# translation of audacity.po to Hebrew # Copyright (C) 2007 # Rani. # # Omer I.S. , 2021. # Sol Fisher Romanoff , 2021. # wvrzputlbc , 2021. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 01:53+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "עדכון Tenacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&דילוג" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&התקנת העדכון" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "יומן שינויים" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "למידע נוסף ב־GitHub" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "שגיאה בבדיקה אם יש עדכונים" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת העדכונים של Tenacity." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "נתוני העדכון היו פגומים." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "שגיאה בהורדת העדכון." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "לא ניתן לפתוח את קישור ההורדה של Tenacity." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "זמינה גרסה %s של Tenacity!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "הקלטה" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "אין אפשרות להחליט" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s בתים" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s ק״ב" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s מ״ב" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s ג״ב" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "פשוט" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "מערכת" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "פקודה ניסיונית מס׳ 1..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "פקודה ניסיונית מס׳ 2" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&ביטול\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "ביצוע &חוזר\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "ג&זירה\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "הע&תקה\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "ה&דבקה\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "ני&קוי\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "לבחור ה&כול\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "אי&תור...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&סוגריים תואמות\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&דילוג אל" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "בחירת &גופן..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "סטריאו אופקי" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "הצג תוצר" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "הצגת ה&פלט" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "סמלים גדו&לים" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "סמלים קט&נים" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "כלי" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "דלג\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "ע&צירה\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "על &אודות" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "סקריפט" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "פלט" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "טעינת תסריט Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "התסריט לא נשמר." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "מצא דיאלוג" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "הרוי לובלין (לוגו)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "מודול Tenacity חיצוני שמספק IDE פשוט לכתיבת אפקטים." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "לא נמצאו התאמות" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "נעשה שינוי בקוד. להמשיך?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "חדש" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "תסריט חדש" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&...פתח" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "פתח אחרונים" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "שמור" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "...שמור בשם" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "העתק" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "גזור" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&נקה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "בחר" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "בחר" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "ביטול-ביצוע" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "שנה פורמט" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "מצא" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "איתור טקסט" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "אצווה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "דגל אל סוגרים תואמות" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "למעלה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "דלג אל S-expr עליונה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "למעלה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "אחורה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "קדימה" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "התחלה" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "עצור" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "הפצה לאיתור באגים" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr ":פקודה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "מקמפל:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr ":תחביר התקנה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr ":תיקיית הגדרות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "סוגי קבצים נתמכים" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "השמעה והקלטה של אודיו" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "המרת קצב דגימה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "ייבוא MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של " #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "תמיכה בתגיות ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 -ייצוא ל" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "ייבוא/ייצוא FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "תכונות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "תוספים נתמכים" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL רשיון" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "מעטפת" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, מפתח אתר טרום-פיצול" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, מפתח אתר טרום-פיצול" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, ניהול מערכת טרום-פיצול" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, מייסד שותף ומפתח טרום-פיצול" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "מעטפת" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "מעטפת" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, תיעוד ותמיכה טרום-פיצול" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, בקרת איכות, תיעוד ותמיכה טרום-פיצול" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, תיעוד ותמיכה בצרפתית טרום-פיצול" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "בקרת איכות" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr ":Nyquist פלט" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "מעטפת" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s התכנה החופשית להקלטת ועריכת צלילים ." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "תודות" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "קומבינציית מפתחות" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "‏%s מכילה קוד מהמיזמים הבאים:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "פעולות ציר זמן לא פעילות תוך כדי הקלטה" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "ציר הזמן" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "חסום" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "לאפס את ההעדפות?\n" "\n" "שאלה זו תופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s לא ניתן למצוא את\n" "\n" "הוסר מרשימת הקבצים האחרונים." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&...פתח" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "על &אודות Tenacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "...העד&פות" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n" "לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n" ".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n" "לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n" ".Audacity- משוייכים ל \n" "\n" "?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "קובצי מיזם של Tenacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "מקליט שמע" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "...ש&מור" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" ".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr ":שגיאה" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "שגיאה באתחול האודיו" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" ".midi לא תוכל לנגן\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "!אין זיכרון פנוי" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "בחר התקן כניסה\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "התקן\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "התקנים\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "שם\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "סוף ההקלטה\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "ניגון\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "סוף ההקלטה\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "סוף ההקלטה\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "קצבי דגימה\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "בחר התקן כניסה\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "בחר התקן כניסה\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "מקליט\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "ניגון\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "סוף ההקלטה\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "סוף ההקלטה\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "ניגון\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "ניגון\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "בחר התקן כניסה\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "בחר התקן כניסה\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" ".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n" "למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "פרויקטים ברי שחזור" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "בחר" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "שם" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "בחר" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "בחר" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n" "לא תוכל לשחזר אח''כ." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "בחר פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "ב&חר פקודה" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Fade In - כניסה " #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "MIDI ייבא " #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "&אפקטים" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "פקודת האצווה שלך %s לא זוהתה." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "יישם שרשור פקודות" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "%s יישם " #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "עם הפרמטר/ים %s החל\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s יישם " #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "&...יישם לקבצים" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&קבצים..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "רווח" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "נא לשמור ולסגור את המיזם הנוכחי תחילה." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה " #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "...מיישם" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&הסר" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "שלבי עריכה" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "NUM" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "פקודה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "פרמטרים" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&הכנס" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "מח&ק" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "שמור" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "-סוף -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "שונה %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "לשמור את השינויים?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "למחוק את %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "סגור" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "מכין תצוגה מקדימה\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "\"מבצע \"חזרה על\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "הדבק\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "מקליט שמע\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "מזהה רויזיה לא סופק" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "הפצת שחרור" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s, 64 בתים" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "מקטע נבחר" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "מוחק תלויות" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n" "אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n" "בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "קובץ אודיו" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "שטח דיסק" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "העתק קבצים נבחרים" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "בטל שמירה" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "שמור ללא העתקה" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "שאל" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "חסרים" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "קבצים חסרים" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n" "\n" "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "כלום" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "בצורת משולש" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "מעוצב" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "!ברוכים הבאים" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "עיון..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "כדי לקבל עותק של FFmpeg בחינם, יש ללחוץ כאן -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "הורדה" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "היכן \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "לא להציג אזהרה זו שוב" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "‏Tenacity נכשלה בפתיחת קובץ בתוך %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "‏Tenacity נכשלה בקריאת קובץ בתוך %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "קובצי מיזם של AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "ספריות" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "קובצי טקסט" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "קובצי XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "קובצי %s" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr ":פרט שם קובץ חדש" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "ניתוח תדר" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "ספקטרום" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "האצת שורש שלישי" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי מוגדש" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " חלון " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "סמן שמאלה" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "רשתות" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "גודל" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr ":מיקום" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "...חזור על" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n" ".השניות הראשונות של השמע ינותחו" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "לא מספיק מידע נבחר" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "...צייר ספקטרום" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "ברוך בואך!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "מנגן שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "מקליט שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "עריכה והצללה של תפריטים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "שמירת מיזם Tenacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD-צרוב ל" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "אין עזרה למקום זה" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&...הסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "ניהול היסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "שטח דיסק" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "רמה למחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&פקודה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&...הסטוריה" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "עריכת תוויות" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "ערוץ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "תווית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "זמן התחלה" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "...חדש" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr ".אין תוויות לייצא" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "תוית רצועה חדשה" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "הכנס שם רצועה " #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "אשר" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n" "'%s' הקובץ הישן נשמר בתור" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&בטל ביצוע %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&בטל ביצוע" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&בצע שוב %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&בצע שוב" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "עירבול" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "&ערבל והפוך" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "הגבר" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "השתק" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "יחיד" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "הזז סמן ההגבר" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "כלום" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "מודולים" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" msgstr[1] "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "ה&כול" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "חסום" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "מושבת" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "מופעל" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "מופעל" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "בחר" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&נקה" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "מופעל" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "מושבת" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "יש בעיה בהדפסה." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "הדפס" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n" "נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "%d :קצב בפועל" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "הקלטה" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו בנוכחי\n" "אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<ללא שם>" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "קובץ זה אינו מיזם Tenacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr " חדשפרויקט" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "שומר פרוייקטים" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(הוקלט)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המיזם" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "שומר פרוייקטים" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "שומר פרוייקט ריק" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" ".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n" "למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "שטח דיסק" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s נשמר" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "התאושש" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' ייובאו" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "ייבא" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "ברוך בואך לגרסה %s של Tenacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "לשמור שינויים?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "שטח פנוי בכונן להקלטה: %s" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "מערבל ראשי" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "סטריאו אנכי" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "איכות" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "איכות" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "...בחר" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "זמן סיום" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "כלים" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "מערבב" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "מד" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "התקן" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "ת&צוגה מקדימה" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "הצג גזירה" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&...אפשרויות" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Debug - בחן" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "ברוך בואך אל Tenacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr " שם האומן" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "כותרת אלבום" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "הערות" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&...טען" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "ערוך סגנון" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "אפס סגנון" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "טעינת נתוני העל בתור:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "שגיאה בטעינת נתוני העל" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "שמירת נתוני העל בתור:" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "מופעל" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "לא יכול לפתוח קובץ:\n" " %s\n" ".לכתיבה" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לשמור קובץ:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "קל" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "מקליט" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "שגיאה בשמירה אוטומטית" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "תחילת ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "מקליט" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "...מעבד" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "מקליט" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "בחר" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "מד הקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "מקליט שמע" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "בחירה מההתחלה" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "מבט רצועות" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "השתק" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "יחיד" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "בחר" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "הופעל נעילת סנכרון" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "השתקה פועלת" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "יחיד מופעל" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "בחירה מופעלת" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "הסר רצועות שמע " #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "הסר רצועה" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'.%s' הסר רצועה" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "הסרת רצועה" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "הזז רצועה למעלה" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' %s הוזז" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "תוצאות כיול\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "ל" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "...מיישם" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "פקודה" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "פקודה" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr " העתק תוויות" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Track Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "ערוץ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "ערוץ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr ":סוג חלון" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "אינפורמציה" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "פקודה" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "חיתוך" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "מעטפת" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr ":פורמט" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "הערות" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr ":פקודה" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "ייבא" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "סוג רעש" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "ייצא" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "בחר פקודה" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (הודעה זו)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr " חדשפרויקט" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "תווית" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "נשמר" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&נקה" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&שמור פרויקט" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&שמור פרויקט" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr ":העדפות" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "שם" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr ":העדפות" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "ערך" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " חלון " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr " חלון " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr ":סוג חלון" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "כלי" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "משתנה" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "מקטע נבחר" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Track Panel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Track Panel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Track Panel" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "לבן" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "שגיאה בניסיון לשמור את הקובץ: %s" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "התאם פרויקט" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "לסוף קטע נבחר" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "זמן התחלה" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "זמן סיום" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "(Hz) תדר" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&רצועות" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "בחר" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&הוסף" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "&רצועות" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "מצבים" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "אורך השקט:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "הכלי הבא" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "התחלה" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "מעטפת" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "זמן סיום" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "מעטפת" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "מעטפת" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "פצל תוויות" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "ערוך תווית" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "בחר" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "ערוך תווית" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "קבע קצב" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "גודל" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "קל" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Track %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr ":מצב ערוץ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "רצועה מספר" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "הפסקה" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "אורך השקט:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "הגבר" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&רצועות" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "איתחול" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "הצג" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "ציר הזמן" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "(הגדל (זום" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "(הגדל (זום" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "כלי הזום" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "מקטע נבחר" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "הגבר" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr ":(dB) הגברה" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "אפשר חיתוך" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "התחמקות אוטומטית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr ":הפסקה מירבית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "בס וטרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr ":(db) בס" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr ":רמה" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "ל ->" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "אורך מקטע נבחר " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "אורך " #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "שנה קצב" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "הסרת קליקים" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "משך זמן" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "זמן מתקף:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr ":זמן חולף" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "סוף" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "איתחול" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr ":העדפות" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "דוחס תחום דינמי" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "מתאם עוצמות" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "משך זמן" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "רמת פלט" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "רמת ההחלקה" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "...DTMF צלילי" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF סדר:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "(עוצמה (0-1" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "משך זמן" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr ":יחס צליל/רעש" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr ":זמן מחזור" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr ":משך צליל" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr ":אורך השקט" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "הד" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "תצוגה מקדימה" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "%s יישם " #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "בעיית השעיה" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "בחר פקודה" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "מופעל" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "...שמור בשם" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "...ייבא&" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "...אפשרויות" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "שם" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "תעתיק" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "למחוק את \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "נגן " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "מעוקב" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "השוואה" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "הגברת הבס" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "הגברת הבס" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "(dB) טרבל" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "(dB) טרבל" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB מירבי" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB מינימלי" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "צייר עקומות" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" ":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n" "%s\n" ":הודעת השגיאה הוא\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "לא נמצא עיקום" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "ער&כי ברירת מחדל" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "שינוי השם של \"%s\" לשם..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "שינוי שם \"%s\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "מחק" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "אשר מחיקה" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fade In - כניסה " #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "חיתוך" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr ":(סף התחלה (דגימות" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr ":(סף סיום (דגימות" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "היפוך" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "נרמל" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "נרמל\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&מנתח" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "...מעבד" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "נרמל" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "לבן" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "ורוד" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "חום" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "...רעש" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "סוג רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "בינוני" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "שניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n" ":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "קבל פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "הסרת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "...מותח" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "שלבים:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr ":(Hz) LFO תדירות" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "עומק:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "תקן" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "חזור שוב" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "בינוני" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "היפוך מהתחלה" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "היפוך מהתחלה" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr ":רמת סף" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "זמן סיום" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "שקט" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "&סטריאו למונו" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "סינוס" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "ריבועי" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "&...ציוץ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr " ...צליל" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "צורת הגל:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr ":(Hz) תדר" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "בחר-שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "...דוחס" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "סיומות קבצים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "תהודה:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah הזזת תדר (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "ממשק" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "בחר התקן יציאה" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&צור" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr ":מיקום" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" ".%s לערך" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" ".