# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Osoitz , 2017\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Fitxategi mota:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" "Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist lan-mahaia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desegin\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Berregin\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ebaki\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Garbitu\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Aurreko S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Joan hona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Hautatu &Tipografia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Banatu &bertikalki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Banatu &horizontalki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Erakutsi S&cript-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Erakutsi &irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Ikono ha&ndiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Ikono t&xikiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Joan\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Gelditu\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script-a" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Kargatu Nyquist script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi " "guztiak|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Ez da script-a gorde." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gorde Nyquist script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logoa)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Script berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Ireki script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Gorde script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Gorde script-a honela..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi arbeletik" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Hautatu guztiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu guztia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Desegin azken aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Berregin azken aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Bilatu testua" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Bat etortzea" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Joan bat datorren parentesira" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Goraino" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "Gora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Joan goragoko S-expr-era" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Joan aurreko S-expr-era" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Joan hurrengo S-expr-era" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Hasi script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Gelditu script-a" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Egiaztatu sarean" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "kalitate-bermea" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "sistemen administrazioa" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "sortzaileetako bat eta garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentazioa eta laguntza" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentazioa eta laguntza, frantsesa" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "irisgarritasun aholkularia" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "artista grafikoa" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "konpositorea" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist pluginak" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "gehitzen" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity-ri buruz..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " "GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity software librea da, mundu osoko " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|bolondres]] talde batek idatzia." " Audacity Windows, Mac, eta GNU/Linux eta bestelako UNIX motako " "sistematarako [[http://www.audacityteam.org/download|eskuragarri]] dago." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi " "mesedez ingelesez gure [[http://forum.audacityteam.org/|foroa]]n. " "Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure " "[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]]an edo bisitatu gure " "[[http://forum.audacityteam.org/|foro]]a." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n" "\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio\n" "\n" "Alex Gabilondo\n" "\n" "Ander Elortondo\n" "\n" "Asier Iturralde Sarasola\n" "\n" "Gorka Azkarate\n" "\n" "Julen Ruiz Aizpuru\n" "\n" "Osoitz Elkorobarrutia\n" "" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity: Soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta " "plataforma-anitza." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often #. untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "Agur eta ohore" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Taldeko Kideak" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Emerituak:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity Taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "Parte hartzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity-k hurrego proiektuen kodea erabiltzen du:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrik asko hauei:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity-ren webgunea:" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® softwareak copyrighta " "du © 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Audacity izena Dominic Mazzonik erregistratutako marka " "bat da.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "Konpilazioaren informazioa" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 inportatzen" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketentzako euskarria" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportatu QuickTime bidez" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "Core liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Gai ilunaren gehigarriak" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugin euskarria" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "Programaren konpilazio-data:" #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit IDa:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "Konpilazio mota:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "Arazketarako konpilazioa" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "Kaleratzeko konpilazioa" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "Bildumaratzailea:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalazio-aurrizkia:" #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen karpeta:" #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "GPL lizentzia" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "ezin izan da %s aurkitu.\n" "\n" "Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n" "Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n" "Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n" "Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n" "%s\n" "Fitxategi gehiago falta daitezke.\n" "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien kokalekuen zerrenda bat ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Fitxategiak falta dira" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "Txostena hemen sortu da:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi-kontrol maisua" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &azkenak" #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku seguru bat.\n" "Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n" "Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n" "Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako " "direktorio berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n" "datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n" "Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau erabiltzen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n" " prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity exekutatzen ari da" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proiektu (.AUP) fitxategiak une honetan ez daude\n" "Audacity-rekin lotuta. \n" "\n" "Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity egunkaria" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Gorde..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "Ga&rbitu" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Gorde egunkaria hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ezin da idatzi egunkari-fitxategia: " #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errorea audioa hasieratzen" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errorea Midia hasieratzen" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria agortu da!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik ezkutatuta geratzea.\n" "Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n" "Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista behar den tokira eramateko." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "Latentzia arazoa" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago " "optimizatu. Oraindik altuegia da." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da " "gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru " "maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia " "da." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru " "maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia " "da." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila" " onargarria dirudi." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Hainbat proiektu ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken aldian\n" "Zorionez, proiektu hauek era automatikoan berreskura daitezke:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proiektu berreskuragarriak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Baztertu proiektuak" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu proiektuak" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Ziur berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertu nahi dituzula?\n" "\n" "'Bai' aukeratzekotan berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertuko dira berehala." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Erabili aurre-ezarpena" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Aukeratu agindua" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "garbituta" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Esportatu grabazioa hona: %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Esportatu grabazioa" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Ezin izan da 'garbituta' direktorioa sortu.\n" "Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik " #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s batch komando ezezaguna." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "Proba modua" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplikatu %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplikatu katea" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu katea" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplikatu uneko &proiektuan" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplikatu &fitxategietan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Fitxategi guztiak|*|Onartutako fitxategi guztiak|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Aplikatzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "Aldatu ize&na" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Zk" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Agindua" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "Le&henespenak" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ezin da hutsik egon" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Proba-bankua" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Edizio kopurua:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Ausazko hazia:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Abiatu" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Erabiltzen: %d pusketa, bakoitza %d laginekoa, guztira %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Prestatzen...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Esperotako luzera %d, pistaren luzera %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d edizio burutzen...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Ebaki: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "%d. saiakera\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Ebakitzeak (%d, %d) huts egin du.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Itsasi: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "%d. saiakera\n" "Itsastean huts egin du.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Pistako bloke kopurua: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Gaizki: %d pusketa %d lagin\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Errorea %d/%d pusketatan\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 16-bit lagineko ezarpenekin, aldi berean jo daitezkeen " "estimatutako pista kopurua: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Menpekotasunak kentzen" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n" "Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira kopiatu.\n" "Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proiektuaren menpekotasunak" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Audio fitxategia" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Disko-espazioa" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Utzi gordetzeari" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Gorde kopiatu gabe" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez kopiatu" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu niri" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Ez kopiatu fitxategirik" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "FALTAN" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi " "duzuna?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko menpekotasunik.\n" "\n" "Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Progresioa" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Oso disko-espazio txikia dago bolumen honetan.\n" "Hautatu beste aldi baterako direktorio bat hobespenetan." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Proiektuaren datu-fitxategiak gordetzen" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Cache direktorioak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n" "Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen oso bat egiteko." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kendu." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. " "Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua " "berehala\" hautatzen duzula beste errore-alertetan." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean." #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n" "fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n" "Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n" "berreskuratzeko.\n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n" "saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n" "aurreko kokalekura leheneratzen.\n" "\n" "Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n" "ez erakustea.\n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n" "une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n" " \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) " "isiltasunarekin." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n" "atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n" "Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n" "proiektuaren uneko audiotik abiatuta." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen " "fitxategia(k)." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Proiektuaren %s karpetaren\n" " egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n" "datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n" "batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n" "ezabaketa batek sortuak.\n" "\n" "Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n" "baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n" "eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n" "\n" "Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n" "isiltasunik erakutsiko." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en " "ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi " "umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n" "%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n" "ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n" "parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan " "inkoherentziak aurkitu ditu." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu berreskuratze automatikoan.\n" "\n" "Hautatu 'Ikusi erregistroa...' laguntza menuan zehaztasunak ikusteko." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke fitxategi umezurtza: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Audioa cachean gordetzen" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabatutako audioa gordetzen" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n" "baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n" "\n" "Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg berrezartzeko." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abioak huts egin du" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Bilatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta " "esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Laukizuzena" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n" "%s." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n" "%s." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n" "%s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "" "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri " "izen hau: %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Espektroa" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autokorrelazio estandarra" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Hobetutako autokorrelazioa" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "leihoa" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun lineala" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Maiztasunaren logaritmoa" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Korritu" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Kurtsorea:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Gailurra:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Saretak" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmoa:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaina:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Funtzioa:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&Ardatza:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Birmarraztu..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan " "behar dute." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira " "analizatuko." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "espektroa.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Audioa erreproduzitzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Audioa grabatzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio fitxategia esportatzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity proiektua gordetzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste formatuentzako euskarria" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabatu CD batean" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Laguntza lokalik ez" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " "version." msgstr "" "

Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa probetarako Alpha " "bertsioa da." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa probetarako Beta " "bertsio bat da." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" " has full documentation and support.

" msgstr "" "Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra " "erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du. " #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu " "[[http://www.audacityteam.org/community/|komunitatea]]ren bidez." #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko " "desberdintasunak ikusteko." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" "idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] " "helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity " "erabiltzen hasteko." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "Nola lortu laguntza" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, " "[[http://manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Gainera: Bisitatu gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] " "aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake " "(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV " "fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" " files]] and tracks from " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDs]]." msgstr "" "Bestalde, " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" " fitxategien]] eta " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDen]] pisten inportazioaren gaineko laguntza irakur dezakezu. " #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako " "eskuliburua]].

Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu " "interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri " "\"Internetetik\"." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako " "eskuliburua]] edo " "[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| deskargatu " "eskuliburua]].

Beti ikusteko lineako eskuliburua, interfazearen " "hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri \"Internetetik\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Kudeatu historia" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espazio berreskuragarria" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Guztira erabilitako tokia" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin mailak eskuragarri" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Baztertzeko mai&lak" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Arbelean erabilitako tokia" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n" "Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n" "Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezin da zehaztu" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "byteak" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode " "karaktereak direla-eta." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu etiketak" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &ondoren" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu &aurretik" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "&Inportatu..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera-denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Amaiera-denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Maiztasun baxua" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Maiztasun altua" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Esportatzeko etiketarik ez." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu etiketak honela:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Etiketa-pista berria" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Idatzi pistaren izena" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Etiketa-pista" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa aldatuta" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa editatzea" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "Eba&ki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "&Ezabatu etiketa" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiketa ezabatuta" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n" "Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Irekitzen Audacity proiektua" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity karaokea%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriarik gabe" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde proiektua" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde proiektua &honela..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Gorde be&ste bat" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Esportatu MP&3 gisa" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Esportatu &WAV gisa" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Esportatu &OGG gisa" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esportatu audioa..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu &etiketak..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportatu &hainbat..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esportatu MI&DIa.." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datu go&rdinak..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Kateak" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&katu katea..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editatu &kateak..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "O&rriaren konfigurazioa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "&Inprimatu..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "Bi&koiztu" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "&Kendu berezia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Zatitu-ebak&i" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "Zatitu-&ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Isildu audi&oa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu audioa" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Kliparen &mugak" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "&Zatitu" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Zatitu &berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Elkartu" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&uztartu isiluneetan" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Etiketak" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editatu etiketak..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Zatitu-eba&ki" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bana&tu-ezabatu" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Isildu &audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Zati&tu" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadatuak..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ho&bespenak..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Dena" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistak" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Pista guztietan" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "&Eskualdea" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "Go&rde hautapena" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Berreskuratu Hautape&na" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pektrala" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "A&urreko klipa" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Hurr&engo klipa" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Zero mailan" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "&Handiagotu zooma" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normala" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Txikiagotu zooma" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zooma hautapenera" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "Pista&ren tamaina" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Doitu zabalerara" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Doitu &altuerara" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tolestu pista guztiak" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "Sa<atu hona:" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Hautapenaren hasie&ra" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "Hautapenaren a&maiera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahasgailu-taula" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresna-barrak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Garraio tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresnak tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), #. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Nahasgailua tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edizio tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or #. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Herrestatze tresna-&barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailuen tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapenaren tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "Ga&rraioa" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "E&rreproduzitu" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "&Erreproduzitu begiztan" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Grabatu" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "&Erantsi grabazioa" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Grabatu pista &berria" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Programatutako grabazioa" #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Kurtsorea hona:" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren ha&siera" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Pistaren &hasiera" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "Pistaren &amaiera" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Aurreko kliparen muga" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Hurrengo kliparen muga" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "&Proiektuaren hasiera" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "Proiektuaren a&maiera" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Erreproduk&zio-area" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "Garraio &aukerak" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "Gehitu &berria" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &monoa" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista &estereoa" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketa-pista" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora-pista" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Na&hasketa" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Nahastu estereoa mo&nora ekarrita" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta errendatu" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Lagin berria..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ke&ndu pistak" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "M&ututu/ez-mututu" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu pista guztiak" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Ez-mututu pista guztiak" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerra" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Eskuina" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "&Erdia" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Lerroka&tu elkarrekin" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &zerora" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu pistak" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenatu pistak" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera-denboraren arabera" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "&Izenaren arabera" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ktua" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Errepikatu %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Errepikatu azken efektua" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizatu" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrastea..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Marraztu espektroa..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizatu" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Ekarri guztia aurrera" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Hasierako urratsak" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Laguntza azkarra" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Eskuliburua" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostikoak" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &egunkaria..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Sortu laguntzarako datuak" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Ext-&Bar" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "Ge&lditu" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Erreproduzitu segundo &bat" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Erreproduzitu &hautapenera" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "T&resnak" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Hautapen-tresna" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Kontrol inguratzailea" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "&Marrazteko tresna" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoom tresna" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Lerratzeko tresna" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "Tresna &anizkuna" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "&Aurreko tresna" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "&Hurrengo tresna" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Na&hasgailua" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "D&oitu grabatze-bolumena" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "I&go grabatze-bolumena" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "&EzabatuTekla" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "EzabatuTekla&2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "Trans&kripzioa" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Eraman &aurreko etiketara" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Eraman &hurrengo etiketara" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "Herre&statu" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Aldatu &grabazio-gailua" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Aldatu audio &ostalaria" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "&Hautapena" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "Kendu batzea" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Batu hurbilenari" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Batu aurrekoari" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Hautapena ha&sieraraino" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Hautapena a&maieraraino" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Ext-ko&mandoa" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "F&okua" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mugitu fokua &azken pistara" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "E&zker klipa" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "E&skuin klipa" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr " M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "&Itxi fokua duen pista" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimizatu proiektu guztiak" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist gonbit" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %d-tik %d-ra" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki azkenak" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Azken &fitxategiak" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenatu denboraren arabera" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenatu izenaren arabera" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "etiketarik gabeko pista" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora aldatu" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "klipa ez da mugitu" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "Goraino" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "Beheraino" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "Beheratu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "Mugitua" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Aldatu pista lekuz" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Hautatu noten pista bat." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI honela:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu MIDI:" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu hautatutako audioa" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ez dago zer desegin" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ez dago zer berregin" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki eta jarri arbelean" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Zatitu-ebaki arbelera" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "Ebaki eta zatitu" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Arbeletik itsatsita" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testua arbeletik itsatsita" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsasi testua etiketa berrian" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu audioa" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "Zatitu eta ezabatu" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "Desuztartu" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Isilunea" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Zatitu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Elkartu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desuztartu etiketadun audioa" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "Zatitu pista berrira" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "Zatitu berria" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "of" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "klip" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "klipak" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "ezkerra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "eskuina" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasunaren analisia" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu etiketak" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " "fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak " "(*.gro)|*.gro|Fitxategi guztiak|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "Fitxategi guztiak|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu metadatu etiketak" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatu etiketak" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Nahastu eta errendatu" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "hasiera" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "amaiera" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "eta" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "hasiera zerora" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "amaiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "amaiera amaierarekin" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "Amaiera amaierarekin" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "elkarrekin" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "Elkarrekin" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Lerrokatuak %s" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Lerrokatu %s" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f " "segundotik %.2f segundora." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f " "segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio-pista berria sortu da" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "Pista berria" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketadun pista berria sortu da" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen " "du." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora-pista berria sortu da" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita izanda\n" "\n" "Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Programatutako grabazioa" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n" "\n" "Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "Editatutako etiketak" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio-pista(k)" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu pista" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "Gorde gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ezin da blokeatu proiektuaren\n" "amaieratik haratagoko area. " #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Lagindu berriro" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d pista berriro lagintzen" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Berriro lagindutako pista(k)" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "Lagindu berriro pista" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Nahasi" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika-tresna" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale mailaren neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduluak ez du bertsio katerik.\n" "Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulu desegokia" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator.\n" "Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulu-kargatzailea" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Noten pista" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plugin kudeatzailea: Efektuak, sorgailuak eta analizatzaileak" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "D&esgaituta" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Erakutsi desgaituak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "G&aituta" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Erakutsi gaituak" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Be&rria" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Erakutsi berria" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Hautatu dena" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Garbitu dena" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Desgaitu" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Efektuak gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Efektua gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Huts egin du %s kentzean" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Huts egin du!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri hobespenak?\n" "\n" "Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk eskatu zenuen hobespenak berrezartzea." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa nagusia" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n" "Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n" "Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n" "irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s irekita dago beste leiho batean." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "Errorea proiektua irekitzean" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity proiektuak" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n" "\n" "Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n" "\n" "Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik egin ezazu babeskopia bat.\n" "\n" "Ireki nahi duzu orain?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo lehenagokoa" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n" "\n" "Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira " "bihurtu." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:" #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "Proiektua berreskuratu egin da" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n" "Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n" "Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n" "\n" "Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n" "Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n" "ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n" "\n" "Gorde hala ere?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Abisua - Proiektua hutsik" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:" #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n" "direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errorea proiektua gordetzean" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n" "edo diskoa beteta dago." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde egin da" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu egin da" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "Errorea inportatzean" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat gainidatz dezakeelako.\n" "Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategi bat.\n" "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia sortzeko .\n" "\n" "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n" "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n" "\n" "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino denbora gehiago behar da\n" "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n" "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia gordetzeko .\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "Proiektu berria sortu da" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "" "Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d " "exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "" "Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. " "%%-tik %2.0f -a osatu egin da." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:" #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:" #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Uneko ratioa: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "Doitutako irabazia" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doitutako pan" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako pista: '%s.'" #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "Kendu pista" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Minutu 1 baino gutxiago" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s eta %d %s" #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Kalitate ertaina" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Kalitate ona" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Kalitate onena (motelena)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit koma mugikorra" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Pantailako kapturaren fotograma" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hona:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Txikiagotu" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Handiagotu" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Atzeko plano urdina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Atzeko plano zuria" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Kapturatu leihoa soilik" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Kapturatu leiho osoa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kapturatu Plus leihoa" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kapturatu pantaila osoa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-" "koadroa" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "faltsua" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tresna-barra guztiak" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Menu guztiak" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Efektu guztiak" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Hobespen guztiak" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-barra" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Hautapen espektrala" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Nahasgailua" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Erreprodukzio neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Grabazio neurgailua" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkripzioa" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Herrestatu" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Pistaren panela" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Lehen pista" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Bigarren pista" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Segundo bat" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar segundo" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Minutu bat" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Bost minutu" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Ordu bat" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Pista laburrak" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pista ertainak" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pista luzeak" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako fitxategia.\n" "Luzera maximo honetaraino mozten." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "&Aurrebista" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Aurre&bista lehor" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Ezarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "Ara&zketa" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Gertuena" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktibazio-maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Artistaren izena" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Pistaren titulua" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Albumaren titulua" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar " "nabigatzeko." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditatu..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Berre&zarri..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Kargatu..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Ezarri le&henetsi gisa" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu generoak" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri generoak" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Kargatu metadatuak honela:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errorea metadatuak kargatzean" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde metadatuak honela:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n" "%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Gaia hona idatzi da:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n" "%s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n" "%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n" "%s.\n" "Gaia ez da kargatu." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n" "%s\n" "Agian png formatu txarra?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n" "Eman arazoaren berri mesedez." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n" "bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezin izan da direktorioa sortu:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "%s -n behar diren fitxategi batzuk\n" "oraindik hortxe daude. Gainidatzi?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n" "%s." #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n" "programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n" "Saiatu berriro beste izen batez." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean." #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Errorea iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Errorea gordetze automatikoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Errorea esportazio automatikoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?\n" "\n" "Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n" "Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Uneko proiektua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Grabazioaren hasiera:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Grabazioaren amaiera:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Programatutako grabazioa geldituta." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabazioa gordeta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errorea grabazioa gordetzen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabazioa esportatuta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errorea grabazioa esportatzean." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera-data eta ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera-data eta ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Amaiera-data" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Gordetze automatikoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Gorde proiektua honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Esportazio automatikoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Esportatu proiektua honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Berrabiarazi sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Itzali sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Grabazioaren iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Hemen gelditzeko programatuta:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Programatutako grabazioa osatu egin da.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Grabazioa gordeta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Grabazioa esportatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Denbora-pista" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc bertan behera uzteko)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Pista-ikuspegia" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. pista" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "Mututua" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "Solo bai" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "Hautatua" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sinkronizazioa blokeatua" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrazioa burututa" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Birlagintzeak huts egin du " #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n" "baina ez du aurkitu liburutegia.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Libirutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak " "(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak " "(*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "Debekatua" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n" "bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n" "hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "Ez da audioa aukeratu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n" "\n" "Ctrl + A audio guztiak hautatzeko." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" " again." msgstr "" "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), " "orduan saiatu berriro." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), " "orduan saiatu berriro." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n" "(Ez dabil beste pista motetan)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak kargatzen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Gordeta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Anplifikazioa (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Anplifikazioa (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Onartu asetasun-distortsioa" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "DbAtalasea" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "GehienezkoPausa" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere " "\"kontrol\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada." #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "" "Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak " "prozesa ditzake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak " "kokatuko den." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck zenbatekoa:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausa:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo ixte-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo irekitze-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Baxu" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Altu, zoli" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Esteka-graduatzaileak" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Tonu-kontrolak" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&xuak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe-soinuak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Zoliak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Bolumena (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Aldatu pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Tonua" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "hemendik:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "Zortzidunetik" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "hona:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "Zortzidunera" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "Hasierako Hz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "Amaierako Hz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko-aldaketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko-aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "e/e" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Aldatu pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Abiadura multiplikatzailea:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Biniloen rpm estandarra:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Hasierako rpm-etatik:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Amaierako rpm-etara:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Hautapenaren luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Uneko luzera:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren uneko luzera." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Luzera berria:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Aldatu hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Pultsuak minutuko" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pultsuak minutuko, hona:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundo)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Luzera segundotan hemendik:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta " "sentikorragoa):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Hondo-zararata" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "ErasoDenbora" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "ArinduraDenbora" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "Erabili-gailurra" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Hondo-zarata:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Hondo-zarata" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Erlazioa:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso-denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Eraso-denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Arindura denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Arindura denbora" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Osaera-irabazia 0 dBra konpresioa eta gero" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Atalasea %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Hondo-zarata %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Erlazioa 1/%.0f" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Erlazioa 1/%.1f" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso denbora %.2f seg." #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg." #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Arindura denbora %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg." #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Audio hautapen baliogabea\n" "Egiaztatu audioa hautatuta dagoela." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ez dago ezer neurtzeko.\n" "Hautatu pista baten zati bat." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Hautatu audio-pista bat." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen " "desberdintasunak neurtzeko." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Bolumena" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Aurreko planoa:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + ehunenak" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurtu hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "A&tzeko planoa:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Neu&rtu hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: " #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "B&errezarri" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferentzia:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "zehaztu gabea" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Infinitu dBko diferentzia" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Gainditua" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ez gainditua" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Uneko diferentzia" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxategi-izena: %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Aurreko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Datuak bilduta" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Asetasun-distortsio gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Asetasun-distortsio leuna" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive leuna" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive ertaina" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmoniko bikoitiak" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Zabaldu eta konprimitu" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "Orekatzailea " #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Artezgailuaren distortsioa" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Mugagailu gogorra 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC blokea" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "dB atalasea" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "1 parametroa" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "2 parametroa" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Errepikapenak" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Overdrive karraska arina" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Overdrive astuna" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Balbuletako overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Atetutako hedapen distortsioa " #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Uhin erdiko artezgailua" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Uhin osoko artezgailua" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusio-mugagailua" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Goiko atalasea" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Errepikapen kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Distortsio mota:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokeatze iragazkia" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Atalase-kontrolak" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Parametroen kontrolak" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Asetasun-distortsio maila" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Unitatea" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Osaera irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Gogortasuna" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Distortsio kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Irteera maila" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Errepikatu prozesua" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Distira harmonikoa" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Orekatzen doitze fina" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Orekatze maila" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB muga" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Hezetasun maila" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Hondar-maila" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "(Ez erabilia):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100etik 0ra dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80tik -20ra dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0tik 100era):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0tik 5era):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Lanaldia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak " "sortzen dituenen antzekoak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Anplitudea (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tonu/isiltasun erlazioa:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonuaren iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasunaren iraupena:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Gainbehera" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Gainbehera-faktorea:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko dira\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + laginak" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s aplikatzen..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "Aurrebista prestatzen" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "Aurrebista" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n" "Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "Aurreikusi efektua" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "&Aurreikusi efektua" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi at&zerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi &aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Jauzi &aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "Lehenespenak" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrikako ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskripzioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "Gorde aurre-ezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aurre-ezarpena badago aurretik.\n" "\n" "Gainidatzi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu aurre-ezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "&Aurre-ezarpena:" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "Uneko ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrikako lehenetsiak" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Aplikatutako efektua: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Efektuen parrila" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latentzia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Ingurabidea" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Egoera aktiboa" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu efektua gora parrilan" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu efektua behera parrilan" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu efektua gogoko gisa" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu efektua parrilatik" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Efektuaren izena" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latentzia: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr " B-Spline-a" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinua" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "IragazkiLuzera" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "KurbaIzena" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolazioLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "IterpolazioMetodoa" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu " #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "EQ kurba hau batch kanal batean erabiltzeko, aldatu haren izena.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" kurbari, eta gero erabili." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ kurbak beste izen bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera " "eduki behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efektua ez dago erabilgarri" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ mota:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Marraztu" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu kurbak" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolazio mota" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun linealaren eskala" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Iragazkiaren luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazkiaren luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu kurba:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu kurba" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "Lau&tu:" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Erakutsi sareta-marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Prozesatzen:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "L&ehenetsia" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Hariztatua" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Hariztatua" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Lan-mahaia" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "izen gabea" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n" "%s\n" "Errore mezuak hau dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Ez da kurba aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu kurbak" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "&Kurbak" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "Kurbaren izena" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "Be&rrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "&Ezabatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "E&skuratu gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n" "'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izen gabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "Aldatu izena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' hona..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena lehengo berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "Izen bera" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen kurba '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "Kurba badago" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Berretsi ezabatzea" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "Ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "elementuak?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "Kurbak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "Ez da kurbarik esportatu" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Proba-bankuko denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "lehenetsia segmentatua: %s\n" "Lehenetsia hariztatua: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE hariztatua: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Asetasun-distortsioa" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasi atalasea (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu atalasea (laginak):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Berezko efektuak" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browndarra" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Bigarren handiena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, bat ere ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, bat ere ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata " "edo burrunba" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino " "gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat " "etorri behar du. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata-murrizketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Era&so denbora (seg.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Eraso-denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Argitaratzeko denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun-leuntzea" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata-murrizketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "1. urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n" "gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Atzeman zarata-profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "2. urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi duzun,\n" " eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolatu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "&Leiho motak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (lehenetsia)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Leihoaren tamaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (lehenetsia)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Bereizketa &metodoa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Kendu zarata" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, " "zintaren zarata, edo burrunbak." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n" "nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/gainbehera denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Kendu DC desplazamendua" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "AplikatuIrabazia" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "EstereoIndependientea" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko anplitudea dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo kanalak banaka" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Luzatze-faktorea" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Denboraren bereizmena" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" " "efektuan" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzatze-faktorea:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denboraren bereizmena (segundo)" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n" "\n" "Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n" "edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ezin da aurreikusi.\n" "\n" "Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n" " 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n" "edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Etapak" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "LehorHeze" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Maizt." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fasea" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Berrelikadura" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Etapak:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Lehor/Heze:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Lehor Heze" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO hasierako fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Sakonera:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Berreli&katzea (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Berrelikadura ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Irteera irabazia (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio oso txikietan (128 lagin arte).\n" "\n" "Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo erabiliaz.\n" "Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n" "\n" "Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Zenbatu" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Gehitu beharreko errepikapen kopurua:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Uneko hautapenaren luzera:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen-luzera berria: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Abisua: errepikapenik ez." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "GelaTamaina" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Erreberberazioa" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfBustidura" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "TonuBaxua" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "TonuAltua" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "irabaziHeze" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "IrabaziLehor" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "EstereoZabalera" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "HezeaSoilik" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Bokala I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Bokala II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela txiki distiratsua" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela txiki iluna" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Gela ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Gela handia" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Elizako aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gelaren tamaina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Oihar&tzuna (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bus&tidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu &Baxua (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Altua (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Irabazi heze (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Irabazi le&horra (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estero-zaba&lera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "He&zea soilik" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Erreberberazioa" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev mota I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev mota II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Behe-pasea" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Goi-pasea" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "IragazkiMota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "IragazkiAzpimota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Ebaki-egoera" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PasekoBandarenKizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera " "izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Iragazki mota" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Azpimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "E&baki-egoera:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Ebaki-egoera (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Fotograma-periodoa:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Fotograma-periodoa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Leiho-tamaina:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Leiho-tamaina" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun atalasea:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun atalasea" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Aurre-leuntze denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurre-leuntze denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Lerro-denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lerro-denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Leuntze denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Leuntze denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili lehenespenak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Berrezarri lehenespenak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasierako tonu aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(tonuerdiak) [-12 - 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50etik 100era]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaierako tonu aldaketa" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zerra-hortz" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Karratua, ezizenik ez" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "HasieraMaizt" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "AmaieraMaizt" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "HasieraAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "AmaieraAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Uhin-forma" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazioa" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Uhin-forma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Anplitudearen hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Anplitudearen amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Moztu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Konprimitu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Independentea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki " "laburtzen du" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in" " each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko " "hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Antzeman isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Moztu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Moztu pistak banaka" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen " "gitarra-soinu haren antzera " #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Erreso&nantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Soinu baxuak eta altuak" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu tonua" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu abiadura" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu tempoa" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klik ezabatzailea" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Konpresorea" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distortsioa" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonuak" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Agertu" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Desagertu" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser-a" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz aurrera jarri" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki klasikoak" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estereotik monora" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Denbora-eskala" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Kirrinka" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tonua" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Moztu isiltasuna" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio unitateen efektuak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "Osoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latentziaren konpentsazioa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, " "konturatuko zara" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &konpentsazioa " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" "Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Hautatu &interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Aurre-ezazrpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA efektuak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA efektuen aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektuaren ezarpenak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Efektuaren irteera" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 efektuak" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 efektuen ezarpenak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modu grafikoa" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak " "ezartzeko." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Sorgailua" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist efektuak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist langilea" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n" "pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n" "efektuak eragingo duen maiztasun tartea." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n" "Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n" "(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Errorea" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "Arazketa-irteera:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s'-ek itzuli du:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "Prozesatzea osatuta." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "plugina" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 " "kodeketara bihurtu da]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n" "Kontrola ez da sortu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n" "SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errorea Nyquist kodean" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "&Kargatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Uneko programa aldatu egin da.\n" "Baztertu aldaketak?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak" " (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "Ezin da fitxategia gorde" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp efektuak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez " "datozenean." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Pluginaren ezarpenak" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "VST efektuak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Shell VSTren eskaneatzea" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST efektuaren aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferraren tamaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren " "efektura" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa " "eta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo " "funtzionatzeko. Edozein modutan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ez dabil VST efektu guztietan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak " "ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Audio sarrera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio irteera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu audioa" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "Esportatutako etiketak" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Audio osoa mutututa dago." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Ezin da esportatu" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ziur fitxategia izen honekin esportatu nahi duzula? \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n" "\n" "Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n" "\n" "Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" "Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio proiektua berreskuratzeko.\n" "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien kokalekua ikusteko.\n" "Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "" "Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" " settings." msgstr "" "Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen " "ezarpenen arabera." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Formatuaren aukerak" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanala: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - Z" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - S" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahasgailuaren panela" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteerako kanalak: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du " "esportazio-leihoan." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu bide-izena agindura" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(kanpo programa)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Aginduaren irteera" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n" "Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg errorea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" " "fitxategira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . " "Errore kodea hau da: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren " "goiburuak. Errorearen kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n" "Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da ireki 0x%x audio kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian " "idatzi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "" "%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren " "gehienezko kanal kopurua %d da" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n" "fitxategi formatuan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n" "onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin-maiztasunak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit-emaria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kalitatea:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Berretsi gainidaztea" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "Estimatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "Egunkari bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "Aurre-ezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "Kargatu aurre-ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden " "konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi formatu guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi kodek guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n" "Aukerakoa\n" "hutsik - automatikoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit gordailua" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerakoa\n" "hutsik - automatikoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean eraginadu\n" "Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k etab.)\n" "0 - automatikoa\n" "Aholkatutakoa - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n" "Ezinbestekoa vorbis-entzat\n" "0 - automatikoa\n" "-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin-maiztasuna (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin-maiztasuna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaki-egoera:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n" "Aukerakoa\n" "0 - automatikoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profila\n" "Konplexutasun baxua -lehenetsia\n" "Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Ezinbestekoa FLAC-entzat\n" "-1 - automatikoa\n" "min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n" "max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Fotogramaren tamaina\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC koefizienteen zehaztasuna\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Iragapen ordenaren metodoa\n" "Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n" "Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n" "Bilaketa osoa - lehenetsia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxieneko iragarpen ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko iragarpen ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Partizio txikieneko ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Partizio handieneko ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux tasa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete-tamaina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete-tamaina\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "Huts egin du formatua antzemateak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (onena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC fitxategiak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 fitxategiak" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Kalitaterik onena)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(fitxategi txikiagoak)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Zentzugabea" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Muturrekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit-emaria modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Batezbestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Egonkorra" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura aldakorra:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estereo elkartua" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Bilatu LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n" "Deskargatu LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" "lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak " "(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak " "(*.so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 fitxategiak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n" "proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta\n" "bit-emariaren (%dkbps ) konbinazioa." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportatu hainbat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin dira hainbat esportatu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n" "beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Esportatu fitxategiak hona:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Fitxategiaren lehen izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Fitxategiaren lehen izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Fitxategi-izenak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a" #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu " "ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortu nahi duzu?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu hauetako bat ere erabil: %s\n" "Erabili..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu \"%s\" " "erabili. Erabili..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM mugikorra" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Goiburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n" "Libsndfile-ek dio \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n" "baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI" #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n" "Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n" "Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n" "audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez dituelako.\n" "Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio fitxategiak deskarga ditzakezu." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak direla medio.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n" "Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n" "Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n" "audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n" "batera, esaterako WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, esaterako WAV edo AIFF formatura. " #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n" " orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren amaiera \".mp3\"\n" "luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n" "audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "adibidez WAV edo AIFF formatura. " #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n" "Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "hala nola WAV edo AIFF. " #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n" "Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "hala nola WAV edo AIFF. " #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo-fitxategia da.\n" "Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "hala nola WAV edo AIFF. " #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n" "Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n" "Saiatu FFmpg instalatzen. Konpresiorik gabeko fitxategiekin saia zaitezke\n" "honekin: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak" #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n" "Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n" "%s\n" "baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], " "Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC fitxategiak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer Inportatzailea" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Errorea: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF errorea" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin " "daiteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Fitxategi-izen laburregia." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Fitxategi-mota okerra." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 fitxategiak" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Errorea euskarria irakurtzean" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barne-logikak huts egin du" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n" "\n" "Zure uneko hobespena %s da.\n" "\n" "Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar dituzulako.\n" "Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n" "\n" "Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiatu hemen:" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "irakurri zuzenean" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio-metodoa" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fitxategiak" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu formaturik gabe" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness lehenetsia" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanal (Estereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-ordena:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Hasierako desplazamendua:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Inportatu beharreko kopurua:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhin-forma deskodetzen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Portaerak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Erreprodukzioa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Grabazioa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Gai&lua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nalak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latentzia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Bufferraren luzera" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio-interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Koka&lekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Lekua libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audioaren cachea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa " "ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldi baterako direktorio berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango " "Audacity berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu efektuak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio unitatea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Efektu-aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez taldekatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz taldekatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "O&rdenazioa edo taldea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Jarraibide multzoa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Fitxategi-luzapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Inportatzaileen ordena" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Eraman erregela &gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu araua &behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautatutako araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, " "tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten" " ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen" " da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Zuriuneak antzeman dira" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older #. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste altukoa" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "It&xura:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Neurtu dB &bitartea:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "Menu ge&higarriak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Nahastu estereotik monora" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundoak" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Pultsuak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Laster-tekla:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "Laster-teklak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Ikusi honen arabera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Ikusi izenaren arabera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaren arabera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Loturak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Lasterbidea" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak " "dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Lehenespenak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu laster-teklak honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" "Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' laster tekla dagoeneko \n" "'%s' -ri esleitu zaio\n" "\n" "Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n" "\n" "'%s\"\n" "\n" "Bestela, klikatu Utzi." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 esportazio liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Bilatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Deskargatu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Bila&tu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Des&kargatu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI gailuak" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI interfazerik ez" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduluak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua irakurri baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi" " duzun abiatzen den aldiro." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela " "eta ez duela funtzionatuko." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen " "denean." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulurik aurkitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Aginduaren ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri hautapen-puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri hautapen-bitartea" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maius-ezker-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Luzatu hautapen-bitartea" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezkerreko klik bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Handiagotu puntuan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Handiagotu tarte batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maius-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Txikiagotu tarte batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Lehenetsitako zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maius-ezker-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "Ezker-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Gutun-azala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-ezker-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Leundu laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu hainbat lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu lagin BAT soilik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Anizkun" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "hautatu tresnaren antzera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "Zoom tresnaren antzera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Korritu pistak gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maius-Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Korritu uhin-forma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Efektuen aurrebista" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Luzera:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Ebakiaren aurrebista" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo labu&rra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&zea:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-ren hobespenak" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proiektuak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "&Galdetu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formaduna" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Denbora errealeko bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Duda:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kalitate oneko bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Du&da:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Grabazioaren bistaratzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Sarreraren &software bidezko grabazioaren bistaratzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Grabatutako_Audioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "&Pista-zenbakia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "Sistemaren &data" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "Sistemaren &ordua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Grabatu beti pista berri batean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Xede gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Barruan:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analisi-denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periodoa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Maiztasunak" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Berresleitzea" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonua (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Espektrogramaren ezarpenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Espektrogramak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bandarik zabalena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - lehenetsia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - bandarik estuena" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Erabili hobespenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "Es&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Tartea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "G&ris-eskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "Leiho-&tamaina:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "Leiho &mota:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Zero betetze-faktorea" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Gaitu hautapen espektrala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu notak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu notak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Zenbatu notak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Gaitu hautapen espektrala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n" "\n" "Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore batekin.\n" "\n" "Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak Audacity-ra kargatzeko.\n" "\n" "(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: 'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n" " C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde eta kargatzean,\n" "bestela ideia bera da." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde gaiaren cachea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Kargatu gaiaren cachea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako gai-fitxategiak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Gorde fitxategiak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Kargatu fitxategiak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Pisten portaerak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Sinplea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Pista-anizkoitza" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake " #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &botoia:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhin-forma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Espektrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Konektatu puntuak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Adar diagrama" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Erakutsi &laginak:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Abisuak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Proiektuak gordetzen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "&Monora bakundu da esportazioan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Uhin-formak" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Erreproduzitu begiztan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Grabatu pista berria" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Erantsi grabazioa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Hautatu amaieraraino" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Hautatu hasieraraino" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n" "Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna aldatzen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Erreprodukzio-gailua" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Grabazio-gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Audio ostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Grabazio-kanalak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu grabazio-gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu audio ostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu grabazio-kanalak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu audio hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-lock ezarri pistei" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Doitu hautapena leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Doitu proiektua leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi efektuen armazoia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki efektuen armazoia" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Konbinatutako neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Grabatze neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Erreprodukzio neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Grabazio-neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Erreprodukzio-neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Erreprodukzio maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Grabazio maila" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Grabazio-bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Graduatzaile grabazioa" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Erreprodukzio bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr "(emulatuta)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Herrestatze-erregela" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Herrestatzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Gelditu herrestatzea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Hasi herrestatzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Gelditu bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Hasi bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Batu-hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Audioaren posizioa" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Hasiera - Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Hasiera - luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Luzera - amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Luzera - erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Batu-hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Hautatze aukerak" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - bultzatua" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Hasiera - amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Hasiera - luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Luzera - amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Luzera - erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Hasiera - luzera - amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Hasiera - erdia - luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Hasiera - erdia - amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "H-A" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "H-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "L-A" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L-E" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Erakutsi luzera eta erdia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Maiztasun baxu eta altuak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Erdiko maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Banda-zabalera:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Maiztasun baxua:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Maiztasun altua:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s tresna-barra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "NasaTresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen-tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Gutun-azal tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora aldatzeko tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Marrazteko tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna anizkuna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Graduatze-tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Erreproduzitu ziztuan" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketaren muga." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Tipografia..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Aurreldearen izena" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Aurreldearen tamaina" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Zortziduna g&ora" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Zortziduna be&hera" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. Arrastatu" " zehazteko zer area handiagotu nahi duzun." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu noten pista" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Luzatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Ezker-klik klipak batzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Batutako klipak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " "Menu." msgstr "" "Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren " "goitibeherako menuan." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Mugitutako laginak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagina editatzea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Formatu-aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Maiztasun-aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri maiztasuna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "U&hin-forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Uhin-forma (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spektrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "So&rtu pista estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Trukatu estereo &kanalak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ba&natu pista estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banatu estereoa mo&nora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Formatua" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "&Maiztasuna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n" "erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Aurretik audioa gelditu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Ezkerreko kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuineko kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Bihurtu estereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Trukatu kanalak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banatu '%s' pista estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banatu estereoa monora '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Banatu monora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Handiagotzeko\tezker-klik/ezker-arrastatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "" "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu" " zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Beheko abiadura-muga" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Goiko abiadura-muga" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri tartea" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Ezarri bistaratzea" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri interpolazioa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "Eskala &lineala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Eskala l&ogaritmikoa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Tartea..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazio logaritmikoa" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doitutako inguratzailea." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Herrestatu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Kokatu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Kokatzen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Herrestatze-e&rregela" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko " #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Herrestatzea" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko " "gailur batera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edizioa, hobespenak..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(batzea)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Beste pistara eramandako klipak" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Tolestu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Ireki menua..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Izena..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Eraman pista &gora" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Eraman pista &behera" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Eraman pista g&oraino" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Eraman pista b&eheraino" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu pistaren izena hona:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Pistaren izena" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Izen-aldaketa" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Komandoa-Klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko " "pistaren ordena." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "gora" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "behera" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for #. the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (desgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Kapturatzailea" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internet bidezko laguntza" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Egin klik monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Egin klik hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Hasi monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatze tasa" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n" "erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n" "neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] " #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu mota" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Aktiboa" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Asetasun-distortsioa" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# lagin" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 lagin|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotograma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramak (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotograma|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotograma|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramak| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogramak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotograma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogramak (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotograma|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotograma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotograma|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "zortzidun" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 zortzidun|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "tonuerdiak + ehunenak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 tonuerdi .0100 ehunen|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "hamarkadak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 hamarkada|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "segundo ehunen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "honen ehuneko partea:" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "honen milako partea:" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Infinitua" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinitua" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Berretsi uztea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Berretsi gelditzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ziur itxi nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Berretsi ixtea" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Debora-lerroa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Mugitu bilatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mugitu herrestatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Egin klik ez-finkatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Egin klik finkatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gaitu Azkar-erreproduzitu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Gaitu denbora-lerroko argibideak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ez korritu erreproduzitzean" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Gaitu herrestatze-erregela" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Balidazio errorea" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Balio hutsa" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Gaizki osatutako zenbakia" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ez dago tartean: %d - %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Dezimal gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Hautatu ekintza bat" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errorea: %hs, %lu lerroan" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""