματομορφές" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Περιοχή dB κυματομορφής" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Αναπαράγεται" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένο" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Μεταπήδηση στην αρχή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Μεταπήδηση στο τέλος" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Ηχογράφηση νέου κομματιού" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Προσάρτηση ηχογράφησης" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Επιλογή τέλους" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Επιλογή αρχής" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα συσκευής ήχου.\n" "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη ήχου, τη συσκευή ηχογράφησης και το ρυθμό " "δειγματοληψίας του έργου." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Συσκευή αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Συσκευή ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Ηχητικός δέκτης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Κανάλια ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (μονοφωνικό) κανάλι ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (στεροφωνικά) κανάλια ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Επιλογή συσκευής ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Επιλογή συσκευής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Επιλέξτε τον δέκτη του ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Αποκοπή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Εμφάνιση Effects Rack" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο πλάτος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Προσαρμογή έργου στο πλάτος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Άνοιγμα Effects Rack" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Σύνθετος μετρητής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Επίπεδο αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Ένταση ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Ολισθητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Ολισθητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ένταση ηχογράφησης: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση ηχογράφησης (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %s (προσομοιωμένη)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση αναπαραγωγής (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση (Seek)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Χάρακας τριψίματος" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Τρίψιμο (Scrubbing)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Παύση τριψίματος" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Έναρξη τριψίματος" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Παύση αναζήτησης" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Έναρξη αναζήτησης" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Απόκρυψη χάρακα τριψίματος" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Εμφάνιση χάρακα τριψίματος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Ρυθμός έργου (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Προσκόλληση σε" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Θέση ήχου" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Έναρξη και τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Έναρξη και διάρκεια επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Διάρκεια και τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Διάρκεια και κέντρο επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Προσκόλληση σε" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - οδηγούμενο" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Επιλογή %s. Το %s δεν θα αλλάξει." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Έναρξη - τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Έναρξη - διάρκεια" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Διάρκεια - τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Διάρκεια - κέντρο" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Συχνότητα κέντρου και πλάτος" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Χαμηλές και υψηλές συχνότητες" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Συχνότητα κέντρου:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Εύρος ζώνης:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Χαμηλή συχνότητα:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Υψηλή συχνότητα:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων %s του Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να αυξομειώσετε τη γραμμή εργαλείων" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Προσάρτηση εργαλείων" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Πολυεργαλείο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Εργαλείο ολίσθησης" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη σε ταχύτητα" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Μετακινήστε ένα ή περισσότερα όρια ετικέτας." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Μετακινήστε το όριο ετικέτας." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Πατήστε για επεξεργασία κειμένου ετικέτας" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού ετικέτας" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Πάνω &οκτάβα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Κάτω ο&κτάβα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό " "περιοχής εστίασης." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Δεξιό πάτημα για μενού." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Επαναφορά εστίασης\tShift-δεξιό-πάτημα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Μεγέθυνση αριστερό πάτημα/αριστερή μεταφορά" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Σμίκρυνση Shift-αριστερό πάτημα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Επέκταση κομματιού με νότες" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Αριστερό πάτημα για επέκταση, δεξιό πάτημα για αφαίρεση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Αριστερό πάτημα για συγχώνευση αποσπασμάτων" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' ή κυματομορφή (dB)' " "στο πτυσσόμενο μενού κομματιού." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να " "δείτε τα μεμονωμένα δείγματα." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Μετακινήθηκαν δείγματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Όργανο %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Αλλαγή χρώματος κύματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Κυ&ματομορφή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Κυματομορφή (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Φασματογράφημα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις &φασματογραφήματος..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Εναλλαγή στερεοφωνικών &καναλιών" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Διαίρεση στερεοφωνικού κομματιού" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Διαχωρισμός στερεοφωνικού σε &μονοφωνικό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Χρώμα &κύματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Μορφή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Ρ&υθμός" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις φασματογραφήματος, σταματήστε\n" "πρώτα οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή ηχογράφηση." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Σταματήγστε πρώτα τον ήχο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό κανάλι" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Δημιουργία στερεοφωνικού" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Εναλλάχθηκαν κανάλια στο '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Εναλλαγή καναλιών" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Διαίρεση σε μονοφωνικό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Εστίαση x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Εστίαση x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Ημικύμα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Εστίαση για προσαρνογή Shift-δεξιό πάτημα" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε γραμμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Ορισμός εμφάνισης" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε γραμμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Ορισμός παρεμβολής" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Γραμμική κλίμακα" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "&Λογαριθμική κλίμακα" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Περιοχή..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να παραμορφώσετε τον χρόνο αναπαραγωγής" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα πλάτους" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Τρίψιμο" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Αναζήτηση" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Χάρακας τριψίματος" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού για αναζήτηση" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού στο τρίψιμο" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Τρί&ψιμο" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα κάτω επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της επάνω επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής " "σε φασματική κορυφή." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για να ρυθμίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Επεξεργασία, Προτιμήσεις..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Λειτουργία πολυεργαλείου: %s για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ορίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(προσκόλληση)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Μετακινήθηκαν αποσπάσματα σε άλλο κομμάτι" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" "Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα δεξιά κατά %.02f δευτερόλεπτα" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" "Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα αριστερά κατά %.02f δευτερόλεπτα" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Άνοιγμα μενού..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Ό&νομα..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επά&νω" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς την &κορυφή" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τον &πυθμένα" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Εντολή-Πάτημα" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-πάτημα" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s για επιλογή ή απεπιλογή κομματιού. Μετακινήστε πάνω ή κάτω για αλλαγή " "σειράς κομματιού." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s για επιλογή ή αποεπιλογή κομματιού." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' πάνω" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' κάτω" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-πάτημα για να σμικρύνετε" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξιοπατήστε για να σμικρύνετε" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Πατήστε" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Κουμπί" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Αριστερά" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Δεξιά" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Καταγραφέας" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Μπροστά" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Πάτημα για έναρξη παρακολούθησης" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Πάτημα για παρακολούθηση" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Πάτημα για εκκίνηση" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Πάτημα" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Επιλογές μετρητή ηχογράφησης" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Επιλογές μετρητή αναπαραγωγής" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Ανανέωση ρυθμού" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει συχνότερες αλλαγές.\n" "Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη θα αποτρέψει τον μετρητή\n" "να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά μηχανήματα." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μετρητή ανά δευτερόλεπτο [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Τεχνοτροπία μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Τύπος μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματος" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Παρακολούθηση " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Ενεργός " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Κορυφή %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Κορυφή %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Αποκομμένο " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για λεπτομέρειες" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 δευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "δείγματα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 καρέ|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 καρέ|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "οκτάβες" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 οκτάβες|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "ημιτόνια + εκατοστά" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 ημιτόνια ,0100 εκατοστά|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "δεκάδες" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 δεκάδες|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "εκατοστά του " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "χιλιοστά του " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Άπειρο" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Άπειρο" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διακόψετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Επιβεβαίωση διακοπής" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Λωρίδα χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη αναζήτησης" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη τριψίματος" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Πάτημα και μετακίνηση για τρίψιμο. Πάτημα και μεταφορά για αναζήτηση." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Μετακίνηση για αναζήτηση" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση για παύση αναζήτησης." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση και μετακίνηση για τρίψιμο." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο. Μεταφορά για αναζήτηση." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Οι ενέργειες της λωρίδας χρόνου απενεργοποιήθηκαν κατά την εγγραφή" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Πάτημα για ξεκαρφίτσωμα" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Πάτημα για καρφίτσωμα" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Απενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Απενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Να μην κυλάει κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Κλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Ξεκλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Απενεργοποίηση χάρακα τριψίματος" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Ενεργοποίηση χάρακα τριψίματος" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Σφάλμα επικύρωσης" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Κενή τιμή" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Ακατάλληλος αριθμός" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Δεν είναι στην περιοχή %d μέχρι %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Υπερχείλιση τιμής" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Υπερβολικά δεκαδικά ψηφία" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Η τιμή δεν είναι στην περιοχή: %s έως %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μικρότερη από %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια ενέργεια" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Πίνακας" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Διάλογος καταλόγου" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Διάλογος αρχείου" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Σφάλματα" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "Στη μνήμη" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Εισερχόμενος ήχος: " #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο στο %s." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #~ msgid "window" #~ msgstr "παράθυρο" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Αποθήκευση ά&λλου" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Πρόσθετο &μενού" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Mεταγρα&φή" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Τρίψιμο (Scrub)" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Μενού πρόσθετων εντολών" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "στην κορυφή" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "στον πυθμένα" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Μετακινήθηκε" #~ msgid "of" #~ msgstr "του (των)" #~ msgid "clip" #~ msgstr "αποσπάσματος" #~ msgid "clips" #~ msgstr "αποσπασμάτων" #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "τέλος στο τέλος της επιλογής" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "λήξη στο τέλος" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Λήξη στο τέλος" #~ msgid "together" #~ msgstr "μαζί" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Μαζί" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Στοιχίστηκε το %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Διάρκεια:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Αποθηκεύτηκε" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' προς..." #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "" #~ "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "αντιγραφή σε" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "άμεση ανάγνωση" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (προσομοιωμένο)" #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Έναρξη-τέλος" #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Έναρξη-διάρκεια" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Διάρκεια-τέλος" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Διάρκεια-κέντρο" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Δυνατότητες επιλογής" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - τέλος" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - διάρκεια" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - τέλος" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - κέντρο - τέλος" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "Έ-Τ" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "Έ-Δ" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "Δ-Τ" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "Δ-Κ" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και χρόνου λήξης" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και διάρκειας" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και χρόνου λήξης" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και κέντρου" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για " #~ "δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." #~ msgid "up" #~ msgstr "επάνω" #~ msgid "down" #~ msgstr "κάτω" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερό" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "ΠοσότηταΜείωσηςΈντασηςDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικούΣβησίματος" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικήςΕνίσχυσης" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικουΣβησίματος" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικήςΕνίσχυσης" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "ΚατώφλιDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "ΜέγιστηΠαύση" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Ολισθητές συνδέσμου" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Ποσοστό" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "ΘόρυβοςΔαπέδου" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Διάρκεια εισαγωγής" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "ΧρήσηΚορυφής" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Φραγή DC" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Κατώφλι dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Επαναλήψεις" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequence" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Κύκλος δραστηριότητας" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Εξασθένιση" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Διάρκεια φίλτρου" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "ΌνομαΚαμπύλης" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "ΠαρεμβολήLin:" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Μέθοδος παρεμβολής" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Μέτρια" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Δεύτερη μεγαλύτερη" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Παλιά" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "καμία, Hann (συμπεριφορά 2.0.6)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, καμία" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (προεπιλογή)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, καμία" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, αμοιβαίο Hamming" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης Dc" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Εφαρμογή απολαβής" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Ανεξάρτητα στερεοφωνικά" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Συντελεστής επέκτασης" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση χρόνου" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Συχνότητα" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Φάση" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Βάθος" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Ανάδραση" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Πλήθος" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Μέγεθος χώρου" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Αντήχηση" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Απόσβεση υψηλών συχνοτήτων" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Χαμηλός τόνος" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Υψηλός τόνος" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Απολαβή με αντήχηση" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (DryGain)" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Μόνο με αντήχηση" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Τύπος φίλτρου" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Υποτύπος φίλτρου" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Σειρά" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Κυματισμός ζώνης αποκοπής" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Έναρξη ημιτονίων τονικού ύψους" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Τέλος ημιτονίων τονικού ύψους" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "ΑρχΣυχν" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "ΤελΣυχν" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "StartAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "EndAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Παρεμβολή" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Ελάχιστο" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Ανεξάρτητη" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Μέτριο" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Έντονος" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Πιο έντονος" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Πάρα πολύ έντονος" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Διελεύσεις" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλό, συνδυασμένο εφέ συμπιεστή και περιοριστή για μείωση της " #~ "δυναμικής περιοχής του ήχου" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι θορύβου:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "Κ&ατηγορία:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ορισμός" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Ο ιστότοπος του Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." #~ "audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών με&ταδεδομένων..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Με&τακίνηση δρομέα" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "στην α&ρχή της επιλογής" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "στο τέλος της επιλογής" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "Αποθήκευση περιο&χής" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Μετάβαση στην α&ρχή της επιλογής" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Πήγαινε στο &τέλος της επιλογής" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων &σύνθετων μετρητών" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Με&τάβαση στην αρχή" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Μεταπήδηση στο τέ&λος" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Αγκυρωμένη ηχογράφηση/αναπαραγωγή &Κεφαλή" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Μονό" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Αριστερό κανάλι" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Δεξί κανάλι" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Πάτημα και μετακίνηση ορίου επιλογής στον δρομέα." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο " #~ "μενού κομματιού." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB μέσος όρος RMS" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = μηδέν." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ήχο στο παράθυρο έργου." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Aόριστη τιμή επιστροφής.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Τα εφέ στα μενού είναι:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Εργονομική διάταξη των κουμπιών της γραμμής εργαλείων μεταφοράς" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "" #~ "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση " #~ "του προγράμματος" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" #~ "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά " #~ "κανάλια σε ένα" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο " #~ "αρχείο 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους (beats)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Οικοδεσπότης:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Συσκευή:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή " #~ "παρακολουθείται" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή " #~ "παρακολουθείται" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή αναπαραγωγής υπολογιστή)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Προσθήκη αριθμού &κομματιού" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η " #~ "κρυφή μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n" #~ "όταν ξεκινά το πρόγραμμα." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση εν&ημέρωσης όταν η κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής απαγκυρώνεται" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "&Επιλέξτε και μετά ενεργήστε σε όλο το έργο, εάν δεν έχει επιλεγεί " #~ "κανένας ήχος" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Ηχογράφηση από κάτω" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Σίγαση ήχου" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Προσαρμογή επιλογής" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Προσαρμογή έργου" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Προσκόλληση σε:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "κρυμμένο" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Απαγκυρωμένη ηχογράφηση/κεφαλή αναπαραγωγής" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Επαναφορά θέσ&ης" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων για εξαγωγή" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου " #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Εντάξει... " #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "συνιδρυτής" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Πώς να Βρεις Βοήθεια

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της αναζήτησης." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Ιστορικό αναίρεσης" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Δεξί κανάλι" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Μπάσα (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Από beat ανά λεπτό" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Σε beat ανά λεπτό" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n" #~ " σε %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n" #~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα " #~ "μεταφόρτωσης.\n" #~ "\n" #~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n" #~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n" #~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Οικοδεσπότης" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Αριστερό-κλικ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ " #~ "κομματιών" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / με Επανάληψη (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Διαφορά ρεύματος" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Π&λέγματα" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Πλέγματα" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Προεπιλεγμένα" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "Επι&λογές..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να " #~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Παράθυρο FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το " #~ "ανοίξετε." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Ανάλυση φάσματος" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Κομμάτι ή&χου" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Αταξινόμητα" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Νέο έργο" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc " #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ενίσχυση..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ενίσχυση" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Συμπιεστής..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ηχώ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Εφαρμογή..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Ταλαντωτής" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Βοήθημα" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Αναλυτής" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Διαμορφωτής" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Χορωδία" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Ζωνοπερατό" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Χτένα" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Πλήρους διέλευσης" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Παραμετρικός" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Πολυζωνικός" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Μετατόπιση τόνου" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ενισχυτής" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ενάρξεις" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ισοστάθμιση..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Εννισχύεται" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Εξασθενεί" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Ισοπέδωση..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης " #~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "αληθές" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Κανονικοποίηση..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = " #~ "%f δευτερόλεπτα" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, " #~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Ολισθητής φάσης..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Επανάληψη..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Προεπιλογές:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Αντήχηση..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Δημιουργία σιγής" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Σιγή..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Δημιουργείται σιγή" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος " #~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία τόνου" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Συχνότητα (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Δημιουργειται τόνος" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Περικοπή σίγασης..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Εφέ" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%" #~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Δημιουργός: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε " #~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ταχύτητα νότας" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Κλειδί νότας" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το " #~ "σήμα" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και " #~ "πληκτρολογίου" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο " #~ "ρυθμό δειγματοληψίας." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια " #~ "διάρκεια." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " #~ "Audacity" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα " #~ "αποθηκεύσετε." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Επιβεβαίωση;" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Συσκευή εξόδου" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Συσκευή εισόδου" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Έξοδος ολισθητή" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Είσοδος ολισθητή" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" #~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" #~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " #~ "επαναρρυθμίσετε." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε " #~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n" #~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας " #~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n" #~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το " #~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n" #~ "\n" #~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του " #~ "Audacity. \n" #~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα " #~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n" #~ "εντολές Εξαγωγής." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί " #~ "να ανοίξει.\n" #~ "\n" #~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε " #~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Διάρκεια λήξης:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n" #~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά " #~ "που θα ξεκινήσει το Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #, fuzzy #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #, fuzzy #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Περικοπή" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ένωση Ετικετών" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" #, fuzzy #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #, fuzzy #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου" #, fuzzy #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden" #, fuzzy #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου " #~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Ομιλία GSM" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Επιλογή-Ήχου" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Επιλογή-Σιγής" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Ρύθμιση"