%s לערך" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "המרת קצב דגימה" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "ערכי האפקטים" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "...מעבד" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "t" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr ":החזיר את הערך Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr ":החזיר את הערך Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist הכנס פקודת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "טען" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "LOF שגיאת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "שמור קובץ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "עריכת תגיות מידע על" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "ייצא" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "הושתק כל האודיו." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "לייצא את הקובץ בתור \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n" "\n" ".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים אלו מסתימים ב\n" "\n" "?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "אפשרויות" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ערוצים :%2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "- שמאל" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "- ימין" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "הצגת הפלט" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "משתנה" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "ייצא" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "ציינת שם קובץ בלי סיומת. להמשיך?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "לא נמצא עיקום" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "קצב לא חוקי" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "דגימה מחדש" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "קצבי דגימה" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr ":קצב הביטים" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr ":איכות" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&...פתח" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "קבוע" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&...שמע" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "סוג מקש" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "בינוני" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr " חלון " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "...דוחס" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "משך זמן" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "מצבים" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "ראשי" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr ":שפת ממשק" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr ":איכות" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr ":פרופיל" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr ".אין תוויות לייצא" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (מהיר ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (איכות טובה ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr ":רמה" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr ":עומק הביטים" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC קבצי " #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 קובץ " #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(קובץ קטן יותר)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "קיצוני" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "מיצוע" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr " אופו קצב הביטים:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "איכות" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr ":מצב ערוץ" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Lame אתר את " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "?%s היכן " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "ספריות ראשיות" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 קובץ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת " #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr ":יצא למיקום" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "אפשרויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "שם קובץ ראשון:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr ":סיומת שם הקובץ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\"" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "...שמור בשם" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis קבצי " #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "אין אפשרות לייצא - בעיה עם מידע העל" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "כותרת:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr ":קידוד" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n" ".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n" "לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n" ".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו " #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n" ".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "לא נמצא עיקום" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" ".%s לערך" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "קצב לא חוקי" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "קצב לא חוקי" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC קבצי" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' מ MIDI יבא" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI ייבא " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" ":לא יכול לפתוח קובץ\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 קבצי" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis קובצי " #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "שגיאת בקריאת המדיה" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ " #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "שגיאה לוגית פנימית" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime קבצי " #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "ייבא נתונים גולמיים" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "ללא סיומות" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "ברירת המחדל של הסיומות" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr ":ערוצים" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr ":היסט התחלתי" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "בתים" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "כמות לייבא:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr ":קצב דגימה" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "שמאלה" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "ימינה" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "התחלה" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "סוף" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "הזזה-בזמן" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "כלי קודם" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "כלי קודם" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "הכלי ה&בא" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "בחירת הכלי הבא" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "שוכפל" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f פיצול מחק\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "שקט" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "מקליט שמע" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "פצל" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "פצל לרצועה חדשה" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "פצל לחדש" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "צרף" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "תגיות מידע על" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "גז&ור" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&שכפל" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&פיצול גזירה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "&פיצול מחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&קצוץ" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&פיצול" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "&פצל חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&צרף" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "מ&ידע על..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "מקש מחיקה" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "מקש מחיקה2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "ניגון" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "סוף ההקלטה" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "התקן" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "שנה גובה צליל" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "שנה גובה צליל" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "שרשור שמע" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "שנה גובה צליל" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "בחרת קובץ עם סיומת קובץ לא מזוהה.\n" "להמשיך?" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "ייבא תויות" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3 קבצי" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "...שמור בשם" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "ייצא" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "ייצא" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "ייצא" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "...ייצוא&" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "...ייצא &תוויות" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "...יצא &בריבוי" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "...MIDI ייצא" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&...שמע" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "תוויות&" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&...MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&...ייבא מידע גולמי" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&...עיצוב הדף" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&...הדפס" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&צא" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s נשמר" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "עירבול" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "QuickTime קבצי " #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "תחילת ההקלטה" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&עזרה" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&עזרה" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "...הצג דו''ח" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "על &אודות Tenacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "תווית הוספה" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "גזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "פצל אזור תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "פצל תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr " העתק תוויות" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "תוויות" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "שמע מוקלט" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "גז&ור" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "ערוך תווית" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "פצל ומחק" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&גזור ופצל" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "שקט" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&העתק" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "תווית" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&פצל" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "ערוך תווית" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "ערוך תווית" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "...חדש" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%i עד %i תוספים" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&צור" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "מייצר צלילים" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&אפקטים" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&נתח" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "כלים" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "%s חזור שוב" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "תוויות&" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "%s יישם " #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "...ש&מור" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "מקליט שמע" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "מקליט" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "משתנה" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "בחר" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "(Hz) תדר" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "בחר" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "רצועה מספר" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "...העדפות" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "...העדפות" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "הכלי הבא" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "מעטפת" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&רצועות" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "עזרה" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "...בחר" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "...דוחס" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&כלום" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "מקטע נבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "רצועה מספר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "מקטע נבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "ספקטרום" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Snap-To Off" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Snap-To On" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "היצמד ל" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "הרחבת הבחירה ימינה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "כווץ בחירה ימינה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "סמן שמאלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "לסוף קטע נבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "רצועה מספר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "רצועה מספר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Track %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "רצועה מספר" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "סמן שמאלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "סרגל כלי איפוס" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "ערוץ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "מייושר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "יושר עם האפס" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "מייושר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "מייושר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "יישר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "מייושר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "מייושר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "מחדש %d מדגים רצועה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "דגום רצועה מחדש" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "רצועות מויינו לפי זמן" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "רצועות מויינו לפי שם" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&ערוץ סטריאו" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&תן שם לרצועה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&רצועת זמן" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "שמאל" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "שמאל" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "ימינה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "ימינה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "מרכז" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "מרכז" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "זמן התחלה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "חפש " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&רצועות" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "נגן " #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "בקרה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "נגן " #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "נגן/עצור" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "נגן/עצור וקבע סמן" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "מקליט" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "הקלטה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "חפש מחדש התקני אודיו" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "תעתיק" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "בקרה" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "נ&גן" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "נגן שניה אחת" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "ניגון" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "ניגון" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "ניגון" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "זום &פנימה" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "זום &רגיל" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "זום &החוצה" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "כלי הזום" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&התאם לחלון" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&צמצם כל הרצועות" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "דלג לסוף" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "הצג חיתוך" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " חלון " #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "עדכון Tenacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "אצווה" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr ":העדפות" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "משתמש ב:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr ":ערוצים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "מילישניות" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "אורך " #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (מונו)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (סטריאו)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "ספריות" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "ספריות" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "...עיין" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "...עיין" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&ייבוא" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "...עיין" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "ייצא" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "...עיין" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "הצג תוצר" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr ":מיקום" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "...עיין" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "ב&חר פקודה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "תקיה זמנית חדשה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "מיין לפי שם" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&אפקטים" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "סיומות קבצים" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "ייבא" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "מהאינטרנט" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "הצג" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr ":שפה" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "סטנדרטי" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "חזור שוב" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "ה&צגת עורך תגיות מידע העל לפני הייצוא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "לוח מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&תצוגה" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "שם" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "הערה: לחיצה על Cmd+Q תסגור את התוכנה. כל המקשים האחרים חוקיים." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "...ייבא&" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי המקשים נטענים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr ":MP3 גרסת ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "...אתר" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "ספריות" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr ":העדפות" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "ממשק" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "מודולים" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "כלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "פקודת הפעלה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "קבע תחום הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "הרחב תחום בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "כמו גרירה ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "קליק-ימני" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "צעד אחד של זום החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "גרירה-ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "כמו גרירה שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "זום החוצה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "קליק-אמצעי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "שנה מעטפת הגברה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "עפרון" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "שנה דגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "החלק בנקודת הדגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "שנה מספר דגימות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "שנה דגימה אחת בלבד" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "כמו כלי הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "כמו כלי הזום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "כולם" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "גלול למעלה או למטה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "גלול שמאלה או ימינה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "זום פנימה או החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "אורך " #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "הצג גזירה" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "...אחר" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "דוגם" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "צבע (ברירת מחדל)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "צבע (קלאסי)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "גווני אפור" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "לינארי" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "(Hz) תדר" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr ":העדפות" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "ציר הזמן" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) עוצמה מירבית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "מצא תווים" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "הופך" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "עיצוב" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "אינפורמציה" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "שמור מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "טען מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "קובץ נושאים עצמאי" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "שמור קובץ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "טען קבצים" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "לוגריתמי" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "צורת הגל" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&התאם לחלון" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "מילישניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "דגימות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "כלי הזום" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "שומר פרוייקטים" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "שומר פרוייקט ריק" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "צורת הגל" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "(dB) צורת הגל" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "עצור" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "נגן במהירות" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "הקלטה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "הפסקה" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "קצב ניגון" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "התאם מקטע לחון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "התאם פרויקט לחלון" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "מד-ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "בחר התקן כניסה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "מד הקלטה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "מד ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr ":מיקום השמע" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "מרכז" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל " #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "...MIDI בחר קובץ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "תדרי הגברת הבס" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "תדירות לינארית" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s סרגל כלים" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "כלי הגלישה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "כלי קודם" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "הכלי ה&בא" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "נגן בקצב נבחר" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "נגן במהירות" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "נגן-בקצב" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "גרור תוית גבולות" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "תווית ששונתה" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "ערוך תווית" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "דלג להתחלה" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "...גופן" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "גופן תוית הרצועה" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "ש&נה שם" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "ערוך תווית" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "ערוך תווית" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "מחק תווית" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "מחק תווית" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "ערוך תווית" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "תווית הוספה" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "אוקטבה גבוהה יותר" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "קליק-ימני" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "זום החוצה" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "אחד מקטעים" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "איחוד" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "רווח" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "דגימה שהועברה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "עריכת דגימה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "ספקטוגרמה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr ":פורמט" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "משנה קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "...מעבד" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "...מעבד" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "שנה פורמט" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "קבע קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "...אחר" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "שינוי קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "ריבוי" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "פצל ערוצי סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "מונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "ייצר סטריאו" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d ערוצים" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d ערוצים" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr ",סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr ",מונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr ",שמאל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr ",ימינה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "זום פנימה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "(הגדל (זום" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "צורת הגל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "צורת הגל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "שינוי קצב" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "סף מהירות נמוך" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "סף מהירות גבוה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "קבע תחום" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "הגדר תצוגה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "לינארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "...קבע תחום" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "...שם" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "שונו השמות" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "מעטת מתואמת." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "דלג להתחלה" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "...העדפות" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "פקודה" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&רצועות" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "פקודה" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "...פתח &אחרונים" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "פקודה" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-קליק שמאלי" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף " #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "חסום" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "לחץ" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "כפתור" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים, להחליף אותו?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "אנא בחר מקטע" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "סוג רעש" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "עזרה באינטרנט" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "מד הקלטה" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "מד ניגון" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "משך זמן" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "סרגל אנכי" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr " דגימות + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "דגימות" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr ":זמן נשאר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "לבטל?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "אשר מחיקה" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "לעצור?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "אשר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "לסגור?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "אשר" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr ":העדפות" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "ריק" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "ספריות" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "אורך " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "שגיאה" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "הגבר" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "...מיישם" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton ע\"י" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Adjusted Pan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "מד" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Fade In - כניסה " #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Fade In - כניסה " #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "התחלה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "הגבר" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "התחלה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "בחר" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "לינארי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "לינארי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "לוגריתמי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "לוגריתמי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Fade Out - יציאה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Fading Out - יוצא" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Fading Out - יוצא" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "שגיאה" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "חזור שוב" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "...מצא חיתוכים" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "חיתוך" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "הערה לרצועה" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "הערה לרצועה" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "הערה לרצועה" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "סוג רעש" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "קבוע" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "קבוע" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "קבוע" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "רצועה מספר" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "רצועה מספר" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "סוג מקש" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "סוג מקש" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Rectangular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "&הצג קודם" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&הצג קודם" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "השוואה" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3 קבצי" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "הקלטה" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "אזהרות" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "אחד תוויות" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "אחד תוויות" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "טען קבצים" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "רמת סף: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "קצב ניגון" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "מיצוע" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "אורך השקט המירבי:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "...חתוך שקט" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "...מנרמל" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "מד" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "הצג חיתוך" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "מצא מקטע" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "הכלי הבא" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "מצא מקטע" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr ":(dB) טרבל" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "טען קבצים" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "סוג רעש" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "סטריאו" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "רמת סף: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton ע\"י" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr ":Nyquist פלט" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr ":Nyquist פלט" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3 קבצי" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3 קבצי" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "אפשר חיתוך" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "מושבת" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "תוספים נתמכים" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr ":יצא למיקום" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "מייצר טון" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "סוג רעש" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "משך זמן" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "הסר רצועה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "מייצר ציוץ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "הסר רצועה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr ":היסט התחלתי" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "חזור שוב" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "מסיר רעש" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "...רעש" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "מייצר רעש" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "מייצר רעש" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steve Daulton ע\"י" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "תדירות לינארית" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "(עוצמה (0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "...מיישם" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "&...Audacity אודות" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC קבצי" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3 קבצי" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "עריכת דגימה" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "הכול" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d ערוצים" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr ":שגיאה" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "ערוץ שמאל" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "ערוץ ימני" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "דגימות" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "שניות" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "עריכת דגימה" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "דגימות" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr ":(dB) טרבל" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr ":(dB) טרבל" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr ",ימינה" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Mixing and rendering tracks" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "שגיאה" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "צורת הגל" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "...מיישם" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "הס&ר רצועה" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "הס&ר רצועה" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "הס&ר רצועה" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "מרכז" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "מרכז" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "מרכז" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&נתח" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "אורך " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "...מעבד" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "התקן פלט" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d ערוצים" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "ערוץ ימני" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr ":תאריך הפצת תוכנה" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו Audacity® השם" #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "דיווח על בעיה ב־Tenacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "לחיצה על \"שליחה\" תשלח את הדו״ח ל־Tenacity. המידע נאסף באופן אנונימי." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "פרטי הבעיה" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "שלי&חה" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "&לא לשלוח" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "ת" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא ידועה" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "שליחת דו״ח התקלה נכשלה" #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "משתנה" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "אם איתרת תקלה או שיש לך הצעה אלינו, נא לכתוב, בשפה האנגלית, ל־%s שלנו. לקבלת עזרה, נא לעיין בעצות ובטריקים ב%s שלנו או לבקר ב%s שלנו." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "פורום" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "וויקי" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "פורום" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "ספריות ראשיות" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "ציר הזמן" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "...בס וטרבל" #, fuzzy #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "ציר הזמן" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "קצב משתנה:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "מקום פנוי:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "בקרת שער ראשי" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "הורד" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "שגיאה" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n" #~ "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n" #~ "האודיו יוחלף בשקט.\n" #~ "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n" #~ "%s\n" #~ "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n" #~ "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "קבצים חסרים" #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Could not remove old auto save file" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "שחזר פרוייקטים" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "שחזר פרוייקטים" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "פעולה" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "ייצא" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "ייצא" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "ייצא" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "ייצא" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr ":ייצא תויות בתור" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "בחירה עד הסוף" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "מקליט" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "מקליט" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה " #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n" #~ "\n" #~ "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "מנקה קבצים זמניים" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "מנקה קבצים זמניים" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "מנקה קבצים זמניים" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-בן%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "%s :שם קובץ שונה\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "שרשור שמע" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "שומר אודיו מוקלט" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity פרוייקטים של" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "קצב משתנה:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "...דוחס" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "סוף ההקלטה" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "חיתוך" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "...בדו&ק קישוריות" #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "...בחר" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "שחזר פרוייקטים" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "מייצר שקט" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "מייצר שקט" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "...מצא חיתוכים" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "שרשור שמע" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Audacity אודות" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Audacity פרוייקטים של" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות" #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה Audacity®" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n" #~ "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-קליק שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-קליק שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-קליק שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "שגיאה ביבוא" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "דלג להתחלה" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "מקטע שקט" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "בטל כלי מדידה" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "אפשר כלי מדידה" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "מחק" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "בחר" #~ msgid "ms" #~ msgstr "מילישניות" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "(dB) צורת הגל" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "(dB) צורת הגל" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "הסר שורה שנגזרה" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "הסרת רצועה" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "הס&ר רצועה" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "עזרה" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "מסיר רעש" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "תדירות לינארית" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "תדירות לינארית" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "(Hz) תדר" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "(Hz) תדר" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "t" #~ msgid "false" #~ msgstr "שקר" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "קובץ אודיו" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "...מידע על התקן אודיו" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "לא מסוגל להחליט" #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "...מידע על התקן אודיו" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "לא מסוגל להחליט" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "שגיאה" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימינה" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n" #~ ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n" #~ ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "בעיית השעיה" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "יישם שרשור פקודות" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&בחר שרשור פקודות" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "שרשור פקודות" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "ערוך שרשור פקודות" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&שרשור פקודות" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "ש&נה שם" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "הכנס אחרי" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "הכנס לפני" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&שרשור פקודות" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&...יישם שרשור פקודות" #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "...ערוך שר&שור פקודות" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלי תעתיק" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "כלים" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "תעתיק" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "תעתיק" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "ציר הזמן" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "נגן דרך" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "מקליט" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "(minitor) התחל ניטור" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "אורך " #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "תדירות לוגריתמית" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "(Hz) תדר" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr ":שנה שם רצועה ל" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "לא יכול לכתוב קובץ:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "תעתיק" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "סרגל כלי העריכה" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "פקודה" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "הזז ל&מעלה" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "סוף" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "בחירה עד הסוף" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "דלג לסוף" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "מייושר" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "משך זמן\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "...מעבד\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr ":מיקום השמע" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע " #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "תבנית" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "אורך " #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "אורך " #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "בחירה עד הסוף" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "תאריך וזמן התחלה" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "תאריך וזמן התחלה" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #~ msgid "up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "down" #~ msgstr "למטה" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr ":מידת ההתחמקות" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr ":אורך החלשה פנימית" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr ":אורך הגברה פנימית" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr ":רמת סף" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr ":הפסקה מירבית" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "זמן מתקף:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "הפצת שחרור" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "חזור שוב" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "(Hz) תדר" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr ":זמן מחזור" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "(עוצמה (0-1" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr ":זמן ניוון" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "אינטרפולציה" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "אינטרפולציה" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "מתון" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "כבד" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "כבד ביותר" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr ":רמת סף" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "ת" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr ":מקדם דעיכה" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "(Hz) תדר" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "עומק:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr ":(%) משוב" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr ":(%) משוב" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "(%) עומק:" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "הגבר" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "הגבר" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "סטריאו" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "מד" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr ":סוג הפצה" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "התחלה" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "התחלה" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "אינטרפולציה" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "חתוך שקט" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "הופך" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "התאם &אנכית" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלי המדידה" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "דלג להתחלהt" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "דלג לסוף" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "הקלטה" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "מונו" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "ערוץ שמאל" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr ":אורך תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "רצועה מספר" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "מד הקלטה" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "התאם מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "היצמד ל" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ניסתר" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "שגיאה בסגירת קובץ" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "מייסד" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus מפתחי" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr " ערוך מטא-מידע" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו " #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "נגמר שטח הדיסק" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&הצג קודם" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "(db) הגבר:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "אפשר כלי מדידה" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "'.%s' הסר רצועה" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n" #~ "נא הכנס ערכים הגיוניים." #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch שגיאה ב-\n" #~ "הבחירה קצרה מדי\n" #~ "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "זום פנימה לנקודה" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "הקלטה" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr ":מצב כלים מרובים" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "מד הקלטה" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "מד ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "תווית ששונתה" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "הקלטה אסורה" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "ספקטוגרמה" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "(EAC) גובה צליל " #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "קבע פורמט הדגימה" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "...קבע תחום" #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "%i עד %i תוספים" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "רשתות" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&...אפשרויות" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "MP3 ציין מאפייני " #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr ":יצא לפורמט" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n" #~ ".(וקידודים אפשריים" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-סובב-גלגל" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו" #, fuzzy #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "...צייר ספקטרום" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&רצועת שמע" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית " #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "...הגבר" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "...התחמקות אוטומטית" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.0f Hz -תדר\n" #~ "%.0f db - הגברה ב" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "מכוונן בס וטרבל" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "...שנה גובה צליל" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "משנה גובה צליל" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "...שנה מהירות" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "משנה מהירות" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "...שנה קצב" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "...\"הסרת \"קליקים" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "...הד" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "מייצר הד" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "...מיישם" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "...השוואה" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Equalization - מבצע יישור " #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Fading In - נכנס" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "זהה חיתוך" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "הופך" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "...מתאם עוצמות" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "מייצר רעשים" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "....הסרת רעשים" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "מייצר פרופיל רעש" #~ msgid "true" #~ msgstr "אמת" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "...נירמול" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paulstretch מותח עם" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%d -שלבים\n" #~ "%.0f%% - הרטבה\n" #~ "%.1f Hz - תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%d -עומק\n" #~ "%.0f%% - משוב " #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "...שינוי פאזה" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "מיישם שינוי פאזה" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "מתקן שמע פגום" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ש&נה שם" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "טען קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr ":שנה שם רצועה ל" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "היפוך מהתחלה" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&...טען קובץ" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "...שקט" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "מייצר שקט" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n" #~ "%.2f Hz -תדר\n" #~ "%.2f -עוצמה\n" #~ "%.6lf -משך בשניות" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "מייצר ציוצים" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "...חתוך שקט" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "קומבינציית מפתחות" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.1f Hz -תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%.0f%% -עומק\n" #~ "%.1f -תהודה\n" #~ "%.0f%% -הזזת תדר" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah מיישם" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "%s :מבצע אפקט " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "מחברr: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "%s :מחלץ תכונות " #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע " #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "קבע נקודת בחירה" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "סרגל אנכי" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "מדריך (בדפדפן)" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "מד כניסה" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "אל תשחזר" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "? לאשר" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "התקן פלט" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ערכי האפקטים" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "התקן קלט" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d ערוצים" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "בחר התקן יציאה" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "בחר ערוצי כניסה" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "מוצא-גלילה" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "מבוא-גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "קצב ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "סוף ההקלטה" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "חינמי אודיו עורך
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "הסר אודיו או תוויות" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "יישר עם &האפס" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ישר עם &סמן" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "יישר סיום עם הסמן" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של " #, fuzzy #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "סמן מייושר" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "(dB) צורת הגל" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "1 עד %i תוספים" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "...שנה אורך" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "...משנה אורך" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י " #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan ע\"י" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים " #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "כלי מוזיקלי" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "חידוד העברה דינמית" #, fuzzy #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&קצוץ" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "קצוץ" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "תוויות שקט" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "הגברת הבס..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "מד עוצמת היציאה" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr " FFT נקודות השמטה" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "כייל מפתח קול" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "התאם רגישות" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "אנרגיה" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "שמאל-להפעלה" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ימין-לכיבוי" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "שמאל לכיבוי" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ייתר תוויות" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "הוסף תווית" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "כייל" #~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, נא העזר בפתריט העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum."