# translation of audacity.po to # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # BHLD Localisation , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 19:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bosnian\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo, izaberite akciju" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Vrsta šuma" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Umetni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Prilagodi vertikal&no" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Izlazni mjerač" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori nedavne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Spremi ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spremi kao ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "O&čisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Izbor tišine" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promjena formata:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Paketni način" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Predhodni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Naredni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Početak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist komanda..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "Grafički izjednačivač" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&O programu Audacity ..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Drugi doprinosi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity website: " msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Datum izrade programa: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Komanda:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Direktorijum s postavkama:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već pokrenut." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvori ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke ..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli " "koristiti novi privremeni direktorij." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n" "gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n" "Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu " "Audacity,\n" "da otvorite više projekat istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već pokrenut." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "nisu povezane s Audacity.\n" "\n" "Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Spremi ..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja." #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Uređaj" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Uređaj" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ime" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Reprodukcija" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Snimanje" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Reprodukcija" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Reprodukcija" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Reprodukcija" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno " "sačuvani.\n" "Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Akcija" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Izvezi oznake kao:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Pojačavaj" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Izbor do kraja" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efe&kt" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "Snimanje" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Snimanje" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komanda %s još nije implementirana" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Lančano primjeni" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Lančano primjeni" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Primjeni %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testni režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primjeni %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Predefinisano" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Primjeni na &datotekama ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Datoteka" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Proširi" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Primjena ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kini" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Uredi žanrove" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promjenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Preparing...\n" msgstr "Priprema predslušanja" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Izvođenje ponavljanja" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Umetni" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n" " zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n" " [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjivanje zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Obustavi snimanje" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista " "želite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje projektnih datoteka" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Smještanje snimljenog zvuka" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Četvorougao" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaono" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp #, fuzzy msgid "Welch" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "Greška LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Imenujte datoteke:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Proširena autokorelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr " prozor" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam:" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Akcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Ponovi ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nedovoljno izabranih podataka." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Crtaj spektar ..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Emitovanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Istorija ..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje istorijom " #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Promjenljiva brzina:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "&Broj nivoa za opoziv" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "Nivoi za odustajanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "U &redu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istorija ..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(eksterni program)" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajta" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Traka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novi ..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova traka s oznakama" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime trake" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "Pojačavanje" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n" "Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Poništi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miješanje" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Miješanje i obrada" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pomjeranje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " "loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "No" msgstr "Prazno" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " "not be loaded." msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notiraj traku" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "S&ve" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Onemogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izaberi" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "O&čisti" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." msgstr[1] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." msgstr[2] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." msgstr[3] "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri štampanju je došlo do problema." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna frekvencija: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Snimi" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: " #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Writing to File" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Snimljeno %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bio obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta." #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavni miješani zvuk" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Uspravni stereo" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izaberi ..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mjerač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Trake" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&gled" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Opcije ..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Nađi g&reške" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Dobrodošli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Ime trake" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj ..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Ponovo postavi žanrove " #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na " "podrazumijevano?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nije mogao naći datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije bila učitana." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je nepravilan zapis png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n" "Molim, prijavite problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n" " nije bilo moguće naći v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "su bile već prisutne." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku:\n" " %s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Snimanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Snimanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Izaberi" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcije ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Izbor do početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Izaberi" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pogled traka" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "traka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Izaberi" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvučne trake" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani traku" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani traku" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Pomakni traku gore" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjena ..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Kopiraj oznake" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Lančano primjeni" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Traka" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Traka" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "&Naredba" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Rezanje" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Ovojnica" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Uvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Izvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Izvoz više" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (ova poruka)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Novi projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Istorija za opoziv" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompresor ..." #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Postavke ..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Ime" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Postavke ..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr " prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr " prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Alat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Promjenjiva" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Izbor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "&Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "bijelo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Prilagodi projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Početak izbora:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Početno vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "&Trake" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Izaberi" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "&Trake" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Količina spusta:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Umjereno" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Trajanje tišine:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Naredni alat" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Početak" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "Oznake razdvajanja" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Uredi oznaku" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Izaberi" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Veličina vrste slova" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Slabo" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "traka %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalski režim:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Ime trake" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Pauza" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Pojačanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Trake" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linearan" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Prikaz" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Povećanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Povećanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Alat za povećanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Postavke efekta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Izbor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Nova traka" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Dozvoli rezanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automatski spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može " "procesirati samo zvučne trake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod " "izabranih traka." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Količina spusta:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maksimalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina tona (EAC)" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "to" msgstr "do" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "Nije raspoloživo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Izvoz više" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Dužina" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Promijeni tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Odstranjivanje kliktanja" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Vrijeme opadanja: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada: %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Pokaži rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Kompresor dinamičkog opsega" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Izravnjivač " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Prag:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Trajanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Prag za šum: " #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Prag:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Izlazni uređaj" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stepen izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF sekvenca:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Razmjer ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema predslušanja" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Predslušanje" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Primjeni %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&gled" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcije ..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepis" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Izvođenje" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-splajn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "kubni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Izjednačavanje" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Pojačanje niskih tonova" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Cut" msgstr "Pojačanje niskih tonova" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Uredi oznaku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pod&razumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Izbriši" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ponovljeno %d-puta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Pojačavaj" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Krajnji prag (uzorci):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analiziraj" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normaliziraj" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "rozo" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "smeđe" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "šum ..." #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Big-endian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "sekundi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba " "odstranit,\n" "zatim kliknite \n" "Uzmi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Uzmi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Fazor" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stepeni:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima " "oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n" "\n" "Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Obrnuto" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Pisak ..." #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton ..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Talasni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Izaberi-Tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi govor kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Ulazni uređaj" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Akcija" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Postavke efekta" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 sequence buffer overflow" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Poravnato s krajem izbora" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesi Nyquist komandu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Učitaj ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Spremi ..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquist komanda..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Greška LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteke" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se " "pojedinačni kanali ne slažu." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezi" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n" "\n" "Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo " "datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n" "\n" "Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - lijevi" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Pokaži izlaz" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Executables" msgstr "Promjenjiva" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(eksterni program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izlaz komande" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Greška LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzmi uzorke" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja " "uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalitet:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "&Otvori ..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Constrained" msgstr "Konstanta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Zvuk ..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Vrsta tastera" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr " prozor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kompresor ..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Trajanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Umjereno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Lančano primjeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitovska dubina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kpbs" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standardno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Promjenjiva" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovske brzine:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenljiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalski režim:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokacija za %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja " "uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcije ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Imenujte datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Upotreba oznake/imena trake" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li je želite kreirati?" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n" "Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n" "Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n" "Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n" "Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge " "datoteke.\n" "Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n" "Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n" "Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n" "zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Datoteku nije moguće otvoriti:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interna logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Nebitan endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Podrazumijevani endian" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "desno" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Početak" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Kraj" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Predhodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Predhodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Naredni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Naredni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Rezanje" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa da se ponovi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u klipord" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novu traku" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Razdvoji u novu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji s rezom" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji s &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&dvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdvoji u n&ovu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Spoji" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Uredi metapodatke" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "DeleteKey" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "DeleteKey2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Alatna traka miksera" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Kraj snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi iz&bor ..." #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznaku" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Spremi kao ..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi oz&nake ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &više datoteka ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podaci ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprema strane ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Zatvori" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "Snimljeno %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Miješanje" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Quick Fixes" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Početak snimanja" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Dodana oznaka" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeno" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s izrezom oznake" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Označena područja utišanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj oznake" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Oznake" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj oznaku na izbor" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Razdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvo&ji s brisanjem" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Tišina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Razdijeli" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr "Novi ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Alati" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Oznake ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "Primjeni %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "&Spremi ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Snimanje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Promjenjiva" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Izaberi" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Izaberi" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Ime trake" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Postavke ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Postavke ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Naredni alat" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Ovojnica" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "&Trake" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Pomoć" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "Izaberi ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Kompresor ..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Izaberi-Zvuk" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desno od mjesta izvođenja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Isključi Skoči-na" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Uključi Skoči-na" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Proširi izbor na lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Proširi izbor na desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Skupi izbor s desna" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "traka %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ime trake" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kazaljka desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kratak skok kazaljke desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dugi skok kazaljke desno" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Obnovi alatne trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Obradi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni praćenje" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Poravnato s nulom" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Poravnaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Poravnato" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni pomak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena nova vremenska traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trake, razvrstane po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trake, razvrstane po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Traka s oznakama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&vremenska traka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miješanje i obrada u novu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani trake:" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Srednje" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Srednje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "Ime" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Prepis" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Izvođenje" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Snimi" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "O&dstrani trake:" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Prepis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Izvedi jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Reprodukcija" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalna veličina" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Alat za povećanje" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Ime trake" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sažmi sve trake" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Skoči na kraj" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Pokaži rezanje" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " prozor" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Koristeći:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Uređaj" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Dužina" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorij privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Zvučna međumemorija" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorij %s nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Uvezi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavna kontrola pojačanja" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Ponovi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Pogled" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" " * \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" (because the shortcut '" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "' is used by \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" and \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "\".