# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # nikos papadopoulos , 2007. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-07 11:20+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' ήδη υπάρχει, θέλετε πραγματικά να το αντικαταστήσετε;" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537 src/Menus.cpp:8616 #: src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269 #: src/Project.cpp:5288 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Τύπος αρχείου:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ο διάλογος αρχείου απέτυχε με σφάλμα κώδικα %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Πάγκος εργασίας &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Α&ναίρεση\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Αντιγραφή\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Κα&θαρισμός\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Επιλογή ό&λων\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Εύ&ρεση...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Συμφωνούσες παρενθέσεις\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Κορυφαία συμβολική παράσταση (S-expr)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Υψηλότερη S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Προηγούμενη S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Επόμενη S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Μετάβαση σε" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Κάθε&τη διαίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Οριζόντια διαίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Εμφάνιση &δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Εμφάνιση ε&ξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Μ&εγάλα εικονίδια" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Μ&ικρά εικονίδια" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Μετάβαση F5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Στάση\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Περί" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Δέσμη ενεργειών" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 #: src/effects/BassTreble.cpp:245 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Φόρτωση δέσμης ενεργειών Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών lisp (*.lsp)|*.lsp|Όλα " "τα αρχεία|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Η δέσμη ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Απόθηκευση δέσμης ενεργειών Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Εύρεση διαλόγου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (λογότυπος)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Συλλογή εικονιδίων Tango (εικονίδια γραμμής εργαλείων)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 από Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Εξωτερικό άρθρωμα του Audacity που παρέχει ένα απλό IDE για εφέ εγγραφής." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Δε βρέθηκαν συμφωνίες" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Ο κώδικας έχει τροποποιηθεί. Είσαστε βέβαιος;" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Νέο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Νέα δέσμη ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Άνοιγμα δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών ως..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234 #: src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Καθαρισμός επιλογής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Αναίρεση τελευταίας αλλαγής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης προηγούμενης αλλαγής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Συμφωνία" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Μετάβαση στην σύμφωνη παρένθεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Μετάβαση στην κορυφαία S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Μετάβαση στην υψηλότερη S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503 #: src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Έναρξη δέσμης ενεργειών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Παύση δέσμης ενεργειών" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Διαδικτυακός έλεγχος" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "διασφάλιση ποιότητας" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "διαχείριση συστήματος" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182 #: src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185 #: src/AboutDialog.cpp:186 msgid "developer" msgstr "προγραμματιστής" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "συνιδρυτής και προγραμματιστής" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη, γαλλικά" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "σύμβουλος προσβασιμότητας" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "γραφίστας" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "σύνταξη" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "tester" msgstr "δοκιμαστής" #: src/AboutDialog.cpp:176 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Πρόσθετα Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:249 msgid "incorporating" msgstr "ενσωμάτωση" #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "About Audacity" msgstr "Περί του Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/AboutDialog.cpp:345 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|εθελοντών]]. Το Audacity είναι " "[[http://www.audacityteam.org/download|διαθέσιμο]] για Windows, Mac, και GNU/" "Linux (καθώς και για άλλα συστήματα παρόμοια με Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε " "γράψτε μας στα αγγλικά στo [[http://forum.audacityteam.org/|φόρουμ]]. Για " "βοήθεια, δείτε τις συμβουλές και τα κόλπα μας στο [[http://wiki.audacityteam." "org/|wiki]] ή επισκεφτείτε το [[http://forum.audacityteam.org/|φόρουμ μας]]." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371 msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz" #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Το Audacity είναι ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, διαλειτουργικό λογισμικό για " "ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχων." #: src/AboutDialog.cpp:393 msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: src/AboutDialog.cpp:397 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Προσαρμογή DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:402 msgid "In Memoriam" msgstr "Στη μνήμη" #: src/AboutDialog.cpp:405 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Μέλη της ομάδας του Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Emeritus:" msgstr "Επίτιμα:" #: src/AboutDialog.cpp:409 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Διακεκριμένα μέλη της ομάδας Audacity, μη ενεργά προς το παρόν" #: src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: src/AboutDialog.cpp:415 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: src/AboutDialog.cpp:420 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Το Audacity περιλαμβάνει κώδικα από τα ακόλουθα έργα:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #: src/AboutDialog.cpp:426 msgid "Audacity website: " msgstr "Ιστοσελίδα Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Το λογισμικό Audacity® υπόκειται " "σε πνευματικά δικαιώματαϛ·1999-2017 Ομάδα Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp:433 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Το όνομα Audacity είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του " "Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:510 msgid "File Format Support" msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "MP3 Importing" msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3" #: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539 msgid "ID3 tag support" msgstr "ετικέτες ID3" #: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549 msgid "FLAC import and export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557 msgid "MP2 export" msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2" #: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Εισαγωγή μέσω QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Εισαγωγή μέσω GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:584 msgid "Core Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα" #: src/AboutDialog.cpp:588 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/AboutDialog.cpp:591 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή" #: src/AboutDialog.cpp:594 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Διαλειτουργική βιβλιοθήκη GUI" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Σκούρα πρόσθετα θέματα" #: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616 #: src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624 src/AboutDialog.cpp:627 #: src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640 #: src/AboutDialog.cpp:643 src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Plug-in support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτων" #: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου" #: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη ακραίας αλλαγής τόνου και ρυθμού" #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Program build date: " msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του προγράμματος: " #: src/AboutDialog.cpp:688 msgid "Commit Id:" msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής:" #: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692 msgid "Build type:" msgstr "Τύπος δόμησης:" #: src/AboutDialog.cpp:690 msgid "Debug build" msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:692 msgid "Release build" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704 #: src/AboutDialog.cpp:709 msgid "Compiler:" msgstr "Μεταγλωττιστής:" #: src/AboutDialog.cpp:715 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: " #: src/AboutDialog.cpp:720 msgid "Settings folder: " msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: " #: src/AboutDialog.cpp:737 msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n" "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον " "οποίον βρίσκονταν.\n" "Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n" "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n" "%s\n" "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των " "θέσεων των αρχείων που λείπουν." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Λείπουν αρχεία" #: src/AudacityApp.cpp:1011 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Η γλώσσα \"%s\" είναι άγνωστη" #: src/AudacityApp.cpp:1053 msgid "Master Gain Control" msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής" #: src/AudacityApp.cpp:1142 msgid "Report generated to:" msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε στο:" #: src/AudacityApp.cpp:1143 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Δεδομένα υποστήριξης του Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1445 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Το μέγεθος του μπλοκ πρέπει να είναι μεταξύ 256 έως 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Το αρχείο αποκωδικοποιήθηκε με επιτυχία\n" #: src/AudacityApp.cpp:1462 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Νέο έργο" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Open &Recent..." msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..." #: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/AudacityApp.cpp:1764 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει ασφαλή θέση για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Το Audacity χρειάζεται μια θέση όπου τα προγράμματα αυτόματου καθαρισμού δεν " "θα διαγράψουν τα προσωρινά αρχεία.\n" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν κατάλληλο κατάλογο στον διάλογο προτιμήσεων." #: src/AudacityApp.cpp:1766 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: src/AudacityApp.cpp:1776 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλούμε επανεκκινήστε το Audacity για να " "χρησιμοποιήσετε τον νέο προσωρινό κατάλογο." #: src/AudacityApp.cpp:1811 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n" "απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n" "Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;" #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου" #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε " "λειτουργία.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1914 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n" "για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ορισμός μέγιστου μεγέθους μπλοκ δίσκου σε ψηφιολέξεις (bytes)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "decode an autosave file" msgstr "αποκωδικοποίηση αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "this help message" msgstr "μήνυμα βοήθειας" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2009 msgid "run self diagnostics" msgstr "εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "display Audacity version" msgstr "εμφάνιση της έκδοσης του Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2016 msgid "audio or project file name" msgstr "όνομα αρχείου ήχου ή έργου" #: src/AudacityApp.cpp:2291 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;" #: src/AudacityApp.cpp:2292 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Αρχεία έργου Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925 msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "Cl&ear" msgstr "Καθ&αρισμός" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου στο:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου σε αρχείο: " #: src/AudioIO.cpp:1206 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n" #: src/AudioIO.cpp:1207 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/AudioIO.cpp:1213 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου" #: src/AudioIO.cpp:1226 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του " "midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:1227 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1233 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi" #: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #: src/AudioIO.cpp:2746 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να " "κρυφτεί πριν το μηδέν.\n" "Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n" "Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή " "F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση." #: src/AudioIO.cpp:2747 msgid "Latency problem" msgstr "Πρόβλημα αναμονής" #: src/AudioIO.cpp:4483 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:4491 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής μείωσε την ένταση σε %f." #: src/AudioIO.cpp:4506 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:4518 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής αύξησε την ένταση σε %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4552 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των " "αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί " "να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:4554 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των " "αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί " "να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:4557 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι " "μια αποδεκτή ένταση." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Κάποιες έργα δεν αποθηκεύτηκαν σωστά την τελευταία φορά λειτουργίας του " "Audacity.\n" "Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Ανακτήσιμα έργα" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε το έργο για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στον " "δίσκο." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Απόρριψη έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Είσατε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε όλα τα ανακτήσιμα έργα;\n" "\n" "Επιλέγοντας \"Ναι\" απορρίπτονται αμέσως όλα τα ανακτήσιμα έργα." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Επιβεβαίωση απόρριψης έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης του αρχείου" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Χρήση προεπιλογής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ε&πιλογή εντολής" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "καθαρισμένο" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Εξαγωγή ηχογράφησης σε %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Εξαγωγή ηχογράφησης" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου 'καθαρισμένο'. \n" "Το αρχείο που ήδη υπάρχει δεν είναι κατάλογος." #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp:700 msgid "Applied batch chain" msgstr "Εφαρμόστηκε αλυσίδα δέσμης" #: src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Apply chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp:706 #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Εφαρμόστηκε η αλυσίδα δέσμης '%s'" #: src/BatchCommands.cpp:707 #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Εφαρμογή '%s'" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771 msgid "Test Mode" msgstr "Λειτουργία δοκιμής" #: src/BatchCommands.cpp:770 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "&Επιλογή αλυσίδας" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Αλυσίδες" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902 msgid "&Remove" msgstr "&Απομάκρυνση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "&Μετονομασία" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-πάτημα ή SPACE για επεξεργασία)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Αριθμός" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Εντολή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181 msgid "De&faults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "-ΤΕΛΟΣ-" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s αλλαγμένο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Ονομάστε τη νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Έλεγχος επιδόσεων" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Μέγεθος μπλοκ δίσκου (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Αριθμός επεξεργασιών:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Δοκιμή μεγέθους δεδομένων (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Τυχαίος σπόρος:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε αρχείο μπλοκ" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε λειτουργία επεξεργασίας" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων μέτρησης επιδόσεων ως:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Το μέγεθος μπλοκ πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός επεξεργασιών πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Το μέγεθος δεδομένων δοκιμής πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 2000 KB." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Χρήση %d τμημάτων από %d δείγματα το καθένα, για ένα σύνολο %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Προετοιμασία...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Αναμενόταν μήκος %d, μήκος κομματιού %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Εκτέλεση %d επεξεργασιών...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Αποκοπή: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Δοκιμή %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Η αποκοπή (%d, %d) απέτυχε.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Επικόλληση: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Δοκιμή %d\n" "Αποτυχία απικόλλησης.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για εκτέλεση %d επεξεργασιών: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Έλεγχος διαρροών δείκτη αρχείου:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "# Μπλοκ κομματιού: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "# Μπλοκ δίσκου: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Εκτέλεση ελέγχου ορθότητας...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Λάθος: τμήμα %d δείγμα %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Επιτυχής έλεγχος ορθότητας!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Σφάλματα σε %d/%d τμήματα\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Αναάγνωση δεδομένων ξανά...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Στα 44100 Hz, 16 δυαδικά ανά δείγμα, ο εκτιμώμενος αριθμός των\n" " ταυτόχρονων κομματιών που μπορούν να παιχτούν μονομιάς: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Η μέτρηση επιδόσεων ολόκληρώθηκε επιτυχώς.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n" "Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου." #: src/Dependencies.cpp:323 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν " "μπορούν να αντιγραφούν.\n" "Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο " "έργο." #: src/Dependencies.cpp:334 msgid "Project Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις έργου" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Audio File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Disk Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515 msgid "Cancel Save" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Save Without Copying" msgstr "Αποθήκευση δίχως αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:361 msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:364 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385 msgid "Ask me" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/Dependencies.cpp:380 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)" #: src/Dependencies.cpp:381 msgid "Never copy any files" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #: src/Dependencies.cpp:420 msgid "MISSING " msgstr "ΛΕΙΠΕΙ" #: src/Dependencies.cpp:514 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που " "θέλετε;" #: src/Dependencies.cpp:554 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε " "εξωτερικά αρχεία ήχου. \n" "\n" "Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε " "εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς " "να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα." #: src/Dependencies.cpp:559 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540 #: src/DirManager.cpp:1899 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον " "τόμο.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων έργου" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων" #: src/DirManager.cpp:541 msgid "Saving project data files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου" #: src/DirManager.cpp:636 msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Καθαρισμός μετά από αποτυχημένη αποθήκευση" #: src/DirManager.cpp:668 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)" #: src/DirManager.cpp:745 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:776 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n" "Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για " "να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1444 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: src/DirManager.cpp:1454 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1466 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'" #: src/DirManager.cpp:1472 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1521 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'" #: src/DirManager.cpp:1542 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1593 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας." #: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για " "περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, " "εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1599 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας" #: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου" #: src/DirManager.cpp:1634 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n" "βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n" "('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n" "στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n" "τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n" "ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n" "έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n" "το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" "Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1651 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)." #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα" #: src/DirManager.cpp:1700 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή." #: src/DirManager.cpp:1720 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n" "Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n" "από τον τρέχοντα ήχο στο έργο." #: src/DirManager.cpp:1726 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1731 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων" #: src/DirManager.cpp:1768 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων." #: src/DirManager.cpp:1786 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n" "προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n" "διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n" "αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n" "που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n" "ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1801 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)" #: src/DirManager.cpp:1804 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου" #: src/DirManager.cpp:1841 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που " "λείπουν με σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο " "αποθηκευτεί." #: src/DirManager.cpp:1863 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n" "χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n" "άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά." #: src/DirManager.cpp:1872 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας" #: src/DirManager.cpp:1874 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)" #: src/DirManager.cpp:1877 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας" #: src/DirManager.cpp:1900 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου" #: src/DirManager.cpp:1913 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του " "έργου." #: src/DirManager.cpp:1919 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης " "ανάκτησης.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε " "λεπτομέρειες." #: src/DirManager.cpp:1920 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση" #: src/DirManager.cpp:1962 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1986 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2014 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2058 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2118 msgid "Caching audio" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου" #: src/DirManager.cpp:2119 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη" #: src/DirManager.cpp:2159 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου" #: src/DirManager.cpp:2160 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" "\n" "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " "επαναρρυθμίσετε." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Εντοπισμός FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο " "μέσω του FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Τοπθεσία του '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Για να βρείτε το '%s', πατήστε εδώ -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, πατήστε εδώ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/FileException.cpp:28 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Το Audacity απέτυχε να ανοίξει ένα αρχείο στο %s." #: src/FileException.cpp:31 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Το Audacity απέτυχε να διαβάσει από αρχείο στο %s." #: src/FileException.cpp:41 #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο.\n" "Ίσως το %s δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος.." #: src/FileException.cpp:44 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο στο %s." #: src/FileException.cpp:49 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Το Audacity έγραψε με επιτυχία ένα αρχείο στο %s, αλλά απέτυχε να το " "μετονομάσει ως %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "παράθυρο" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:630 src/effects/Equalization.cpp:658 #: src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729 #: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685 #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Δρομέας:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Κορυφή:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Πλέγματα" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Αλγόριθμος:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Λειτουργία:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "Ά&ξονας:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Επανασχεδίαση..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα " "αναλυθούν." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Καλωσήρθατε!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ηχογράφηση - Ορισμός του επιπέδου εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά." #: src/HelpText.cpp:222 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια άλφα " "δοκιμαστική έκδοση." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια βήτα " "δοκιμαστική έκδοση." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Λήψη της επίσημης έκδοσης του Audacity" #: src/HelpText.cpp:241 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Σας συνιστούμε έντονα να χρησιμοποιήσετε την τελευταία μας σταθερή έκδοση, " "που έχει πλήρη τεκμηρίωση και υποστήριξη.

" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να καταστήσετε το Audacity έτοιμο για έκδοση " "συμμετέχοντας στην [[http://www.audacityteam.org/community/|κοινότητά]] μας." "


" #: src/HelpText.cpp:248 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

Το DarkAudacity βασίζεται στο Audacity:" #: src/HelpText.cpp:249 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - για διαφορές μεταξύ " "τους." #: src/HelpText.cpp:250 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " στείλτε στο [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - για " "βοήθεια χρήσης του DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - για να ξεκινήσετε με " "το DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:258 msgid "How to get help" msgstr "Πώς να πάρετε βοήθεια" #: src/HelpText.cpp:259 msgid "These are our support methods:" msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:" #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη " "τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Διαδικτυακή " "προβολή]]" #: src/HelpText.cpp:261 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://" "manual.audacityteam.org/|Διαδικτυακή προβολή]]" #: src/HelpText.cpp:262 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Φόρουμ]] - ερωτήστε απευθείας, διαδικτυακά." #: src/HelpText.cpp:263 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Για περισσότερα: Επισκεφτείτε το [[http://wiki.audacityteam.org/index." "php|βίκι μας]] για συμβουλές, κόλπα, επιπλέον μαθήματα και πρόσθετα εφέ." #: src/HelpText.cpp:277 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές " "άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα αρχεία WAV από φορητές συσκευές " "εγγραφής και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την " "προαιρετική [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| βιβλιοθήκη FFmpeg]] στον " "υπολογιστή σας." #: src/HelpText.cpp:282 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|αρχείων " "MIDI]] και κομματιών από [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD ήχου]]." #: src/HelpText.cpp:300 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|" "δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]].

Για να προβάλετε πάντα το " "διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου\" στις προτιμήσεις " "διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"." #: src/HelpText.cpp:305 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|" "δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]], ή [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| μεταφορτώστε το εγχειρίδιο]].

Για να " "προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου" "\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Διαχείριση ιστορικού" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Ανακτήσιμος χώρος" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος προχείρου" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στο %s του %s γραμμή %d.\n" "Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam." "org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στη %s γραμμή %d.\n" "Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam." "org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης " "χαρακτήρα Unicode." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Πιέστε F2 ή διπλοπατήστε για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Εισαγωγή &μετά" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Εισαγωγή &πριν" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112 #: src/Menus.cpp:8170 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Χαμηλή συχνότητα" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Υψηλή συχνότητα" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537 msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή ετικετών ως:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Νέο κομμάτι ετικέτας" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού." #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Κομμάτι ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112 msgid "Added label" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "&Διαγραφή ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Διαγραμμένες ετικέτες" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Μία ή περισσότερες αποθηκευμένες ετικέτες δεν μπόρεσαν να διαβαστούν." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του " "συστήματος, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Σφάλμα μετατροπής παλιού αρχείου έργου" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Καρακόε%s του Audacity" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Αποθήκευση έργου" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Αποθήκευση ά&λλου" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Εξαγωγή ως MP&3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Εξαγωγή ως &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Εξαγωγή ως &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Εξαγωγή ήχου..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ε&ξαγωγή επιλεγμένου ήχου..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &ετικετών..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Εξαγωγή MI&DI..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Απο&θήκευση συμπιεσμένου αντιγράφου του έργου..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "Ή&χος..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Ετικέτες..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Αλυσίδες" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "Διπλασιασμός" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "Ειδική α&φαίρεση" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Διαίρεση-&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "Διαίρεση-Δια&γραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Σίγαση ή&χου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "&Διαίρεση" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Διαίρεση σε &νέο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "Έ&νωση" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Ετικέτες" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην ε&πιλογή" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην θέση α&ναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα ετικέτα" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Πληκτολόγηση για δημιουργία ετικέτας (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Ήχος με ε&τικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Διαίρεση-Αποκοπή" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Δ&ιαίρεση-Διαγραφή" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Σίγαση ή&χος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Διαί&ρεση" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Με&ταδεδομένα..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Προ&τιμήσεις..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Σε όλα τα κλειδωμένα με σ&υγχρονισμό κομμάτια" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "&Περιοχή" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Από την έναρ&ξη του κομματιού μέχρι τον δρομέα" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Δρομέας στο &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "Απο&θήκευση επιλογής" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Ανάκτηση επιλο&γής" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "Φασ&ματικός" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Ε&ναλλαγή φασματικής επιλογής" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Επόμενη &υψηλότερη συχνότητα κορυφής" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Επόμενη &χαμηλότερη συχνότητα κορυφής" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος στον δρομέα" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Δρομέας στο επό&μενο όριο αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "Π&ροηγούμενο απόσπασμα" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Ε&πόμενο απόσπασμα" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Δρομέας στην αποθηκευμένη θέση &δρομέα" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Αποθήκευση &θέσης δρομέα" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Σε &μηδενοδιελεύσεις" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "Ε&στίαση" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Προβολή στο &κανονικό" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "Μέγεθος &κομματιού" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ε&πέκταση όλων των συνεπτυγμένων κομματιών" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "Με&ταπήδηση σε" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ένα&ρξη επιλογής" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "&Τέλος επιλογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Καραόκε" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Πίνακας μεί&κτη" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Επαναφορά &γραμμών εργαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταφοράς" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων των ερ&γαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &ηχογράφησης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &αναπαραγωγής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μεί&κτη" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επε&ξεργασίας" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταγραφής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &τριψίματος" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &συσκευών" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επι&λογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &φασματικής επιλογής" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Πρόσθετα μενού (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Εμ&φάνιση ψαλιδίσματος (ναι/όχι)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "&Μεταφορά" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "Αν&απαραγωγή" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Α&ναπαραγωγή/Διακοπή" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και &τοποθέτηση δρομέα" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Ηχογράφηση" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "Π&ροσάρτηση ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Ηχογράφηση &νέου κομματιού" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Δρομέας σε" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "Έναρξ&η επιλογής" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Έναρ&ξη κομματιού" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "&Τέλος κομματιού" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Επό&μενο όριο αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "Αρχή έρ&γου" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "Τέ&λος έργου" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Κλείδωμα" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "Ε&ιλογές μεταφοράς" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Επί&πεδο ενεργοποίησης ήχου..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ηχογράφηση ενερ&γοποιημένου ήχου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Καρφιτσωμένη &κεφαλή αναπαραγωγής/ηχογράφησης (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "&Νέο" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "&Μονοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "Κομμάτι &ετικέτας" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "Κομμάτι &χρόνου" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Μεί&ξη" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Ανάμειξη του στερεοφωνικού σε ένα &μονοφωνικό" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Μίξη" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Μίξη και απόδοση σε &νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Επαναδειγματοληψία..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Σίγαση/κατάργηση σίγασης" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Μετατόπιση" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "&Κέντρο" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Στοίχιση &μαζί" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Έναρξη στην αρχή &δρομέα/επιλογής" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Έναρξη στο &τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Λήξη στην αρχή του δ&ρομέα/επιλογής" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Λήξη στο τέ&λος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Στοίχιση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Μετακίνηση επιλογής με κομμάτια (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Μετακίνηση επιλο&γής και κομματιών" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "κατά χρόνο έναρ&ξης" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "κατά &όνομα" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση προσθέτων..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Επανάληψη %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Αντίθεση..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Ανάλυση φάσματος..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "Ε&λαχιστοποίηση" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Με&ταφορά όλων εμπρός" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Ξεκίνημα" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Γρήγορη βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "Εγ&χειρίδιο" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Εργαλεία στιγμιοτύπου οθόνης..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση μέτρησης απόδοσης..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Διαγνωστικά" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ή&χου..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Πληροφορίες συσκευής &MIDI..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Δημιουργία δεδομένων υποστήριξης..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Πρόσθετο &μενού" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "Δια&κοπή" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Αναπαραγωγή ε&νός δευτερολέπτου" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Αναπαραγωγή στην επι&λογή" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή &πριν την αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή &μετά την αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή π&ριν το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή με&τά το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή πριν &και μετά την αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή πριν κ&αι μετά το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση α&ποκοπής αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "Εργαλείο ε&πιλογής" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο &περιβάλλουσας" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σ&χεδίασης" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο ε&στίασης" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο &χρονικής μετατόπισης" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "Πολ&υεργαλείο" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "Προ&ηγούμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "Ε&πόμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Μεί&κτης" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ρύ&θμιση έντασης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "Αύ&ξηση έντασης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Μεί&ωση έντασης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ρύ&θμιση έντασης ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Αύξ&ηση έντασης ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Μείω&ση έντασης εγγραφής" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "Πλήκτρο&Διαγραφής" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής&2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "Mεταγρα&φή" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Α&ναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη σε ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Προεπισκόπησης απο&κοπής αναπαραγωγής σε ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Ρύθμ&ιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "Αύ&ξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Μεί&ωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Μετακίνηση στην προ&ηγούμενη ετικέτα" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Μετακίνηση στην επό&μενη ετικέτα" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "&Τρίψιμο (Scrub)" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση α&ριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση &δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αρι&στερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δε&ξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "Συ&σκευή" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Αλλαγή &συσκευής ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Αλλαγή συσκευής α&ναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Αλλαγή &δέκτη ήχου" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Αλλαγή κα&ναλιών ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "&Επιλογή" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "Προσκόλληση σε α&νενεργό" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Προσκόλληση στο πιο &κοντινό" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Προσκόλληση στο προ&ηγούμενο" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Επιλογή για έναρ&ξη" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Επιλογή για &τέλος" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Επέκταση επιλογής αρ&ιστερά" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Επέκταση επιλογής &δεξιά" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αρι&στερής επιλογής" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξ&ιάς επιλογής" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής α&ριστερά" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής δ&εξιά" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Μενού πρόσθετων εντολών" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω μέσω ενεργών παραθύρων" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Μετακίνηση προς τα εμπρός μέσω ενεργών παραθύρων" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "Ε&στίαση" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση &πίσω από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση &μπροστά από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προ&ηγούμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επό&μενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &πρώτο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &τελευταίο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προη&γούμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμε&νο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Ενα&λλαγή εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Εναλλαγή εστιασ&μένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Δρομέας" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Δρομέας α&ριστερά" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Δρομέας &δεξιά" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "&Σύντομο άλμα αριστερά δρομέα" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Σύ&ντομο άλμα δεξιά δομέα" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Μεγάλο ά&λμα αριστερά δρομέα" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Μεγάλο άλ&μα δεξιά δρομέα" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Απόσπασμα αρ&ιστερά" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Απόσπασμα δ&εξιά" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Αλλαγή &μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Μετακίνηση α&ριστερά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Μετακίνηση &δεξιά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Αλλαγή απολα&βής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Αύ&ξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Άνοι&γμα μενού στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Μονωδία(σόλο)/Κατάργηση μονωδίας εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "&Κλείσιμο εστιασμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού &πάνω" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού &κάτω" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στην κορ&υφή" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στον πυ&θμένα" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Πλήρης οθόνη (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των έργων" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Πρόσθετο %d σε %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2993 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:2993 msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:3068 msgid "no label track" msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας" #: src/Menus.cpp:3075 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας στο εστιασμένο κομμάτι ή από κάτω" #: src/Menus.cpp:3108 msgid "no labels in label track" msgstr "χωρίς ετικέτες στο κομμάτι ετικέτας" #: src/Menus.cpp:3565 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου δεξιά" #: src/Menus.cpp:3566 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου αριστερά" #: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική μετατόπιση" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "clip not moved" msgstr "το απόσπασμα δεν μετακινήθηκε" #: src/Menus.cpp:3614 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:3963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4021 msgid "to Top" msgstr "στην κορυφή" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4033 msgid "to Bottom" msgstr "στον πυθμένα" #: src/Menus.cpp:4046 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4056 msgid "Moved" msgstr "Μετακινήθηκε" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp:4520 msgid "labels.txt" msgstr "ετικέτες.txt" #: src/Menus.cpp:4532 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια ετικέτας για εξαγωγή." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μόνο ένα κομμάτι νότας την φορά." #: src/Menus.cpp:4611 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι νότας." #: src/Menus.cpp:4624 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:" #: src/Menus.cpp:4628 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4660 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/Menus.cpp:4661 msgid "Export MIDI" msgstr "Εξαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:4694 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4758 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για αναίρεση" #: src/Menus.cpp:4788 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για επαναφορά" #: src/Menus.cpp:4919 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4971 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4971 msgid "Split Cut" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή" #: src/Menus.cpp:5104 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται." #: src/Menus.cpp:5114 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι." #: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:5258 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα" #: src/Menus.cpp:5501 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f " "δευτερόλεπτα" #: src/Menus.cpp:5503 msgid "Trim Audio" msgstr "Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:5534 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5537 msgid "Split Delete" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή" #: src/Menus.cpp:5559 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: src/Menus.cpp:5584 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5587 msgid "Join" msgstr "Ένωση" #: src/Menus.cpp:5601 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f" #: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: src/Menus.cpp:5633 msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: src/Menus.cpp:5633 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5658 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5660 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5676 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5678 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ήχου με ετικέτα" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5694 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Αντιγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5710 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5726 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαιρέθηκαν-Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5728 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5742 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Έγινε σίγαση σε περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5744 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Σίγαση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5755 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα (σημείων ή περιοχών)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5757 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5771 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα (σημεία ή περιοχές)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5773 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5789 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Αποσπάστηκαν οι περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5791 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Απόσπαση ήχου με ετικέτα" #: src/Menus.cpp:5813 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004 msgid "Split" msgstr "Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp:5903 msgid "Split to new track" msgstr "Διαίρεση σε νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5903 msgid "Split New" msgstr "Διαίρεση σε νέο" #: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "of" msgstr "του (των)" #: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426 msgid "clip" msgstr "αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426 msgid "clips" msgstr "αποσπασμάτων" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "αριστερά" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: src/Menus.cpp:6697 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση συχνότητας" #: src/Menus.cpp:6717 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6899 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'" #: src/Menus.cpp:6900 msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή ετικετών" #: src/Menus.cpp:6910 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο MIDI" #: src/Menus.cpp:6914 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Αρχεία MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Αρχεία Allegro (*.gro)|*.gro|Όλα τα αρχεία|*" #: src/Menus.cpp:6938 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'" #: src/Menus.cpp:6939 msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:6957 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο ασυμπίεστου ήχου" #: src/Menus.cpp:6961 msgid "All files|*" msgstr "Όλα τα αρχεία|*" #: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:6981 msgid "Metadata Tags" msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:7055 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7058 msgid "Render" msgstr "Απόδοση" #: src/Menus.cpp:7063 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:7066 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Μείξη και απόδοση" #: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420 msgid "start" msgstr "αρχή" #: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420 msgid "end" msgstr "τέλος" #: src/Menus.cpp:7420 msgid "and" msgstr "και" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to zero" msgstr "Έναρξη στο μηδέν" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "start to selection end" msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "τέλος στην αρχή δρομέα/επιλογής" #: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/Menus.cpp:7522 msgid "end to selection end" msgstr "τέλος στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "end to end" msgstr "λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "End to End" msgstr "Λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:7533 msgid "together" msgstr "μαζί" #: src/Menus.cpp:7534 msgid "Together" msgstr "Μαζί" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s" #: src/Menus.cpp:7606 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση" #: src/Menus.cpp:7609 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Στοιχίστηκε το %s" #: src/Menus.cpp:7610 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Στοίχιση %s" #: src/Menus.cpp:7723 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου" #: src/Menus.cpp:7881 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από " "%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:7884 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:7887 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f " "δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:7896 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης." #: src/Menus.cpp:7909 msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου" #: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962 msgid "New Track" msgstr "Νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:7929 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου" #: src/Menus.cpp:7943 msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ετικέτας" #: src/Menus.cpp:7952 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε " "παράθυρο έργου." #: src/Menus.cpp:7962 msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου" #: src/Menus.cpp:7974 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα " "από ένα ανοικτά έργα.\n" "\n" "Παρακαλούμε, κλείστε οποιοδήποτε επιπλέον έργο και ξαναπροσπαθήστε." #: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη" #: src/Menus.cpp:7985 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εώ έχετε " "αναποθήκευτες αλλαγές.\n" "\n" "Παρακαλούμε, αποθηκεύστε ή κλείστε αυτό το έργο και ξαναδοκιμάστε." #: src/Menus.cpp:8170 msgid "Edited labels" msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες" #: src/Menus.cpp:8240 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου" #: src/Menus.cpp:8240 msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Menus.cpp:8332 msgid "Audio Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362 msgid "Save Device Info" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής" #: src/Menus.cpp:8362 msgid "Unable to save device info" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής" #: src/Menus.cpp:8373 msgid "MIDI Device Info" msgstr "Πληροφορίες συσκευής MIDI" #: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI" #: src/Menus.cpp:8403 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI" #: src/Menus.cpp:8536 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Αδύνατο το κλείδωμα περιοχής πέρα από\n" "το τέλος του έργου." #: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:8588 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):" #: src/Menus.cpp:8616 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη" #: src/Menus.cpp:8626 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d" #: src/Menus.cpp:8642 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:8642 msgid "Resample Track" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Ταχύτητα" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Μουσικό όργανο" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Μετατόπιση" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Φορτωτής αρθρώματος του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι με νότες" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Πρόσθετο διαχειριστή: Εφέ, δημιουργοί και αναλυτές" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Σπιλέξτε τα εφέ, πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση, μετά " "πατήστε Εντάξει." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "Α&πενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένου" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Ε&νεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Εμφάνσιση ενεργοποιημένου" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Νέ&ο" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Εμφάνιση νέου" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Ε&πιλογή όλων" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Καθαρισμός όλων" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "Α&πενεργοποίηση" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ενεργοποίηση εφέ:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ενεργοποίηση εφέ:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Απέτυχε!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Επαναφορά προτιμήσεων;\n" "\n" "Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε " "να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Ανακτημένο)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sΑποθήκευση αλλαγών στο %s;" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Αποθήκευση του έργου πριν το κλείσιμο;" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n" "Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279 #: src/Project.cpp:3453 msgid "Error Opening Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Έργα Audacity" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει " "αλλάξει. \n" "\n" "Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n" "αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε " "οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n" "\n" "Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να " "το αντιγράψετε πρώτα. \n" "\n" "Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ή προηγούμενες" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n" "Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή " "έργου." #: src/Project.cpp:3063 msgid "Could not decode file: " msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: " #: src/Project.cpp:3064 msgid "Error decoding file" msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του αρχείου" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Project was recovered" msgstr "Το έργο ανακτήθηκε" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: src/Project.cpp:3197 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350 msgid "" msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>" #: src/Project.cpp:3451 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3503 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n" "Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια " "νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: src/Project.cpp:3507 msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:3767 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n" "Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n" "\n" "Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #: src/Project.cpp:3768 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο" #: src/Project.cpp:3808 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου ασφάλειας: " #: src/Project.cpp:3827 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n" "δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882 #: src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391 msgid "Error Saving Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/Project.cpp:3853 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να " "δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n" "αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα." #: src/Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s" #: src/Project.cpp:4170 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισήχθη το '%s'" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Project.cpp:4228 msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα " "αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα." #: src/Project.cpp:4339 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Το 'Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου' είναι για ένα έργο Audacity, όχι για " "αρχείο ήχου.\n" "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε " "'Εξαγωγή'.\n" "\n" "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου είναι ένας καλός τρόπος για να διαδώσετε το έργο " "σας\n" "διαδικτυακά, αλλά υπάρχει κάποια απώλεια στην πιστότητα.\n" "\n" "Για να ανοίξετε ένα συμπιεσμένο έργο παίρνει περισσότερο από ό,τι συνήθως,\n" "επειδή εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι.\n" #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sΑποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:4355 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Το 'Αποθήκευση έργου' είναι για έργο του Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n" "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε " "'Εξαγωγή'.\n" #: src/Project.cpp:4360 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sΑποθήκευση έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:4437 msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο έργο" #: src/Project.cpp:4676 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: src/Project.cpp:4679 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/Project.cpp:4885 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Χώρος δίσκου που απομένει για ηχογράφηση: %s" #: src/Project.cpp:4907 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής." #: src/Project.cpp:4912 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί " "κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4915 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' " "απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5268 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #: src/Project.cpp:5287 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: " #: src/Project.cpp:5317 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d" #: src/Project.cpp:5344 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp:5452 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ρύθμιση απολαβής" #: src/Project.cpp:5468 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης" #: src/Project.cpp:5510 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/Project.cpp:5512 msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Project.cpp:5788 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό" #: src/Project.cpp:5797 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: src/Project.cpp:5798 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5801 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s και %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Χαμηλή ποιότητα (το πιο γρήγορο)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Μέση ποιότητα" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Βέλτιστη ποιότητα (το πιο αργό)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM 16 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM 24 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Μετατροπή σε μικρό" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Όλα τα μενού" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Όλα τα εφέ" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Όλες οι προτιμήσεις" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Γραμμή επιλογής" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Φασματική επιλογή" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Μίκτης" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Μετρητής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Mεταγραφή" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Τρίψιμο (Scrub)" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Πρώτο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Ένα δευτερόλεπτο" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Ένα λεπτό" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Πέντε λεπτά" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Μία ώρα" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Σύντομα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Μεσαία κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Μεγάλα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Η ακολουθία έχει αρχείο μπλοκ που ξεπερνά το μέγιστο %s δειγμάτων ανά " "μπλοκ.\n" "Περικόπτεται σε αυτό το μέγιστο μήκος." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Προειδοποίηση - Περικόπτεται το υπερμεγέθες αρχείο μπλοκ" #: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/ShuttleGui.cpp:2158 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου" #: src/ShuttleGui.cpp:2164 msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: src/ShuttleGui.cpp:2195 msgid "Debu&g" msgstr "Αποσ&φαλμάτωση" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Το πιο κοντινό" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Προηγούμενο" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση" #: src/Tags.cpp:690 msgid "Artist Name" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/Tags.cpp:691 msgid "Track Title" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/Tags.cpp:692 msgid "Album Title" msgstr "Τίτλος δίσκου" #: src/Tags.cpp:693 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/Tags.cpp:694 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/Tags.cpp:695 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/Tags.cpp:865 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για " "να περιηγηθείτε στα πεδία." #: src/Tags.cpp:888 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/Tags.cpp:910 msgid "Genres" msgstr "Μουσικά είδη" #: src/Tags.cpp:914 msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία" #: src/Tags.cpp:915 msgid "Rese&t..." msgstr "Επαναφο&ρά" #: src/Tags.cpp:920 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/Tags.cpp:924 msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #: src/Tags.cpp:927 msgid "Set De&fault" msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής" #: src/Tags.cpp:1081 msgid "Edit Genres" msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154 msgid "Reset Genres" msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:1126 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις " "προεπιλογές;" #: src/Tags.cpp:1142 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:1177 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1202 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων" #: src/Tags.cpp:1232 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1247 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Θέμα γραμμένο στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n" " %s\n" "για εγγραφή." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Θέμα ως κώδικας Cee γραμμένος σε:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Το θέμα δεν φορτώθηκε." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Ίσως κακή μορφή png;" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n" "Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n" " δεν βρέθηκε στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Μερικά από τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n" " %s\n" "ήταν ήδη παρόντα. Να αντικατασταθούν;" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Αποθήκευση ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη ως" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το επιλεγμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί\n" "για ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, επειδή θα αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Η διαδρομή αυτόματης αποθήκευσης είναι άκυρη." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Η διαδρομή αυτόματης εξαγωγής είναι άκυρη." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Σφάλμα στην αυτόματη εξαγωγή" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Μπορεί να μην έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο δίσκου για να ολοκληρώσετε αυτήν " "την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, με βάση τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;\n" "\n" "Διάρκεια σχεδιασμένης ηχογράφησης: %s\n" "Υπολειπόμενος χρόνος ηχογράφησης στο δίσκο: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Προειδοποίηση χώρου δίσκου για την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Τρέχον έργο" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Αρχή ηχογράφησης:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Διάρκεια:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Τέλος ηχογράφησης:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Ενεργεια μετά την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη σταμάτησε." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκηληρώθηκε." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Αποθηκευμένη ηχογράφηση: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Σφάλμα αποθήκευσης της ηχογράφησης." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Εξαγόμενη ηχογράφηση: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Σφάλμα εξαγωγής της ηχογράφησης." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το '%s' ακυρώθηκε λόγω των σφαλμάτων που σημειώθηκαν παραπάνω." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το '%s' ακυρώθηκε επειδή η ηχογράφηση σταμάτησε." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Να ενεργοποιηθεί η α&υτόματη αποθήκευση;" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Αποθήκευση έργου ως:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Αυτόματη εξαγωγή" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ε&ξαγωγής;" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Εξαγωγή έργου ως:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Να μην κάνει τίποτα" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Κλείσιμο του συστήματος" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η ηχογράφηση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Προγραμισμένο να τελειώσει στο:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Η ηχογράφηση θα ξεκινήσει σε:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη στο Audacity - Αναμονή" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Κομμάτι χρόνου" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(πλήκτρο Esc για ακύρωση)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Στέρεο, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Μονό, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Αριστερό, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Δεξιά, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Κομμάτι %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "Σόλο ενεργό" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Ολοκλήρωση βαθμονόμησης" #: src/WaveClip.cpp:1964 msgid "Resampling failed." msgstr "Αποτυχία επαναδειγματοληψίας." #: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή" #: src/WaveTrack.cpp:2550 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής" #: src/AudacityException.h:78 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n" "ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n" "\n" "Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n" "> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*." "dll|Όλα τα αρχεία|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libavformat.so|libavformat*.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|" "*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h:22 msgid "File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: src/InconsistencyException.h:25 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει μέχρι να ολοκληρωθεί η εισαγωγή του %s." #: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n" "ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε." #: src/commands/CommandManager.cpp:1236 msgid "Disallowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Μπορείτε να το κάνετε αυτό μόνο όταν η αναπαραγωγή και η\n" "ηχογράφηση είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1245 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να εκτελέσετε\n" "αυτήν την ενέργεια. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1248 msgid "No Audio Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε ήχος" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για το '%s' για να επιδράσετε.\n" "\n" "Ctrl + A επιλέγει όλο τον ήχο." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1255 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Cmd + A για να " "επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Ctrl + A για να " "επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε." #: src/commands/CommandManager.cpp:1271 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για να εκτελέσετε αυτήν\n" "την ενέργεια. (Η επιλογή άλλων ειδών κομματιού δεν θα δουλέψει.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1715 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: " #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Αυξάνει ή μειώνει την ένταση του ήχου που έχετε επιλέξει" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα πλάτος κορυφής (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Μειώνει την ένταση ενός ή περισσότερων κομματιών όταν η ένταση ενός " "καθορισμένου \"ελέγχου\" του κομματιού φτάνει σε ένα συγκεκριμένο επίπεδο" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης " "(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να " "τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Μέγιστη παύση:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726 #: src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Απλό εφέ ελέγχου τόνου" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Έλεγχοι τόνου" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Μ&πάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "Ε&νταση (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Σύνδεση ελέγχου έντασης με ελέγχους τόνου" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους κομματιού χωρίς αλλαγή στο τέμπο του" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους υψηλής ποιότητας" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Τονικό ύψος" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "από" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "από οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "σε" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "σε οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "από (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "σε (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Χρήση επιμήκυνσης υψηλής ποιότητας (αργό)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218 msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" "Η αλλαγή της ταχύτητας ενός κομματιού αλλάζει επίσης το τονικό του ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Πολλαπλασιαστής ταχύτητας:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Από στροφές ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Διάρκεια επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Νέα διάρκεια:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Αλλαγή του ρυθμού μιας επιλογής χωρίς να αλλάξει το τονικό ύψος του" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού υψηλής ποιότητας" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Κτύποι (Beats) ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, από" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, προς" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Η αφαίρεση πατήματος (κλικ) είναι σχεδιασμένη να αφαιρεί τα πατήματα (κλικ) " "σε ηχητικά κομμάτια" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Ο αλγόριθμος δεν είναι αποτελεσματικός σε αυτόν τον ήχο. Τίποτα δεν άλλαξε." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Η επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %d δείγματα." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Συμπιέζει τη δυναμική περιοχή του ήχου" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Noise Floor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Αναλογία %.0f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Αναλογία %.1f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής %.2f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f δευτερόλρπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Άκυρη επιλογή ήχου.\n" "Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί ήχος." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης RMS μεταξύ δύο " "επιλογών του ήχου." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Ένταση" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Προσκήνιο:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "Πα&ρασκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Μέτ&ρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Αποτέλεσμα α&ντίθεσης:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Ε&παναφορά" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Διαφορά:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "ενδιάμεσο" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Άπειρη διαφορά σε dB" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Διαφορά = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Διαφορά = άπειρος RMS σε dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Το παρασκήνιο είναι πιο ψηλά από το προσκήνιο" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Πέρασμα WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Αποτυχία WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου μετρήθηκε" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Το προσκήνιο δεν μετρήθηκε ακόμα" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου μετρήθηκε" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε το παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε ακόμα το παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Όνομα αρχείου = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Hard Clipping" msgstr "Έντονο ψαλίδισμα" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Clipping" msgstr "Απαλό ψαλίδισμα" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Απαλή υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Μέτρια υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Έντονη υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Κυβική καμπύλη (μονές αρμονικές)" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Even Harmonics" msgstr "Ζυγές αρμονικές" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Expand and Compress" msgstr "Επέκταση και συμπίεση" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Leveller" msgstr "Ισοπεδωτής" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Παραμόρφωση ανορθωτή" #: src/effects/Distortion.cpp:72 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Έντονος περιοριστής 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:103 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Έντονο ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp:105 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Απαλό ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Fuzz Box" msgstr "Ασαφές πλαίσιο (Fuzz Box)" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Ασύρματος" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Διατήρηση οδηγού μπλουζ (Blues drive sustain)" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Ελαφρά υπεροδήγηση τριξίματος (Light Crunch Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ισχυρή υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3η αρμονική (τέλεια πέμπτη)" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Υπεροδήγηση βαλβίδας" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2η αρμονική (οκτάβα)" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated Expansion Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, ελαφρύς, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, μέτριος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, πάρα πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Ανορθωτής ημικύματος" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Αναρθωτής πλήρους κύματος" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ανορθωτής πλήρους κύματος (φραγμένου DC)" #: src/effects/Distortion.cpp:123 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Περιοριστής κρουστών" #: src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Upper Threshold" msgstr "Άνω κατώφλι" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Parameter 1" msgstr "Παράμετρος 1" #: src/effects/Distortion.cpp:132 msgid "Parameter 2" msgstr "Παράμετρος 2" #: src/effects/Distortion.cpp:133 msgid "Number of repeats" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων" #: src/effects/Distortion.cpp:203 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Εφέ παραμόρφωσης κυματομορφής" #: src/effects/Distortion.cpp:365 msgid "Distortion type:" msgstr "Τύπος παραμόρφωσης:" #: src/effects/Distortion.cpp:369 msgid "DC blocking filter" msgstr "φίλτρο φραγής DC" #: src/effects/Distortion.cpp:376 msgid "Threshold controls" msgstr "Έλεγχοι κατωφλίου" #: src/effects/Distortion.cpp:416 msgid "Parameter controls" msgstr "Έλεγχοι παραμέτρου" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Clipping level" msgstr "Επίπεδο ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp:697 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712 msgid "Make-up Gain" msgstr "Διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp:709 msgid "Clipping threshold" msgstr "Κατώφλι ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp:711 msgid "Hardness" msgstr "Σκληρότητα" #: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739 #: src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767 #: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795 #: src/effects/Distortion.cpp:823 msgid "Distortion amount" msgstr "Ποσότητα παραμόρφωσης" #: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740 #: src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768 #: src/effects/Distortion.cpp:796 msgid "Output level" msgstr "Επίπεδο εξόδου" #: src/effects/Distortion.cpp:769 msgid "Repeat processing" msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας" #: src/effects/Distortion.cpp:782 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Αρμονική φωτεινότητα" #: src/effects/Distortion.cpp:809 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Μικρορύθμιση ισοστάθμισης" #: src/effects/Distortion.cpp:811 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης" #: src/effects/Distortion.cpp:835 msgid "dB Limit" msgstr "Όριο dB" #: src/effects/Distortion.cpp:837 msgid "Wet level" msgstr "Επίπεδο ήχου με αντήχηση" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid "Residual level" msgstr "Επίπεδο κατάλοιπου" #: src/effects/Distortion.cpp:854 msgid " (Not Used):" msgstr " (Μη χρησιμοποιούμενο):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:859 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 έως 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:874 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 έως -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 έως 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:907 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 έως 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Δημιουργεί διπλοτονικούς τόνους πολυσυχνότητας (DTMF) όπως αυτοί που " "παράγονται στο πληκτρολόγιο των τηλεφώνων" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ακολουθία DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Διάρκεια τόνου:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Επαναλαμβάνει τον επιλεγμένο ήχο ξανά και ξανά" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Η ζητούμενη τιμή ξεπερνά την ικανότητα της μνήμης." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Αδυναμία φόρτωσης των παρακάτω ρυθμίσεων. Θα χρησιμοποιηθούν οι " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Εφαρμογή του %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2572 msgid "Preparing preview" msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης" #: src/effects/Effect.cpp:2616 msgid "Previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου.\n" "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη του ήχου, τη συσκευή αναπαραγωγής και τον " "ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/effects/Effect.cpp:2645 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974 #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "&Manage" msgstr "&Διαχείριση" #: src/effects/Effect.cpp:2980 msgid "Manage presets and options" msgstr "Διαχείριση προεπιλογών και επιλογών" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789 msgid "Start &Playback" msgstr "Έναρξη &αναπαραγωγής" #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Start and stop playback" msgstr "Έναρξη και διακοπή αναπαραγωγής" #: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016 #: src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Preview effect" msgstr "Προεπισκόπηση εφέ" #: src/effects/Effect.cpp:3020 msgid "&Preview effect" msgstr "&Προεπισκόπηση εφέ" #: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040 #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip &Backward" msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:3046 msgid "Skip backward" msgstr "Μεταπήδηση πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Forward" msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3067 msgid "Skip forward" msgstr "Μεταπήδηση μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3073 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300 #: src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930 #: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007 msgid "User Presets" msgstr "Προεπιλογές χρήστη" #: src/effects/Effect.cpp:3303 msgid "Save Preset..." msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής..." #: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316 #: src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "Delete Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλογές" #: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971 #: src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899 #: src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963 #: src/effects/Effect.cpp:4021 msgid "Factory Presets" msgstr "Προεπιλογές εργοστασίου" #: src/effects/Effect.cpp:3344 msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3345 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3354 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Όνομα: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Έκδοση: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3356 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Πωλητής: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3357 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3359 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/effects/Effect.cpp:3562 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Είσατε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";" #: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616 #: src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "Save Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3589 msgid "Preset name:" msgstr "Όνομα προεπιλογής:" #: src/effects/Effect.cpp:3615 msgid "You must specify a name" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα" #: src/effects/Effect.cpp:3625 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Η προεπιλογή υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Να αντικατασταθεί;" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765 #: src/effects/Effect.cpp:3767 msgid "Stop &Playback" msgstr "Διακοπή &αναπαραγωγής" #: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp:3866 msgid "Select Preset" msgstr "Επιλέξτε προεπιλογή" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/effects/Effect.cpp:3880 msgid "&Preset:" msgstr "Π&ροεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043 msgid "Current Settings" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις" #: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943 #: src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049 msgid "Factory Defaults" msgstr "Προεπειλογές εργοστασίου" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης του παρακάτω εφέ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση " "ημερολογίου" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Effects Rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Αναμονή: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Παράκαμψη" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Ενεργή κατάσταση" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Ορισμός κατάστασης ενεργού εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επεξεργαστή" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Άνοιγμα/κλείσιμο επεξεργαστή εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Μετακίνηση εφέ επάνω στο πλαίσιο" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Σημείωση του εφέ ως αγαπημένο" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Αφαίρεση του εφέ από το πλαίσιο" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Όνομα του εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Αναμονή: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Κυβικό" #: src/effects/Equalization.cpp:300 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκριμένων συχνοτήτων" #: src/effects/Equalization.cpp:375 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, " "παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n" "Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την " "'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την." #: src/effects/Equalization.cpp:376 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:487 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να εφαρμοστεί εξισορρόπηση, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν " "τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/Equalization.cpp:499 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" "Ο ρυθμός δειγμάτων του κομματιού είναι υπερβολικά χαμηλός για αυτό το εφέ." #: src/effects/Equalization.cpp:500 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο εφέ" #: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&EQ Type:" msgstr "Τύπος ε&ξισορρόπησης:" #: src/effects/Equalization.cpp:757 msgid "&Draw" msgstr "&Σχεδίαση" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "Draw Curves" msgstr "Σχεδίαση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:760 msgid "&Graphic" msgstr "&Γραφική" #: src/effects/Equalization.cpp:761 msgid "Graphic EQ" msgstr "Γραφική εξισορρόπηση" #: src/effects/Equalization.cpp:776 msgid "Interpolation type" msgstr "Τύπος παρεμβολής" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:786 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp:808 msgid "Length of Filter" msgstr "Διάρκεια του φίλτρου" #: src/effects/Equalization.cpp:835 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Επιλογή καμπύλης:" #: src/effects/Equalization.cpp:850 msgid "Select Curve" msgstr "Επιλογή καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..." #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Fla&tten" msgstr "Ι&σοπέδωση" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "&Invert" msgstr "Α&ντιστροφή" #: src/effects/Equalization.cpp:862 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές π&λέγματος" #: src/effects/Equalization.cpp:863 msgid "Show grid lines" msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος" #: src/effects/Equalization.cpp:885 msgid "&Processing: " msgstr "Ε&πεξεργασία:" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "D&efault" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Κατώφλι SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:923 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400 #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1414 #: src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n" "%s\n" "Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:1608 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών εξισορρόπησης" #: src/effects/Equalization.cpp:1793 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'" #: src/effects/Equalization.cpp:1793 msgid "Curve not found" msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131 msgid "Manage Curves List" msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:3130 msgid "Manage Curves" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "&Curves" msgstr "&Καμπύλες" #: src/effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Curve Name" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "D&elete..." msgstr "Δια&γραφή..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "I&mport..." msgstr "Ε&ισαγωγή..." #: src/effects/Equalization.cpp:3180 msgid "&Get More..." msgstr "&Λήψη περισσότερων..." #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n" "Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου" #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "'unnamed' is special" msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό" #: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320 msgid "Rename '" msgstr "Μετονομασία '" #: src/effects/Equalization.cpp:3317 msgid "' to..." msgstr "' προς..." #: src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Same name" msgstr "Ίδιο όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:3344 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '" #: src/effects/Equalization.cpp:3344 msgid "'?" msgstr "';" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Curve exists" msgstr "Η καμπύλη υπάρχει" #: src/effects/Equalization.cpp:3416 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη." #: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452 msgid "Delete '" msgstr "Διαγραφή '" #: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452 msgid "' ?" msgstr "' ;" #: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "Delete " msgstr "Διαγραφή" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "items?" msgstr "στοιχεία;" #: src/effects/Equalization.cpp:3465 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3482 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:3482 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3502 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..." #: src/effects/Equalization.cpp:3524 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3524 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3535 msgid "Curves exported" msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν" #: src/effects/Equalization.cpp:3538 msgid "No curves exported" msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη." #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Φορές μέτρησης επιδόσεων:\n" "Αρχικό: %s\n" "Προεπιλεγμένη τμηματικότητα: %s\n" "Ποεπιλεγμένη νημάτωση: %s\n" "SSE: %s\n" "Νηματωμένο SSE: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική ενίσχυση στον επιλεγμένο ήχο" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική εξασθένιση στον επιλεγμένο ήχο" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Δημιουργεί ετικέτες όπου ανιχνεύεται ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Αντιστρέφει τα ηχητικά δείγματα ανάποδα, αντιστρέφοντας την πολικότητά τους" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Ενσωματωμένα εφέ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Η ομάδα του Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Παρέχει ενσωματωμένα εφέ στο Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Κίνηση Μπράουν" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Δημιουργεί έναν από τρεις διαφορετικούς τύπους θορύβου" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Τύπος θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:435 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Αφαιρεί τον θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή βουητά" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" "Τα βήματα ανά μπλοκ είναι υπερβολικά λίγα για τους τύπους του παραθύρου." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" "Τα βήματα ανά μπλοκ δεν μπορούν να ξεπεράσουν το μέγεθος του παραθύρου." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Η μέθοδος διαμέσου δεν εφαρμόζεται για πάνω από τέσσερα βήματα ανά παράθυρο." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:619 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Πρέπει να ορίσετε το ίδιο μέγεθος παραθύρου για τα βήματα 1 και 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:624 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Προειδοποίηση: οι τύποι παραθύρων δεν είναι οι ίδιοι όπως στη δημιουργία " "κατατομής (προφίλ)." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Όλα τα δεδομένα κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό " "πρέπει έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας της κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να συμφωνεί με " "αυτόν του ήχου που θα επεξεργαστεί." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Η επιλεγμένη κατατομή θορύβου είναι υπερβολικά μικρή." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Μείωση &θορύβου (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ε&υαισθησία:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Χρόνος εισαγωγής" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Χρόνος α&ποδέσμευσης (δευτ.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (ζώνες):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ε&υαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Παλιά ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα " "αποβάλει,\n" "και μετά πατήστε στο Λήψη κατατομής θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Λήψη κατατομής θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλον τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, διαλέξτε πόσος θόρυβος " "θέλετε να\n" "αφαιρεθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να μειωθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Θόρυβος:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719 msgid "Re&duce" msgstr "&Μείωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Απομόνωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 msgid "Resid&ue" msgstr "Κα&τάλοιπο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743 msgid "&Window types" msgstr "&Τύποι παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (προεπιλογή)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "Window si&ze" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "4 (default)" msgstr "4 (προεπιλογή)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "S&teps per window" msgstr "&Βήματα ανά παράθυρο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Μέθοδος διάκρισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Αφαίρεση θορύβου" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Αφαιρεί τον σταθερό θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή " "βουητά" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε\n" "να αποβληθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Α&φαίρεση" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:180 msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Δεν κάνει τίποτα...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Ανάλυση: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου πλάτους σε" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "dB μέγιστου πλάτους" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/Normalize.cpp:348 msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Αναμονή ώστε η κυματομορφή να τελειώσει τον υπολογισμό..." #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Μέγιστο 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το Paulstretch μόνο για ακραία επιμήκυνση χρόνου ή το εφέ " "\"στάση\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Η επιλογή ήχου είναι υπερβολικά σύντομη για να προεπισκοπηθεί.\n" "\n" "Δομιμάστε να αυξήσετε την επιλογή ήχου σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n" "ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Αδυναμία προεπισκόπησης.\n" "\n" "Για την τρέχουσα ηχητική επιλογή, η μέγιστη\n" "'ανάλυση χρόνου' είναι %.1f δευτερόλεπτα." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Η 'ανάλυση χρόνου' είναι υπερβολικά μεγάλη για την επιλογή.\n" "\n" "Δοκιμάστε να αυξήσετε την ηχητική επιλογή σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n" "ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Συνδυάζει σήματα μετατοπισμένης φάσης με το αρχικό σήμα" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Στάδια:" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Στάδια" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Α&ρχικός ήχος/με αντήχηση:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Συ&χνότητα LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Η συχνότητα ταλάντωσης χαμηλής συχνότητας σε hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Φάση ένα&ρξης σε (μοίρες) της LFO:" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Η αρχική φάση LFO σε μοίρες" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "Βά&θος:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Βάθος σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Ανάδραση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Ανάδραση σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Απολαβή ε&ξόδου (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Απολαβή εξόδου (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου " "ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n" "\n" "Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να " "επισκευαστούν." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή " "επιλογής.\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια " "πλευρά του.\n" "\n" "Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται." #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Επαναλαμβάνει την επιλογή τον ορισμένο αριθμό φορών" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων για προσθήκη:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Προειδοποίηση: Χωρίς επαναλήψεις." #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Φωνητικά Ι" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Φωνητικά ΙΙ" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Μπάνιο" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Μεσαία αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Αίθουσα εκκλησίας" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Καθεδρικός" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Προσθέτει περιβάλλον ή \"φαινόμενο Χολ\"" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Μέγεθος &χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Προκαθυστέρηση (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Α&ντήχηση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Απόσ&βεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Χα&μηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Υψηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Απο&λαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Απολαβή α&ρχικού ήχου (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Στερεοφωνικό πλά&τος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "&Μόνο ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Αντιστρέφει τον επιλεγμένο ήχο" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Χαμηλοπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Υψιπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Εκτελεί φιλτράρισμα IIR που προσομοιώνει αναλογικά φίλτρα" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να εφαρμοστεί ένα φίλτρο, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Τύπος &φίλτρου:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Τά&ξη:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Κυματισμός ζώνης &διέλευσης:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Υποτύπος:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Απο&κοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Αποκοπή (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Περίοδος πλαισίου:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Μέγεθος παραθύρου:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Κατώφλι σιγής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Κατώφλι σιγής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Διάρκεια γραμμής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Δημιουργεί ήχο μηδενικού πλάτους" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Μετατροπή στερεοφωνικών κομματιών σε μονοφωνικό" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Επιτρέπει συνεχείς αλλαγές στο τέμπο και/ή το τονικό ύψος" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή αρχικού τέμπο (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή τελικού τέμπο (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Δημιουργεί έναν αυξανόμενο ή μειούμενο τόνο ενός από τους τέσσερις τύπους" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Δημιουργεί έναν τόνο σταθερής συχνότητας ενός από τους τέσσερις τύπους" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Αρχή πλάτους" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Τέλος πλάτους" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Περικοπή της σιγής που ανιχνεύτηκε" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Συμπίεση υπερβάλουσας σιγής" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Μειώνει αυτόματα τη διάρκεια των τμημάτων όπου η ένταση είναι κάτω από ένα " "καθορισμένο επίπεδο" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Κατά την ανεξάρτητη περικοπή, μπορεί να υπάρχει μόνο ένα επιλεγμένο κομμάτι " "ήχου σε κάθε ομάδα κομματιών με κλειδωμένο συγχρονισμό." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Αναγνώριση σιγής" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Περικοπή σε:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Συμπίεση σε:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436 msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Ανεξάρτητη περικοπή κομματιών" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Γρήγορες διακυμάνσεις ποιότητας τόνου, όπως αυτές του ήχου της κιθάρας που " "ήταν τόσο δημοφιλείς τη δεκαετία του 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Βά&θος (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Συντονισμός:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Συντονισμός" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Μετατόπιση συχνότητας Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή τέμπο" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Απομάκρυνση των πατημάτων" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Παραμόρφωση" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Τόνοι DTMF" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Εξισορρόπηση" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Εξασθένιση" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Χρόνος SBSMS / Επιμήκυνση τονικού ύψους" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Κλασικά φίλτρα" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Από στερεοφωνικό σε μονοφωνικό" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Κλίμακα χρόνου" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Κελάιδημα" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Τόνος" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη εφέ μονάδας ήχου στο Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Επιλογές εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Γενικό" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Αντιστάθμιση αναμονής" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να " "καθυστερούν την επιστροφή " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγές στον ήχο. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά " "μπορεί " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ της μονάδας ήχου." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Ενεργοποίηση α&ντιστάθμισης" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Επιλέξτε \"Πλήρες\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή εάν παρέχεται " "από τη μονάδα ήχου." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Επιλέξτε \"Γενικό\" για να χρησιμοποιήσετε τη γενική διεπαφή του " "παρεχόμενου συστήματος." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Επιλέξτε \"Βασικό\" για μια βασική διεπαφή μόνο κειμένου. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ξανανοίξτε το εφέ για να εφαρμοστεί." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Επιλογή &διεπαφής" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Προεπιλογές (μπορούν να επιλεγούν πολλές)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Παρέχει τα εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Επιλογές των εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερούν την " "επιστροφή " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "δεν δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Έξοδος εφέ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Εφέ LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ LV2 για το Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LV2 πρέπει να καθυστερούν την " "επιστροφή " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά " "μπορεί " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Γραφική λειτουργία" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Τα εφέ LV2 μπορούν να έχουν μια γραφική διεπαφή για τον ορισμό τιμών " "παραμέτρου." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Μια βασική μέθοδος με μόνο κείμενο είναι επίσης διαθέσιμη. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Ενεργοποίηση &γραφικής διεπαφής" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Δημιουργία" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Διάρκεια:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Εφέ Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ Nyquist για το Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Eργασία &Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε 'Φασματικά εφέ', ενεργοποιήστε 'Φασματική επιλογή'\n" "στις ρυθμίσεις φασματογραφήματος κομματιού και επιλέξτε\n" "την περιοχή συχνότητας στην οποία θα δράσει το εφέ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532 #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "σφάλμα: Καθορίστηκε το αρχείο \"%s\" στην κεφαλίδα, αλλά δεν βρέθηκε στη " "διαδρομή του προσθέτου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια " "δεν ταιριάζουν." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Υπερβολικά μεγάλη επιλογή για τον κώδικα Nyquist.\n" "Μέγιστη επιτρεπόμενη επιλογή είναι %ld δείγματα\n" "(περίπου %.1f ώρες με ρυθμό δειγματοληψίας στα 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690 msgid "Nyquist Error" msgstr "Σφάλμα Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788 msgid "Debug Output: " msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "το '%s' επέστρεψε:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190 msgid "Processing complete." msgstr "Ολοκλήρωση επεξεργασίας." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Επιστροφή nyx_error από το %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "plug-in" msgstr "πρόσθετο" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε " "εδώ ως Λατινική-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο " "προσθέτου '%s'.\n" "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση " "'επιστροφής'.\n" "Για SAL, χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως:\n" " return *track* * 0.1\n" "ή για LISP, αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως:\n" " (mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Χρήση της παλιάς σύνταξης (έκδοση 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191 msgid "&Load" msgstr "&Φόρτωση" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Το τρέχον πρόγραμμα έχει τροποποιηθεί.\n" "Να απορριφθούν οι αλλαγές;" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών Lisp (*.lsp)|*.lsp|" "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327 msgid "File could not be loaded" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349 msgid "File could not be saved" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Εφέ Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Δίνει υποστήριξη στα εφέ Vamp για το Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά " "κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Προσθέτει τη δυνατότητα χρήσης εφέ VST στο Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Αποτυχία καταχώρισης του προσθέτου VST για το %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Σάρωση των Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Καταχωρούνται %d από %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "Επιλογές εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχει τον αριθμό των δειγμάτων που στάλθηκαν " "στο εφέ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "σε κάθε επανάληψη. Πιο μικρές τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία και " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "κάποια εφέ απαιτούν8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. Όμως " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες ενδιάμεσες μνήμες και τα " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "χρησιμοποιούν με μεγάλη μείωση της διάρκειας επεξεργασίας." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως 1048576 δείγματα):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερούν την " "επιστροφή " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "και δεν δουλεύουν για όλα τα εφέ VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Τα περισσότερα εφέ VST έχουν γραφική διεπαφή για τη ρύθμιση τιμών παραμέτρου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Εισερχόμενος ήχος: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", εξερχόμενος ήχος: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής VST ως:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των προεπιλογών VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης προσθέτου VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης κατά της φόρτωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Καμία επιλογή ειδικής μορφής" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Εξαγωγή ήχου" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991 msgid "Exported Tags" msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n" "\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα " "ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 " "χαρακτήρες." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n" "Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή για να " "επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων " "των αρχείων που λείπουν.\n" "Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " "αρχείου ή φάκελο." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα εξαγόμενο αρχείο σύμφωνα με τις " "ρυθμίσεις του κωδικοποιητή." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/export/Export.cpp:885 msgid "Format Options" msgstr "Επιλογές μορφής" #: src/export/Export.cpp:1150 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" #: src/export/Export.cpp:1270 msgid " - L" msgstr " - Α" #: src/export/Export.cpp:1272 msgid " - R" msgstr " - Δ" #: src/export/Export.cpp:1300 msgid "Mixer Panel" msgstr "Πάνελ μείκτη" #: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το " "όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n" "Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατος ο προσδιορισμός περιγραφής μορφής για το αρχείο " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Σφάλμα FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η κατανομή του περιεχομένου της μορφής εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η προσθήκη ροής ήχου στο αρχείο εξόδου \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου \"%s\" για εγγραφή. Ο " "κωδικός σφάλματος είναι %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο εξόδου \"%s\". Ο κωδικός " "σφάλματος είναι %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n" "Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος του κωδικοποιητή ήχου 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ενδιάμεσης μνήμης για ανάγνωση στο FIFO " "από ήχο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία λήψης μεγέθους ενδιάμεσης μνήμης του δείγματος" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ψηφιολέξεων (bytes) για ενδιάμεση μνήμη " "δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ρύθμισης του πλαισίου ήχου" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - αποτυχία του πλαισίου κωδικοποίησης" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Υπερβολικά δεδομένα παραμένουν." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής του τελευταίου πλαισίου ήχου στο αρχείο " "εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - το nAudioFrameSizeOut είναι υπερβολικά μεγάλο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κωδικοποίησης πλαισίου ήχου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αποτυχία εγγραφής πλαισίου ήχου στο αρχείο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για " "την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n" "τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n" "δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Άνοιγμα προσαρμοσμένων επιλογών μορφής FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Estimate" msgstr "Εκτίμηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "2-level" msgstr "επίπεδο 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "4-level" msgstr "επίπεδο 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "8-level" msgstr "επίπεδο 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329 msgid "Full search" msgstr "Πλήρης αναζήτηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330 msgid "Log search" msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων επιλογών FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 msgid "Import Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Export Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των " "επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Show All Formats" msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "Show All Codecs" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "General Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "Tag:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου " "και την ποιότητα\n" "Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k " "κλπ)\n" "0 - αυτόματα\n" "Συνιστάται - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n" "Απαιτείται για vorbis\n" "0 - αυτόματο\n" "-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n" "0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515 msgid "Cutoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n" "Προαιρετικό\n" "0 - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "Profile:" msgstr "Κατατομή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Κατατομή AAC\n" "χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n" "Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "FLAC options" msgstr "Επιλογές FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης\n" "Απαιτείται για FLAC\n" "-1 - αυτόματο\n" "ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n" "μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534 msgid "Frame:" msgstr "Πλαίσιο:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Μέγεθος πλαισίου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 16\n" "μέγιστο - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Ακρίβεια συντελεστών LPC\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 1\n" "μέγιστο - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540 msgid "PdO Method:" msgstr "Μέθοδος PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n" "Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n" "Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n" "Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545 msgid "Min. PdO" msgstr "Ελάχιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548 msgid "Max. PdO" msgstr "Μέγιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551 msgid "Min. PtO" msgstr "Ελάχιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554 msgid "Max. PtO" msgstr "Μέγιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557 msgid "Use LPC" msgstr "Χρήση LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563 msgid "MPEG container options" msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570 msgid "Mux Rate:" msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575 msgid "Packet Size:" msgstr "Μέγεθος πακέτου:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγεθος πακέτου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950 msgid "Failed to guess format" msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (γρηγορότερο)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (καλύτερη)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Βάθος Βit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Αρχεία MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Μικρότερα αρχεία)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Εξωφρενικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ακραίο" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Λειτουργία καναλιού:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Αναγκαστική εξαγωγή σε μονοφωνικό" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Εντοπισμός του LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Τοποθεσία του %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Για να βρείτε το %s, πατήστε εδώ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του LAME, πατήστε εδώ -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*.dll|" "Όλα τα αρχεία|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*." "dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία " "αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία " "(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n" "τη μορφή αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d " "kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n" "αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Πολλαπλή εξαγωγή" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει πολλαπλή εξαγωγή" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Έχετε μόνο ένα κομμάτι ήχου σε σίγαση και καμιά εφαρμόσιμη\n" "ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "το \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θα θέλατε να δημιουργηθεί;" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n" "Χρησιμοποιήστε..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"%s\".\n" "Χρησιμοποιήστε..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με αριθμό κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n" "Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "Το \"%s\" \n" "είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n" "αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > " "MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n" "Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n" "που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο " "συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n" "Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να " "μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n" "περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη " "μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n" "Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω " "κρυπτογράφησης.\n" "Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n" "στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή " "ήχου όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n" "έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n" "τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το " "μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n" "όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο έργου του Audacity.\n" "Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Αρχείο > Άνοιγμα' για να ανοίξετε τα έργα του " "Audacity." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Δοκιμάστε να εγκαταστήσετε το FFmpeg. Για ασυμπίεστα αρχεία, δοκιμάστε " "επίσης Αρχείο > Εισαγωγή > Ακατέργαστα δεδομένα." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n" "%s,\n" "αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], " "Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη αποκωδικοποιητή στη διοχέτευση." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "Εισαγωγέας GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση της κατάστασης ροής σε παύση." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει ροές ήχου." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή αρχείου, αποτυχία αλλαγής κατάστασης." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Σφάλμα GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία " "ακουστικού σήματος μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο " "έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς " "αντιγραφή).\n" "\n" "Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n" "\n" "Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε " "σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή " "πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική " "θέση.\n" "Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις " "οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" "\n" "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "αντιγραφή σε" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "άμεση ανάγνωση" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Αρχεία QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Εισαγωγή %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Ελάσσονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Μείζονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 κανάλι(μονό)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 κανάλια (στέρεο)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Ομαδική" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62 msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124 msgid "&Host:" msgstr "&Δέκτης:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Χρησιμοποιεί:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142 msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "De&vice:" msgstr "Συ&σκευή:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Κα&νάλια:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Διάρκεια ε&νδιάμεσης μνήμης:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστοδευτερόλεπτα" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "&Μετατόπιση κομματιού μετά την ηχογράφηση:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234 msgid "No devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83 msgid "Temporary files directory" msgstr "Κατάλογος προσωρινών αρχείων" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90 msgid "&Location:" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95 msgid "C&hoose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106 msgid "Audio cache" msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος " "δεν θα\n" "αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του προσωρινού καταλόγου" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Ο κατάλογος %s δεν είναι καταλληλος (με κίνδυνο εκκαθάρισης του)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό κατάλογο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά δισκογραφική εταιρεία και όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά τύπο και όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Ομαδοποιημένο κατά δισκογραφική εταιρεία" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Ομαδοποιημένο κατά τύπο" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "Εί&δος ή ομάδα:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Μέ&γιστα εφέ ανά ομάδα (0 για απενεργοποίηση):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Επιλογές προσθέτου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Έλεγχος για ενημερωμένα πρόσθετα όταν ξεκινά το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Να επανασαρώνονται τα πρόσθετα την επόμενη φορά που αρχίζει το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Σύνολο οδηγιών" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Χρησιμοποιήστε SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62 msgid "Extended Import" msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "File extensions" msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113 msgid "Mime-types" msgstr "Τύποι mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140 msgid "Importer order" msgstr "Σειρά εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &up" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move rule &down" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174 msgid "Move &filter down" msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "&Add new rule" msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462 msgid "Unused filters:" msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή " "αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία " "μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. " "Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514 msgid "Spaces detected" msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχή περιοχή για επεξεργασία υψηλού πλάτους)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM περιοχή για δείγματα 8 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM περιοχή για δείγματα 10 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (περιοχή PCM δείγματα των 12 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (περιοχή PCM δειγμάτων των 14 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM περιοχή δειγμάτων των 16 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM περιοχή για δείγματα 24 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "From Internet" msgstr "Από το διαδίκτυο" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Dark" msgstr "Σκούρο" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Th&eme:" msgstr "&Θέμα:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Περιοχή μετρητή dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Πώς να πάρετε &βοήθεια' στην έναρξη" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182 msgid "E&xtra menus" msgstr "&Πρόσθετα μενού" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Εμφάνιση εναλλακτικής &τεχνοτροπίας (Mac - PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Διατήρηση των ετικετών εάν η επιλογή προσκολλάται σε ετικέτα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Α&νάμειξη θέματος συστήματος και Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία στο έργο (πιο ασφαλές)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία από την αρχική θέση (πιο γρήγορο)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Μείξη σε ένα στερεοφωνικό ή μονοφωνικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένης μείξης" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετών μεταδεδομένων πριν την εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Αποθήκευση χρόνου εξαγόμενων αρχείων Allegro (.gro) ως:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Δευτερόλεπτα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Κτύποι (Beats)" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" "Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Θερμό πλήκτρο:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Key Bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by:" msgstr "Προβολή κατά:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by tree" msgstr "Προβολή κατά δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "&Name" msgstr "Ό&νομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "View by name" msgstr "Προβολή κατά όνομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "&Key" msgstr "&Πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "View by key" msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679 msgid "Searc&h:" msgstr "Αναζήτησ&η:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235 msgid "Bindings" msgstr "Συνδέσεις" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 msgid "Short cut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "&Set" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "&Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Αλλιώς, πατήστε άκυρο." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96 msgid "&Locate..." msgstr "&Εύρεση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135 msgid "Loca&te..." msgstr "Εύρε&ση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141 msgid "Dow&nload" msgstr "Λή&ψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n" "Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59 msgid "MIDI Devices" msgstr "Συσκευές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Χρήση: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Αρθρώματα" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Αποτυχία" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Αυτά είναι πειραματικά αρθρώματα. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n" "το εγχειρίδιο του Audacity και ξέρετε τι κάνετε." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Ερώτηση' σημαίνει ότι το Audacity θα σας ζητήσει εάν θέλετε να φορτώσετε το " "άρθρωμα κάθε φορά που ξεκινά." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Αποτυχία' σημαίνει ότι το Audacity θεωρεί ότι το άρθρο έχει αλλοιωθεί και " "δεν θα το ξεκινήσει." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Νέο' σημαίνει ότι δεν έχει γίνει καμιά επιλογή ακόμα." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα γίνουν μόνο το Audacity ξεκινήσει." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Ενέργεια εντολής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Επιλέξτε απόσπασμα ή ολόκληρο κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας τριψίματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Μεσαίο-Πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος αριστερά/δεξιά ή μεταξύ κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Μετακίνηση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι αριστερά/δεξιά" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Καμπύλη ακουστότητας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο δείγμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Κύλιση κομματιών πάνω ή κάτω" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Κύλιση κυματομορφής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση κυματομορφής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Περιοχή σε (dB) κυματομορφής κάθετης κλίμακας" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Διάρκεια:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "&Πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "&Μετά την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Σύντομη περίοδος:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Με&γάλη περίοδος:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Προτιμήσεις: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Να αντι&γράφονται όλοι οι ήχοι στο έργο (παρά πολύ ασφαλές)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "Να γίνεται ε&ρώτηση" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Μετατροπή σε πραγματικό χρόνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173 msgid "&Dither:" msgstr "&Πρόσμιξη:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Πρό&σμιξη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Ά&λλων κομματιών κατά την ηχογράφηση (υπέρθεση εγγραφής)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ηχογράφηση ενεργοποιημένου ήχου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Επίπεδο (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Ονοματοδοσία νεοηχογραφημένων κομματιών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Με:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Προσαρμοσμένο ό&νομα κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Ηχογραφημένος_ήχος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο ονόματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "Αριθμός &κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "&Ημερομηνίας συστήματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "Ώ&ρα συστήματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Να ηχογραφείται πάντα σε νέο κομμάτι." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου ηχογράφησης." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Κορυφή στόχου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Μέσα σε:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Χρόνος ανάλυσης:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Νέα ανάθεση" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φασματογραφημάτων" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - πιο ευρυζωνικό" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - προεπιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Χρήση προτιμήσεων" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93 msgid "S&cale" msgstr "Κ&λίμακα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Απολαβή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Περιοχή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "Κ&λίμακα του γκρίζου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "Α&λγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "&Τύπος παραθύρου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Συντελεστής προσθήκης μ&ηδενικών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ε&πιλογή φασματικής επιλογής" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ελάχιστο πλάτος (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Κβαντισμός για νότες" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ε&νεργοποίηση φασματικής επιλογής" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Το ελάχιστο πλάτος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n" "\n" "Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα " "βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n" "ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n" "\n" "Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες " "εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n" "\n" "(Μόνο η γραμμή εργαλείων μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου " "επηρεάζονται προς το παρόν, αν και\n" "το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Αυτή είναι έκδοση αποσφαλμάτωσης του Audacity, με ένα πρόσθετο πλήκτρο, " "'Έξοδος Sourcery'. Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n" "κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως προεπιλογή." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα " "ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n" "αλλιώς η ίδια ιδέα." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143 msgid "Save Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144 msgid "Load Files" msgstr "Φόρτωμα αρχείων" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές κομματιών" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "Multi-track" msgstr "Πολυκάναλος" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Α&υτόματη επιλογή, εάν απαιτείται επιλογή" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Ενεργοποίηση άκρων επιλογής &μεταφοράς" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από " "τα κομμάτια" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Πληκτρολογήστε για να δημιουργήσετε μια ετικέτα" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ενεργοποίηση της κύλισης αριστερά του &μηδενός" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93 msgid "Solo &Button:" msgstr "Κουμπί σόλο" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Spectrogram" msgstr "Φασματογράφημα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Connect dots" msgstr "Σύνδεση κουκκίδων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85 msgid "Stem plot" msgstr "Γραφική παράσταση στελάχους" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Καρφιτσωμένη κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Α&υτόματη κύλιση εάν η κεφαλή είναι ξεκαρφιτσωμένη" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή ύψους κομματιού" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Default &view mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &προβολής:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Display &samples:" msgstr "Εμφάνιση &δειγμάτων:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Προεπιλεγμένο ό&νομα κομματιού ήχου:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:184 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Εμ&φάνιση του ονόματος του κομματιού ήχου ως επικάλυψη" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Αποθήκευση έ&ργων" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Λίγος χώρος δίσκου κατά την έναρξη ή σε νέο έργο" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Ανάμειξη σε ένα κατά την εξαγωγή (&Προσαρμοσμένο FFmpeg ή εξωτερικό " "πρόγραμμα)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31 msgid "Waveforms" msgstr "Κυματομορφές" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Περιοχή dB κυματομορφής" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Αναπαράγεται" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένο" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Μεταπήδηση στην αρχή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Μεταπήδηση στο τέλος" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Ηχογράφηση νέου κομματιού" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Προσάρτηση ηχογράφησης" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Επιλογή τέλους" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Επιλογή αρχής" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα συσκευής ήχου.\n" "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη ήχου, τη συσκευή ηχογράφησης και το ρυθμό " "δειγματοληψίας του έργου." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Συσκευή αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Συσκευή ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Ηχητικός δέκτης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Κανάλια ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (μονοφωνικό) κανάλι ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (στεροφωνικά) κανάλια ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Επιλογή συσκευής ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Επιλογή συσκευής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Επιλέξτε τον δέκτη του ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Αποκοπή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Εμφάνιση Effects Rack" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Άνοιγμα Effects Rack" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Σύνθετος μετρητής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Επίπεδο αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Ένταση ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Ολισθητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Ολισθητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ένταση ηχογράφησης: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση ηχογράφησης (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (προσομοιωμένο)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση αναπαραγωγής (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση (Seek)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Χάρακας τριψίματος" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Τρίψιμο (Scrubbing)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Παύση τριψίματος" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Έναρξη τριψίματος" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Παύση αναζήτησης" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Έναρξη αναζήτησης" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Απόκρυψη χάρακα τριψίματος" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Εμφάνιση χάρακα τριψίματος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Προσκόλληση σε" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Θέση ήχου" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Έναρξη-τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Έναρξη-διάρκεια" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Διάρκεια-τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Διάρκεια-κέντρο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Έναρξη και τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Έναρξη και διάρκεια επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Διάρκεια και τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Διάρκεια και κέντρο επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Προσκόλληση σε" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Δυνατότητες επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - οδηγούμενο" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Επιλογή %s. Το %s δεν θα αλλάξει." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Έναρξη - τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Έναρξη - διάρκεια" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Διάρκεια - τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Διάρκεια - κέντρο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Έναρξη - διάρκεια - τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Έναρξη - κέντρο - διάρκεια" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Έναρξη - κέντρο - τέλος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Έναρξη - διάρκεια - κέντρο - τέλος" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "Έ-Τ" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "Έ-Δ" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "Δ-Τ" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "Δ-Κ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και χρόνου λήξης" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και διάρκειας" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και χρόνου λήξης" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και κέντρου" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Συχνότητα κέντρου και πλάτος" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Χαμηλές και υψηλές συχνότητες" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Συχνότητα κέντρου:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Εύρος ζώνης:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Χαμηλή συχνότητα:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Υψηλή συχνότητα:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων %s του Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να αυξομειώσετε τη γραμμή εργαλείων" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Προσάρτηση εργαλείων" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Πολυεργαλείο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Εργαλείο ολίσθησης" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη σε ταχύτητα" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Μετακινήστε ένα ή περισσότερα όρια ετικέτας." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Μετακινήστε το όριο ετικέτας." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Πατήστε για επεξεργασία κειμένου ετικέτας" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού ετικέτας" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Πάνω &οκτάβα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Κάτω ο&κτάβα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για " "δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Επέκταση κομματιού με νότες" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Αριστερό πάτημα για επέκταση, δεξιό πάτημα για αφαίρεση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Αριστερό πάτημα για συγχώνευση αποσπασμάτων" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' ή κυματομορφή (dB)' " "στο πτυσσόμενο μενού κομματιού." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να " "δείτε τα μεμονωμένα δείγματα." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Μετακινήθηκαν δείγματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184 #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Όργανο %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228 msgid "WaveColor Change" msgstr "Αλλαγή χρώματος κύματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352 msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419 msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454 msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483 msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674 msgid "Wa&veform" msgstr "Κυ&ματομορφή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Κυματομορφή (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Φασματογράφημα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις &φασματογραφήματος..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Εναλλαγή στερεοφωνικών &καναλιών" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Διαίρεση στερεοφωνικού κομματιού" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Διαχωρισμός στερεοφωνικού σε &μονοφωνικό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692 msgid "&Wave Color" msgstr "Χρώμα &κύματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695 msgid "&Format" msgstr "&Μορφή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697 msgid "Rat&e" msgstr "Ρ&υθμός" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις φασματογραφήματος, σταματήστε\n" "πρώτα οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή ηχογράφηση." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Σταματήγστε πρώτα τον ήχο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828 msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832 msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό κανάλι" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836 msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898 msgid "Make Stereo" msgstr "Δημιουργία στερεοφωνικού" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Εναλλάχθηκαν κανάλια στο '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991 msgid "Swap Channels" msgstr "Εναλλαγή καναλιών" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017 msgid "Split to Mono" msgstr "Διαίρεση σε μονοφωνικό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Μεγέθυνση αριστερό πάτημα/αριστερή μεταφορά" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Σμίκρυνση Shift-αριστερό πάτημα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Εστίαση για προσαρνογή Shift-δεξιό πάτημα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό " "περιοχής εστίασης." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε γραμμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Ορισμός εμφάνισης" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε γραμμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ορισμός παρεμβολής" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "&Γραμμική κλίμακα" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "&Λογαριθμική κλίμακα" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Περιοχή..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να παραμορφώσετε τον χρόνο αναπαραγωγής" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα πλάτους" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Τρίψιμο" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Αναζήτηση" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Χάρακας τριψίματος" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού για αναζήτηση" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού στο τρίψιμο" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Τρί&ψιμο" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα κάτω επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της επάνω επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής " "σε φασματική κορυφή." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για να ρυθμίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Επεξεργασία, Προτιμήσεις..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Λειτουργία πολυεργαλείου: %s για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ορίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984 msgid "(snapping)" msgstr "(προσκόλληση)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Μετακινήθηκαν αποσπάσματα σε άλλο κομμάτι" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα %s κατά %.02f δευτερόλεπτα" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Άνοιγμα μενού..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "Ό&νομα..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επά&νω" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς την &κορυφή" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τον &πυθμένα" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Εντολή-Πάτημα" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-πάτημα" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s για επιλογή ή απεπιλογή κομματιού. Μετακινήστε πάνω ή κάτω για αλλαγή " "σειράς κομματιού." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s για επιλογή ή αποεπιλογή κομματιού." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "επάνω" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "κάτω" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-πάτημα για να σμικρύνετε" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξιοπατήστε για να σμικρύνετε" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Πατήστε" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Καταγραφέας" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Μπροστά" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Πάτημα για έναρξη παρακολούθησης" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Πάτημα για παρακολούθηση" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Πάτημα για εκκίνηση" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Πάτημα" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Επιλογές μετρητή ηχογράφησης" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Επιλογές μετρητή αναπαραγωγής" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ανανέωση ρυθμού" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει συχνότερες αλλαγές.\n" "Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη θα αποτρέψει τον μετρητή\n" "να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά μηχανήματα." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μετρητή ανά δευτερόλεπτο [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Τεχνοτροπία μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Τύπος μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματος" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Παρακολούθηση " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Ενεργός " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Κορυφή %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Κορυφή %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Αποκομμένο " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για λεπτομέρειες" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 δευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312 msgid "hh:mm:ss" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "samples" msgstr "δείγματα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 καρέ|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 καρέ|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550 msgid "octaves" msgstr "οκτάβες" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 οκτάβες|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560 msgid "semitones + cents" msgstr "ημιτόνια + εκατοστά" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 ημιτόνια ,0100 εκατοστά|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571 msgid "decades" msgstr "δεκάδες" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 δεκάδες|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "centiseconds" msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084 msgid "hundredths of " msgstr "εκατοστά του " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094 msgid "thousandths of " msgstr "χιλιοστά του " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Άπειρο" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Άπειρο" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διακόψετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Επιβεβαίωση διακοπής" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Λωρίδα χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη αναζήτησης" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη τριψίματος" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Πάτημα και μετακίνηση για τρίψιμο. Πάτημα και μεταφορά για αναζήτηση." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Μετακίνηση για αναζήτηση" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση για παύση αναζήτησης." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση και μετακίνηση για τρίψιμο." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο. Μεταφορά για αναζήτηση." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Οι ενέργειες της λωρίδας χρόνου απενεργοποιήθηκαν κατά την εγγραφή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Πάτημα για ξεκαρφίτσωμα" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Πάτημα για καρφίτσωμα" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Απενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Απενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Να μην κυλάει κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Κλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Ξεκλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Απενεργοποίηση χάρακα τριψίματος" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Ενεργοποίηση χάρακα τριψίματος" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Σφάλμα επικύρωσης" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Κενή τιμή" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Ακατάλληλος αριθμός" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Δεν είναι στην περιοχή %d μέχρι %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Υπερχείλιση τιμής" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Υπερβολικά δεκαδικά ψηφία" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Η τιμή δεν είναι στην περιοχή: %s έως %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μικρότερη από %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια ενέργεια" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "ΠοσότηταΜείωσηςΈντασηςDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικούΣβησίματος" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικήςΕνίσχυσης" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικουΣβησίματος" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικήςΕνίσχυσης" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "ΚατώφλιDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "ΜέγιστηΠαύση" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Ολισθητές συνδέσμου" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Ποσοστό" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "ΘόρυβοςΔαπέδου" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Διάρκεια εισαγωγής" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "ΧρήσηΚορυφής" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Φραγή DC" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Κατώφλι dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Επαναλήψεις" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequence" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Κύκλος δραστηριότητας" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Εξασθένιση" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Διάρκεια φίλτρου" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "ΌνομαΚαμπύλης" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "ΠαρεμβολήLin:" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Μέθοδος παρεμβολής" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Μέτρια" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Δεύτερη μεγαλύτερη" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Παλιά" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "καμία, Hann (συμπεριφορά 2.0.6)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, καμία" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (προεπιλογή)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, καμία" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, αμοιβαίο Hamming" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης Dc" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Εφαρμογή απολαβής" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Ανεξάρτητα στερεοφωνικά" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Συντελεστής επέκτασης" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση χρόνου" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Συχνότητα" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Φάση" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Βάθος" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Ανάδραση" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Πλήθος" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Μέγεθος χώρου" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Αντήχηση" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Απόσβεση υψηλών συχνοτήτων" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Χαμηλός τόνος" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Υψηλός τόνος" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Απολαβή με αντήχηση" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (DryGain)" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Μόνο με αντήχηση" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Τύπος φίλτρου" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Υποτύπος φίλτρου" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Σειρά" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Κυματισμός ζώνης αποκοπής" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Έναρξη ημιτονίων τονικού ύψους" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Τέλος ημιτονίων τονικού ύψους" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "ΑρχΣυχν" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "ΤελΣυχν" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "StartAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "EndAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Παρεμβολή" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Ελάχιστο" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Ανεξάρτητη" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Μέτριο" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Έντονος" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Πιο έντονος" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Πάρα πολύ έντονος" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Διελεύσεις" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλό, συνδυασμένο εφέ συμπιεστή και περιοριστή για μείωση της " #~ "δυναμικής περιοχής του ήχου" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι θορύβου:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "Κ&ατηγορία:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ορισμός" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Ο ιστότοπος του Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." #~ "audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών με&ταδεδομένων..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Με&τακίνηση δρομέα" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "στην α&ρχή της επιλογής" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "στο τέλος της επιλογής" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "Αποθήκευση περιο&χής" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Μετάβαση στην α&ρχή της επιλογής" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Πήγαινε στο &τέλος της επιλογής" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων &σύνθετων μετρητών" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Με&τάβαση στην αρχή" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Μεταπήδηση στο τέ&λος" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Αγκυρωμένη ηχογράφηση/αναπαραγωγή &Κεφαλή" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Μονό" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Αριστερό κανάλι" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Δεξί κανάλι" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Πάτημα και μετακίνηση ορίου επιλογής στον δρομέα." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο " #~ "μενού κομματιού." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB μέσος όρος RMS" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = μηδέν." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ήχο στο παράθυρο έργου." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Aόριστη τιμή επιστροφής.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Τα εφέ στα μενού είναι:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Εργονομική διάταξη των κουμπιών της γραμμής εργαλείων μεταφοράς" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "" #~ "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση " #~ "του προγράμματος" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" #~ "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά " #~ "κανάλια σε ένα" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο " #~ "αρχείο 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους (beats)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Οικοδεσπότης:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Συσκευή:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή " #~ "παρακολουθείται" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή " #~ "παρακολουθείται" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή αναπαραγωγής υπολογιστή)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Προσθήκη αριθμού &κομματιού" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η " #~ "κρυφή μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n" #~ "όταν ξεκινά το πρόγραμμα." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση εν&ημέρωσης όταν η κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής απαγκυρώνεται" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "&Επιλέξτε και μετά ενεργήστε σε όλο το έργο, εάν δεν έχει επιλεγεί " #~ "κανένας ήχος" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Ηχογράφηση από κάτω" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Σίγαση ήχου" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Προσαρμογή επιλογής" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Προσαρμογή έργου" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Προσκόλληση σε:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "κρυμμένο" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Απαγκυρωμένη ηχογράφηση/κεφαλή αναπαραγωγής" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Επαναφορά θέσ&ης" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων για εξαγωγή" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου " #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Εντάξει... " #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "συνιδρυτής" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Πώς να Βρεις Βοήθεια

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της αναζήτησης." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Ιστορικό αναίρεσης" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Δεξί κανάλι" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Μπάσα (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Από beat ανά λεπτό" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Σε beat ανά λεπτό" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n" #~ " σε %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n" #~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα " #~ "μεταφόρτωσης.\n" #~ "\n" #~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n" #~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n" #~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Οικοδεσπότης" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Αριστερό-κλικ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ " #~ "κομματιών" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / με Επανάληψη (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Διαφορά ρεύματος" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Π&λέγματα" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Πλέγματα" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Προεπιλεγμένα" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "Επι&λογές..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να " #~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Παράθυρο FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το " #~ "ανοίξετε." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Ανάλυση φάσματος" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Κομμάτι ή&χου" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Αταξινόμητα" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Νέο έργο" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc " #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ενίσχυση..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ενίσχυση" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Συμπιεστής..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ηχώ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Εφαρμογή..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Ταλαντωτής" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Βοήθημα" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Αναλυτής" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Διαμορφωτής" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Χορωδία" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Ζωνοπερατό" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Χτένα" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Πλήρους διέλευσης" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Παραμετρικός" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Πολυζωνικός" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Μετατόπιση τόνου" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ενισχυτής" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ενάρξεις" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ισοστάθμιση..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Εννισχύεται" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Εξασθενεί" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Ισοπέδωση..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης " #~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "αληθές" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Κανονικοποίηση..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = " #~ "%f δευτερόλεπτα" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, " #~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Ολισθητής φάσης..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Επανάληψη..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Προεπιλογές:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Αντήχηση..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Δημιουργία σιγής" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Σιγή..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Δημιουργείται σιγή" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος " #~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία τόνου" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Συχνότητα (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Δημιουργειται τόνος" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Περικοπή σίγασης..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Εφέ" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%" #~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Δημιουργός: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε " #~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ταχύτητα νότας" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Κλειδί νότας" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το " #~ "σήμα" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και " #~ "πληκτρολογίου" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο " #~ "ρυθμό δειγματοληψίας." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια " #~ "διάρκεια." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " #~ "Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα " #~ "αποθηκεύσετε." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Επιβεβαίωση;" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Συσκευή εξόδου" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Συσκευή εισόδου" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Έξοδος ολισθητή" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Είσοδος ολισθητή" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" #~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" #~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " #~ "επαναρρυθμίσετε." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε " #~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n" #~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας " #~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n" #~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το " #~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n" #~ "\n" #~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του " #~ "Audacity. \n" #~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα " #~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n" #~ "εντολές Εξαγωγής." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί " #~ "να ανοίξει.\n" #~ "\n" #~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε " #~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Διάρκεια λήξης:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n" #~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά " #~ "που θα ξεκινήσει το Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #, fuzzy #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #, fuzzy #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Περικοπή" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ένωση Ετικετών" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" #, fuzzy #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #, fuzzy #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου" #, fuzzy #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden" #, fuzzy #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου " #~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Ομιλία GSM" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Επιλογή-Ήχου" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Επιλογή-Σιγής" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Ρύθμιση"