\n" "Nothing is imported." msgstr "Nema ništa da se ponovi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 verzija biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Akcije komandi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tasteri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavi tačku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj na tački" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "jednako kao desno-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "jednako kao lijevo-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-lijevo-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Promijeni uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Izgladi na uzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Promijeni više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promijeni samo jedan uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat za izbor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat za povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povećaj ili umanji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Predslušavanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Dužina" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bitni PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bitni PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Uzimanje uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Nova traka" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Nivo:" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ime trake" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kraj snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Najviša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Obrtanje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n" "\n" "Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n" "onda potražite i promijenite slike i boje u \n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n" "je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n" "slike i boje nazad v Audacity.\n" "\n" "[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n" "traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n" "prikazuje druge ikone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Samostalne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Poravnato s krajem izbora" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Uključi mjerač" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekundi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "uzorci" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna traka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alat za povećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Predefinisano" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Predefinisano" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Talasni oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Talasni oblik (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Izvođenje" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nova traka" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Snimi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Izbor do početka" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Odsjeci izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Prilagodi označeno prozoru" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerač-snimanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerač-Izvođenje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerač snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Alatna traka miksera" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Počni praćenje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "na kraj izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dužina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Srednje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Alat Pomikaj" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Alatna traka s alatima" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Predhodni alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Naredni alat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Skoči na početak" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Vrsta slova oznake trake" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ime vrste slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veličina vrste slova" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Dodana oznaka" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za oktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, " "povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Desni klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notiraj traku" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni snimci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Proširena linija reza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linija reza odstranjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Pomjeren uzorak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Umanji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Drugo ..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Promjena tempa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Višestruko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo traku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo traku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo traka '%s' napravljena." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Lijevo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Desno, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Povećaj" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Povećanje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Talasni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "Talasni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Promjena tempa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Linearan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Postavi opseg ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ime ..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Broj trake" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena ovojnica." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Uključi mjerač" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Skoči na početak" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke ..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "&Trake" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Otvori ..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "&Naredba" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-lijevi-klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "O&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabilac" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "kadrovi 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "kadrovi 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Snizi za oktavu" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Povećaj na području" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Direktoriji" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Generator tišine" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Generator tišine" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "Nađi rez ..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Dužina" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Greška" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Izbor" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Primjena ..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Prilagođeni pomak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "Mjerač" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Pojačavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Pojačavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Pojačanje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Izaberi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Linearan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Linearan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Utišavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Utišavaj" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Greška" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Nađi rez ..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Prag za šum: " #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Rezanje" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Notiraj traku" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Notiraj traku" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Notiraj traku" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Vrsta šuma" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Konstanta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstanta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstanta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Ime trake" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Ime trake" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Izbor" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Vrsta tastera" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Vrsta tastera" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Pravougaono" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Pre&gled" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Visina tona (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Pre&gled" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Predefinisano" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Izjednačavanje" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Snimi" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Kombinacija tastera" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Upozorenje" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Oznake spajanja" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Oznake spajanja" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Normalizacija u toku ..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Mjerač" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "Pokaži rezanje" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "Nađi porezano" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Naredni alat" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Nađi porezano" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "Nivo:" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Lančano primjeni" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Vrsta šuma" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gating audio..." msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Izbor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyse Noise Level" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Napravi stereo traku" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Prag: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Dozvoli rezanje" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Onemogućeno" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Error.n" msgstr "Greška" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Priključci %i do %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Generisanje tona" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Vrsta šuma" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trajanje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Odstrani traku" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generisanje piska" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Odstrani traku" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Početni pomak:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "šum ..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Generisanje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generisanje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Linearna frekvencija" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Primjena ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "Izbor tišine" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Izvezi datoteku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Uređivanje uzorka" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "All" msgstr "S&ve" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "\t-help (ova poruka)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Greška:" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Lijevi kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekundi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Uređivanje uzorka" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "Nivo:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "Nivo:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Desno, " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Linearan" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Miješanje i obrada traka" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Greška" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Izbor" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Talasni oblik" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Primjena ..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "O&dstrani trake:" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "O&dstrani trake:" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "O&dstrani trake:" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Srednje" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Linija reza odstranjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Linija reza odstranjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Srednje" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Srednje" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Dužina" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Izlazni uređaj" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Broj ponavljanja" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Greška pri uvozu" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Zaustavi praćenje" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Skoči na početak" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Izbor tišine" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Isključi mjerač" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Uključi mjerač" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*." #~ "dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*." #~ "dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Istorija za opoziv" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Izaberi" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "kb/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*." #~ "dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." #~ "dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." #~ "dylib|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|" #~ "Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Talasni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Talasni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Finding silence..." #~ msgstr "Presjecanje tišine..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Linija reza odstranjena" #, fuzzy #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "Kraj snimanja" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Odstrani traku" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "O&dstrani trake:" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Pomoć" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Linearna frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Linearna frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #~ msgid "false" #~ msgstr "netačno" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Zvučna datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Greška" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lijevo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problem s latencijom" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Lančano primjeni" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Lanac" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Uredi lance" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Ubaci Nak&on" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Ubaci p&rije" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Lančano primjeni ..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Uredi &lance ..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Alatna traka prepisa" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alati" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Prepis" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Prepis" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Emituj kroz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " #~ "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Snimanje" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Reprodukcija" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Počni praćenje" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Dužina" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Logaritamska frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Prepis" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Alatna traka za uređivanje" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Naredba" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Pomakni &gore" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Kraj" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Skoči na kraj" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Poravnato" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trajanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Spremljeno " #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Položaj zvuka:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Šablon" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Dužina" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Dužina" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Datum i vrijeme početka" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Datum i vrijeme početka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, " #~ "povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #~ msgid "up" #~ msgstr "gore" #~ msgid "down" #~ msgstr "dolje" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Količina spusta:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Prag:" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maksimalna pauza:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Vrijeme napada:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Vrijeme opadanja: " #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ponovi" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciklus djelovanja:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplituda (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Jako" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Jače" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najjače" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor opadanja: " #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fazor" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dubina:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Odziv (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Odziv (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Dubina (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Mjerač" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Sprememba v odstotkih" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Presjeci tišinu" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Obrtanje" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Prilagodi vertikal&no" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Alatna traka za mjerenje" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Skoči na početak" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Skoči na kraj" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Snimi" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Lijevi kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Dužina predslušanja:" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Broj trake" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta." #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Mjerač snimanja" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "U izbor" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Skoči na ..." #~ msgid "hidden" #~ msgstr "sakriveno" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Audaciozno!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Zaslužni programeri" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Prostora na disku je premalo" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&gled" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Pojačanje (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Uključi mjerač" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Povećaj na tački" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Višealatni režim" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerača" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerača" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bajta" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Promijenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Snimanje nije dozvoljeno" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektogrami" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Visina tona (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi oblik uzorka" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi opseg ..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci %i do %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Podrazumijevano" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije ..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Postavite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Postavite MP2 Opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredi MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 postavke za Izvoz" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Oblik zapisa za izvoz:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-lijevi-povuci" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-rotacija točkića" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite " #~ "otvoriti." #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Crtaj spektar ..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučna traka" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačaj ..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatski spusti ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (onemogućeno)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promijeni visinu tona ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine tona" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promijeni brzinu ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Promjena brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promijeni tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Promjena tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF ton generator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generisanje tonova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Izvođenje odjeka" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjena ..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Izjednačavanje ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojačavanje glasnosti" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Utišavanje glasnosti" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje reza" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnjivač ..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Genrator šuma" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje šuma ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaranje profila šuma" #~ msgid "true" #~ msgstr "tačno" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, " #~ "početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fazor ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjena fazora" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Obrnuto" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjena izravnjivača ..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Prenesi datoteku &na server ..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Generisanje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda " #~ "= %.2f, %.6lf sekundi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generator piska" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generator tona" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Presjeci tišinu ..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinacija tastera" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, " #~ "dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje Wah-wah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer " #~ "se pojedinačni kanali ne slažu." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavi tačku izbora" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikalno ravnalo" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Ulazni mjerač" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne " #~ "snimite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnavljaj" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Postavke efekta" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač-Izlaz" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač-ulaz" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina izvođenja" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n" #~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n" #~ "\n" #~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "&Poravnaj s nulom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Odsjeci" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake utišanoga" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnato s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Promijeni dužinu ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Promjena dužine ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Bez-preskoka" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autora Lynna Allana" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se " #~ "pojedinačni kanali trake ne slažu." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Čistač šiljaka" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n" #~ "(99999 ili više znači isključeno)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prag tišine: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Čistač šiljaka ..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najveće trajanje tišine:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čisti govor" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od " #~ "jednog projekta) već otvorena." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibracija glasa ključa" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Prilagodi ojetljivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energija" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Lijevo-na-uključeno" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Desno-na-isključeno" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Lijevo-na-isključeno" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Desno-na-uključeno" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Napravi oznake" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibriraj"