# translation of audacity.eu.po to Basque # Copyright (C) Xabier Aramendi 2012-2016 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity.eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 17:31+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Iragazki mota:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desegin\tKtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Berregin\tKtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ebakit\tKtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Garbitu\tKtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Bat datorrena\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Top S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Joan hona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Hautatu &Hizkia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Banandu &Zutika" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Ba&nandu Etzanean" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Erakutsi Eskri&pta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Erakutsi &Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Ikur Handiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Ikur T&xikiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Tresnabarra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Joan\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Gelditu\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Eskripta ez da gorde." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gorde Nyquist Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Bilatu elkarrizketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logoa)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Izenburugabea" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Eskript berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Ireki eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Gorde eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Gorde eskripta honela..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi gakotik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu idazki denak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Desegin azken aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Berregin aurreko aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Bilatu idazkia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Bat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Joan bat datorrenera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Goia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Joan top S-expr-ra" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Gora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Joan higher S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Joan aurreko S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Gorde eskripta" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Gorde eskripta" #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "%s egiaztatzen" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "ontasun segurtasuna" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "sistemaren administrazioa" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "sorkidea eta garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "agiritza eta sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "Erraztasun Aholkularia" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "artista grafikoa" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "konposatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist plug-inak" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "gehitzen" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Audacityri buruz" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|" "boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://" "www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/" "Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi " "diezaguzu Ingeleraz gure [[mailto:feedback@audacityteam.org|irizkizun " "helbidea]]-ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki." "audacityteam.org/|wikia]]n edo ikusi gure [[http://forum.audacityteam.org/|" "Eztabaidagunea]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko " "eta editatzeko." #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Kreditoak" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Taldeko Kideak" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Zaharrak:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software copyrighta" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" " Audacity® izena Dominic Mazzonik erregistraturiko " "egilemarka da." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacity webgunea: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Eraiketa Argibideak" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Inportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportazioa Quick Time bidez" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin neurri bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Programaren eraiketa eguna:" #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Aurkezpen Id-a:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Eraiketa mota:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Garbiketa eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Argitalpen eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen agiritegia:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL Baimena" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ez da aurkitu.\n" "\n" "Azken agirien zerrendatik kendua izan da." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" "Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" "%s\n" "Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda " "ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Agiriak Ez Daude" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Sostengu Datuak" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi Aginte Nagusia" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &Berrikikoa..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat " "aurkitu.\n" "Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek " "aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako " "zuzenbide berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n" "edo sistemaren matxura eragin dezake.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n" "Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n" "egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jadanik lanean dago" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "ekin bere igarpenak" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity bertsioa" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "audio edo egitasmo agiria" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n" "Audacity-rekin elkartuta. \n" "\n" "Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-ren Oharra" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "G&orde..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "G&arbitu" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "oharra.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Gorde oharra hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin duzu midi irakurri.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Ez dago oroimenik!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea " "zero aurretik.\n" "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n" "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea " "toki zuzenera arrastatzeko." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Atzerapen arazoa" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da " "gehiago hobetu. Handiegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago " "hobetu. Apalegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen " "onargarri bezala ikusten da." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Egitasmo berreskuragarriak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Utzi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Baztertu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n" "\n" "\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Erabii Aurrezarpena" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Hautatu agindua" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezarri %s parametroekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Azterketa Modua" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ezarri %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Ezarri Katea" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ezarri &Agiriei..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Ezartzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Agiria" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu Kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "Kat&eak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "&Berrizendatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Zenbakia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Agindua" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &Gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Be&rezkoak" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ez da hutsik egon behar" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elkartokiak Kentzen" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n" "Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin " "daitezke kopiatu.\n" "Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal " "izateko." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Egitasmo Elkartokiak" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Audio Agiria" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Ezeztatu Gordetzea" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Gorde Kopiatu Gabe" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez Kopiatu" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "EZ DAGO" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten " "mendekoa.\n" "\n" "Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera " "aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu " "gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu" #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Elkartoki Egiaztapena" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Garapena" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n" "Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n" "Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat " "egiteko." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago " "dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa " "berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n" "('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea. \n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n" "oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n" "egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) " "isiltasunarekin ordeztu ditu." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n" "atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n" "Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n" "oraingo egitasmoaren audiotik." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n" "zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n" "ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu " "ditu." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo " "dira egitasmoa gordetzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n" "ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n" "batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo " "datuak aztertzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko " "berreskurapean.\n" "\n" "Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Audio katxeatzea" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabaturiko audio gordetzea" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da " "lehenago, \n" "baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean " "gertatzerakoan. \n" "\n" "Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Kokatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta " "esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr " Bilatu..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Jeitsi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n" "baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*." "dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak " "(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Laukiluzea" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Estandarra" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "leihoa" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Ohar maiztasuna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Irristatu" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmoa" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "E&sportatu..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Bermarraztu..." #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Eginkizuna" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Ardatza" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Saretxoak" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan " "behar dute." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko " "dira." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "argilitza.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio Irakurketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio Grabaketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio Agiri Esportazioa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Erre CD batean" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Nola lortu laguntza" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://" "manual.audacityteam.org/|ikusi online]]" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera " "zuzenean, online." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, " "truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan " "(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta " "audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure " "ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] " "eta bideak\n" "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CD-ak]]." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua " "online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "Jeitsi Eskuliburua]].

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu " "\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Kudeatu Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Erabilitako tartea guztira" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Baztertzeko Mailak" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Erabilitako gako tartea" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezinezkoa zehaztea" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen " "duelako." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Adierazi Agirizen Berria:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu Etiketak" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &Ondoren" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu A&urretik" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Bidea" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Behe Maiztasuna" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Goi Maiztasuna" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "&Etiketa Bide Berria" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Sartu bide izena" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etiketatu Bidea" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "E&zabtu Etiketa" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa Aldatuta" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa Edizioa" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Ezabatutako Etiketa" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n" "Agiri zaharra honela gorde da: '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokea%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriagabea" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde Egitasmoa" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "&Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Editatu &Metadatu Etiketak..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Datuak..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "E&sportatu Audioa..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu E&tiketak..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Es&portatu Anitz..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esportatu MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ezarri &Katea..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&ditatu Katea..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Irarkit&u..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Bik&oiztu" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Ke&ndu Berezia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Isildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ebaketa M&ugak" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Banandu" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ba&nanketa Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Ba&tu" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Be&reizi Isiltasunetan" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "E&tiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "I&sildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "K&opiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Ba&nandu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "H&autatu" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "A&rgilitza" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Al&datu argilitza hautapena" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurtsorea K&urtsore Kokapena Gordetzeko" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Bide &Guztietan" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Bilatu Zero Gurutza&penak" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mugitu Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren &Hasierara" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "Hautapenaren &Amaierara" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "Bide Ha&sierara" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "Bide A&maierara" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Gorde Kurtsorearen &Kokapena" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Eremu I&rakurketa" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Gehitu" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Arrunta" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma Gut&xitu" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Finkatu &Leihoan" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Finkatu &Zutika" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "&Joan Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "J&oan Hautapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bildu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "H&edatu Bildutako Bideak" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&rakutsi Ebaketa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "H&istoria..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahastzaile Agintea..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresnabarrak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapen Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresna Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Irakurketa Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Ga&rraio Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Garraioa" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "I&rakurri/Gelditu" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Bigizta Irakurketa" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Jauzi &Hasierara" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Jauzi &Amaierara" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "G&rabatu" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Denboragailu Grabaketa..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "G&ehitu Grabaketa" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Grabaketa/Irakurketa &Buru Ainguratua" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Gains&oinua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinu Gaitze &Maila..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Bideak" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Gehitu Berria" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Bidea" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Estereo Bidea" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "E&tiketa Bidea" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora Bidea" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Estereo Bidetik Monora" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Birlaginketa..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Kendu Bideak" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desmututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Lerrokatu &Batera" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &Hutsera" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu Bideak" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mugi&tu Hautapena Lerrokatzerakoan" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edit&atu Etiketak..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Antolat&u Bideak" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera denboraz" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "&Izenez" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ragina" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "A&ztertu" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Gain-barrentasuna..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Egitura Argilitza..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Txikiendu" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Laguntza Azkarra" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Eskuliburua" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Ekin Benchmark..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "A&udio Gailu Argibideak..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &Oharra..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen Tresna" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari Tresna" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Marraz Tresna" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom Tresna" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna Anitz" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Hurrengo Tresna" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Aurreko Tresna" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Irakurri Segundu Bat" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Irakurri Hautapenera" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Ondoren" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Ondoren" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Hautatu Hasierara" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Hautatu Amaierara" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "EzabatuTekla" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "EzabatuTekla2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mugitu Fokua Lehen Bidera" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mugitu Fokua Azken Bidera" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurtsorea ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurtsorea eskuinean" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Itxi fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea gora" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea behera" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea goren" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea beheren" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Zehaztu Etendara" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Zehaztu Hurbilenera" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Zehaztu Aurrekora" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Aldatu grabaketa gailua" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Aldatu irakurketa gailua" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Aldatu audio hostalaria" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Aldatu grabaketa bideak" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Handitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Handitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Irakur abiadura" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Handitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Mugitu Hurrengo Etiketara" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Mugitu Aurreko Etiketara" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Azken Agiriak" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bideak denboraz antolatuta" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Antolatu Denboraz" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bideak izenez antolatuta" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Antolatu Izenez" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "ez dago etiketa biderik" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "Goren" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "Beheren" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Behera" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Mugituta" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Mugitu Bidea" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI Honela:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu &MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Banandu-ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Banandu Ebaki" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gakotik itsatsita" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Idazkia itsatsita gakotik" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Banandu Ezabapena" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Bereizi" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Batu" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Banandu" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Banandu bide berrira" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasun Azterketa" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Agiri guztiak |*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Aurkezlea" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "hasiera hutsera" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "amaiera hautapen amaierara" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "amaiera amaierara" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Amaiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "batera" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Batera" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Lerrokatuta %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Lerrokatu %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-" "ra." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa " "%.2f-tik %.2f seg.-ra." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Bide Berria" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio bide estereo berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo " "leiho bakoitzeko." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita " "daudela.\n" "\n" "Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Grabaketa Denboragailua" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n" "\n" "Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Editaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu Bidea" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Gorde Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n" "baino haragoko eremua." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Birlaginketa" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin neurri berria (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa baliogabea da" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Birlaginketa bidea %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Birlagindu Bidea" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Nahastu" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika Tresna" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale Maila Neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "E&zgaituta" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Erakutsi ezgaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Ga&ituta" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Erakutsi gaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Berria" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Erakutsi berria" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Hautatu &Denak" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "G&arbitu Denak" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Ezgaitu" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraginak gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eragina gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Hutsegitea!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri Hobespenak?\n" "\n" "Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak " "berrezartzea galdetu duzun." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Irarketa arazo bat egon da." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n" "egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity egitasmoak" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin " "da. \n" "\n" "Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n" "honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n" "\n" "Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar " "duzu lehenik. \n" "\n" "Ireki agiri hau orain?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo berriagoa" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n" "\n" "Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren " "heuskarrira." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu " "behar izatea agiri hau irekitzeko." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n" "orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n" "\n" "Gorde edonola?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n" "idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu da" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Akatsa inportatzerakoan" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat " "gainidatziko lukeelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio " "agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online " "igortzeko, \n" "baina fideltasun galera apur bat dute.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, " "honek \n" "konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Egitasmo berria sortuta" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Gelditzen den diskako tokia grabatzeko %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f" "%% osatuta." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Zehaztutako irabazia" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Zehaztu Pan" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako bidea: '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Bide Kentzea" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 minute baino gutxiago" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s eta %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ikusleiho Harpen Framea" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hemen:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Birneurritu Txikiago" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Birneurritu Handiago" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Barren Urdina" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Barren Zuria" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hartu Leiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Hartu Leiho Geh" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "ezgaituta" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Tresnabarra Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-Barra" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Irakurketa" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Bide Panela" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Zuzentzailea" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Lehen Bidea" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Bigarren Bidea" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "E&skala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Bat Seg" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar Seg" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Bat Minutu" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Bost Minutu" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Bat Ordu" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Bide Laburrak" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Bide Ertainak" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Bide Luzeak" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko " "neurria gainditzen du.\n" "Itzulikatzen gehienezko luzera honetara." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Lehor Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Garbiketa" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Hurbilena" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gaitze maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Artista Izena" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Bide Izenburua" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Bilduma Izenburua" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Bide Zenbakia" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Mota" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Motak" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Editatu" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Berrezarri" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Eredua" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Ger&tatu..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "E&zarri Berezkotzat" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu Motak" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri Motak" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria ireki:\n" " %s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n" " %s.\n" "Azalgaia ez dago gertaturik." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n" " %s.\n" "png heuskarri okerra agian?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n" "Mesedez jakinarazi arazoa." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ez da itxarondako azalgai osagai\n" " agiririk aurkitu hemen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Beharrrezko agiri guztiak:\n" " %s\n" "jadanik badaude. Gainidatzi?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gorde:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n" "Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Akatsa Iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Oraingo Egitasmoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Grabaketa hasiera:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Grabaketaren amaiera:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Amaiera Eguna" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Gorde Egitasmoa Honela..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Berrabiarazi sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Itzali sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "Grabaketa osatu ondoren:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Grabaketaren iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Gelditzeko egitarautua:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Grabaketa hasiko da:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Denboragailu Grabaketa osatuta.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Grabaketa Gordeta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Denbora Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "&Uhinera" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Uhinera (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Argilitza" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "&Argilitza Ezarpenak..." #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "E&zker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "E&skuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Egin Bidea Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Banandu Bide Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banandu Estereoa &Monora" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Heuskarria:" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "&Neurria" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "&Igo Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Hizkia..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Neurri l&ogaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Maila..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Izena..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mugitu Bidea &Gora" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mugitu Bidea &Behera" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mugitu Bidea &Goren" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mugitu Bidea &Beheren" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Agindua-Klika" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ktrl-Klikatu" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat adierazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat sortzeko." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz " "bideen hurrenkera aldatzeko." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketa muga." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera " "mugitzeko." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editatu, Hobespenak..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu Note Bidea" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Luzera" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Bilkaria zehaztuta." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "eskuina" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "ezkerra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora-Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Mugitutako Laginak" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagin Edizioa" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadrua irristaria" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "gora" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "behera" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s mugituta" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Hedatu" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Batuta Ebakinak" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Baut" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Ezker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Elkarraldatu Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Banandu Monora" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Egin '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Argilitza Ezarpenak aldatzeko, gelditu edozein\n" "irakurketa edo grabaketa lehenik." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Gelditu Audioa Lehenik" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Neurri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Heuskarri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Abiadura muga apala" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Abiadura muga garaia" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Ezarri Erakuspena" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri Interpolazioa" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu bide izena hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Bide Izena" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Izen Aldaketa" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa Bide Hizkia" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Alde izena" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Alde neurria" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Bidea %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Mutu Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Solo Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Hautatu Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n" "bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n" "ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko. " #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n" "(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Gordeta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Maila" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Anplitudea (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Anplitudea dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Ahalbidetu ebaketa" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Uztarpen Kopurua Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Barne Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Muga Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Gehienezko pausaldia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako " "\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik " "prozesatu ditzake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Berez Uztartu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri " "behar dena." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Uztarpen kopurua:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausaldia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Hotslodi" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Lotu Irristariak" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tonu aginte eragin arrunta" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Doinu aginteak" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Be&he (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Hotsmeheak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Bolumena (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Doinua" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "Hemendik:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "Zortzikotik" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "Hona:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "Zortzikora" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "hemendik (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "hona (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko Aldaketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu Doinua" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "e/g" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Abiadura Biderkatzailea:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Binilo rpm Estandarra:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "im-kotik" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "im-kora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Hautapen Luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Oraingo Luzera:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren oraingo luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Luzera Berria:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu Abiadura" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Beat minutuko" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beat minutuko, hemendik" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beat minutuko, hona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Luzerara segundutan hemendik" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu Tenpoa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Geh. Erpin Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klaska Kentzea" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Askapen Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaldu" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Erabili Gailurra" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zarata Ohina:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Maila:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso Denbora: " #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Askapen Denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Askapen Denbora" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Muga: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zarata Ohina %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Maila %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Maila %.1f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso Denbora %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Askapen Denbora %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Konprimitzailea" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Audio hautapen baliogabea.\n" "Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ezer ez neurtzeko.\n" "Mesedez hautatu bidearen zati bat." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi " "audio artean." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Bolumena" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Gainaldea:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + ehunenak" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Gainalde hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Gainalde amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Barrena:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Barren hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Barren amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ne&urketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "Ber&rezarri" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Aldea:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Gainalde maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "Barren maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pasaldia" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Hutsegitea" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Oraingo aldea" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "zehaztugabea" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB Bataz-besteko RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "dB alde mugagabea" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gainalde maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Neurketa barren maila" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Barren neurketarik ez" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak." #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Agirizena = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Gainaldea" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Bataz-besteko RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Aldea zehazgabea da." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Aldea = %.2f Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Jasotako datuak" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Ebaketa Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Ebaketa Biguna" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Gainzama biguna" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Gainzama Ertaina" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Gainzama Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Baita Harmonikoak" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Hedatu eta Bildu" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Mailatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zuzendu Itsustura" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC Blokea" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Muga dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametroa 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametroa 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Berregiteak" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Ilats Kutxa" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues gida sostengatua" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Karraska Arina Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Gainzama Astuna" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Balbula Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Hedapen Zakardura Itxia" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusio Mugatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Goiko Muga" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Berregite zenbatekoa" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Uhindura zakartze eragina" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Itsustura mota:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokeatze iragazkia" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Muga aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Parametro aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Ebaketa maila" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Gida" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Egintza Irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Ebaketa muga" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Gogortasuna" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Itsustura kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Irteera maila" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Berregite Prozesapena" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmoniko dizdiratsua" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mailaketa Gradua" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB Muga" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Heze maila" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Hondar maila" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Erabili Gabea):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 -> 0 dB artean):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 -> -20 dB artean):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 -> 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 -> 5 artean):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Itsustura" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Lanaldia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen " "teklatuak egiten dituenak bezalakoak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Anplitudea (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Doinu/isiltasun maila:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Doinu iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "sm" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Tonuak" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Erortzea" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Erortze ezaugarria:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + laginak" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ezartzen %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Aurreikuspena gertatzen" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Aurreikusten" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa " "gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "&Hasi Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Eragin aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "&Eragin Aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi &Atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi A&urrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Jauzi Au&rrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Gorde Aurrezarpena..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Berezkoak" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Azalpena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Gorde Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Aurrezarpenaren izena:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Izen bat adierazi behar duzu" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aurrezarpena jadanik badago.\n" "\n" "Ordeztu?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu &Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "A&urrezarpena:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Oraingo Ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Lantegiko Berezkoak" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Eragin Racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Atzerapena: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Igaropena" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Jardun Egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri eragin jardun egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu Gora" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu eragina gora rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu Behera" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu eragina behera rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoena" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu eragina racketik" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Eraginaren izena" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Atzerapena: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-zirrikitua" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinoa" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolazio Lineala" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolazio Metodoa" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri " "bat berarentzat.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' " "bihurgunea, orduan, erabili bat." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Eragina Eskuraezina" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "E&K Mota:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Marraztu" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolazio mota" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Maiztasun Linear Neurria" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun Linear Eskala" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Iragazki &Luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu Bihurgunea:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu Bihurgunea" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lautu" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Erakutsi &saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Erakutsi saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Garapena:" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "&Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Malda" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n" "%s\n" "Akats mezuak dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "B&errizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Kendu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Lortu Gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n" "'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Berrizendatu'" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Izen berdina" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Bihurgunea badago" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu Ezabapena" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "gaiak?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Bihurguneak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "Berezkoa Zatituta: %s\n" "Berezkoa Harituta: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Harituta: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Hutsalpen Sarrera" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Hutsalpen Irteera" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasiera muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu Ebaketa" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Alderantzizkatu" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Arrunta" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Gogorra" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Gogorragoa" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Gogorrena" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Pasaldiak" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile " "arrunt bat" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mailaketa Gradua:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zarata Muga:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Barnebildutako Eraginak" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Gaztainkara" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Ertaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Bigarren handiena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak " "bezalakoak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin " "prozesatu ahal izateko." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Eraso denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Eraso denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "As&kapen denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Askapen denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun lehunketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "1 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n" "orduan klikatu Lortu Zarata Profila:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Lortu Zarata Profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "2 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Bakartu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Aukera Aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "L&eiho motak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "&Leiho neurria" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "&Urrats leihoko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "Bazterketa &metodoa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Zarata Kentzea" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo " "zurrunbak bezalakoak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/eror denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Kendu DC Oreka" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Ezarri Irabazia" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Estereo Independientea" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC oreka kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Azterketa:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Garapena:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko anplitudea dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Luzapen Ezaugarria" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Denbora Bereizmena" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako " "bakarrik" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzapen Ezaugarria:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ezinezkoa Aurreikuspena.\n" "\n" "Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n" "'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paul-luzapena" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Ekinaldiak" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Lehor-Heze" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Maizt" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fasea" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Erantzuna" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Ekinaldiak:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Lehorra/Hezea:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Lehorra Hezea" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "BMD hasiera fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Sa&konera:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Eran&tzuna (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Erantzuna ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faserra" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 " "lagin arte).\n" "\n" "Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten " "du.\n" "\n" "Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n" "\n" "Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Zenbatekoa" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen luzera berria: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Kontuz: Berregiterik ez." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Gelaren Neurria" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Bustidura" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Tonu Apala" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Tonu Garaia" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Heze Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Lehor Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Estereo Zabalera" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Hezea Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Ahotsa I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Ahotsa II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela Txiki Argia" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela Txiki Iluna" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Gela Ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Gela Handia" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Eliza Aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Gotzain-eliza" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gela Neurria (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "A&urre-atzerapena (sm):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Dirdira (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bu&stidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu A&pala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Garaia (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Heze Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Leh&or Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estereo &Zabalera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Hezea &Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz-aurrera" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I Mota" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev II Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Behe-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Goi-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Iragazki Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Iragazki Azpimota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "Iragazki &Mota:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "&Ordena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "Az&pimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "Eba&keta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Ebaketa (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki Klasikoa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Aldia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Aldia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Leiho Neurria:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Leiho Neurria" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun Muga:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun Muga" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Aurrelehunketa Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurrelehunketa Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Lerro Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lerro Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Lehundu Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Lehundu Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili Berezkoak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Leheneratu Berezkoetara" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estereotik Monora" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-->100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Denbora Neurria" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Laukitua" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Hortzduna" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Tokia, ez izenordea" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Hasiera Maiztasuna" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Maizt-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Hasiera Anplitudea" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Anpl-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazioa" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Uhinera:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Anplitude Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Anplitude Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Kurrinka" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tonua" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienezkoa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Trunkatu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Konprimitu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Independientea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten " "pasarteak" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat " "egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Atzeman Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Hautsi hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Trunkatu bideak independienteki" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Hautsi Isiltasuna" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Oreka" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra " "soinu hura bezala." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Er&resonantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unitate Eraginak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Osoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Ohinarrizkoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Atzerapen Ordaina" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean " "atzerapen hauetarako," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &ordaina" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile Interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen " "badu." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" " Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Hautatu &interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Eragin Aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Eragin Ezarpenak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Eragin Irteera" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Eraginak" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu " "behar dute" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafika Modua" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Gaitu grafika interfazea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Eraginak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eskaerak" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n" "bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n" "maiztasun maila eraginarentzat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n" "Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n" "(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Akatsa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Irteera:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Prozesatzea osatuta." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta " "Latin-1 bezala]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" "Kontrola ez da sortu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. " "Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-rako." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Programa hau aldatua izan da.\n" "Baztertu aldaketak?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*." "txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "Agiria ezin da gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "Agiria ezin da gorde" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Eraginak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen " "banakako azpibideak bat ez datozen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin Ezarpena" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST Eraginak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Shell Mihatzen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Eragin Aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffer Neurria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa " "eta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. " "Edonola" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona " "izango da" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "gutxitu prozesapen denbora." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Audio Sarrera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Irteera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Agiri hedapen ezezaguna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu Audioa" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Esportatutako Etiketak" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Ezinezkoa esportazioa" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n" "\n" "Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo " "dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n" "\n" "Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" " Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko " "audioa egitasmora leheneratzeko.\n" " Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri " "guztien kokalekuak ikusteko.\n" " Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste " "agirizen edo agiritegi bat." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako " "agirian." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko " "agirian." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen " "ezarpenen arabera." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Heuskarri Aukerak" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - EZ" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - ES" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahastzaile Agintea" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteera Bideak: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du " "esportazio leihoan." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(kanpoko programa)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Agindu Irteera" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n" "Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Akatsa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. " "Akatsaren kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n" "Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak " "irakurtzeko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako " "gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n" "irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez " "dago\n" "sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin Neurriak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Ontasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Baieztatu Gainidazketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Ustezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Ohar bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Gertatu Aurrezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez " "dira kodek guztiekin bateragarriak." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Bildegia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean " "eragiten du\n" "Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, " "256k, etab.)\n" "0 - berezgaitasunez\n" "Gomendatua - 192k" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n" "Beharrezkoa vorbis-rako\n" "0 - berezgaitasunez\n" "-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin neurria (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin neurria" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profila\n" "Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n" "Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Beharrezkoa FLAC-rekin\n" "-1 - berezgaitasunez\n" "gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n" "geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa\n" "gutx - 16\n" "geh - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC ezaugarri zehaztasuna\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez\n" "gutx. - 1\n" "geh. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Igarpen Agindu Metodoa\n" "Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n" "Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n" "Bilaketa osoa - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Gutx. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Geh. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Gutx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gutxienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Geh. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gehienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoal\n" "-1 - berezkoat\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontzi aukerak" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Nahas Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (hoberena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Agiriak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Agiriak" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Ontasun Hoberena)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Agiri txikiak)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Gaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Hertzekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Neurri Modua" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Bataz-bestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Aldagaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura Aldakorra:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Bide Modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Batu Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Behartu esportazioa monora" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Kokatu LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity " "%d.%d.%d.-rekin\n" "Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|" "*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*." "dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*." "so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Agiriak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n" "agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n" "ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazio Anitza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n" "dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Esportatu agiriak hona:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Agiritegia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Lehen agiri izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Lehen agiri izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Izen agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Agiri izen aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Agiri izen aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi dauden agiriak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" ongi sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat " "ere erabili: %s\n" "Erabili..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n" "Erabili..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Gorde Honela..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Agiriak" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Idazburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa: " #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n" "Libsndfilek dio: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" audio CD bide bat da. \n" "Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n" "Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n" "heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak " "bakarrik dituelako. \n" "Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n" "Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n" "Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n" "CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n" "WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n" "eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n" "bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n" "Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n" "Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > " "Inportatu > Raw Datuak." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n" "Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n" "%s,\n" "baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], " "Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Akatsa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ezin da agiria ireki" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Agirizena laburregia." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Agirimota okerra." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Media irakurketa akatsa" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barneko logika hutsegitea" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean " "kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu " "gabe).\n" "\n" "Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n" "\n" "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen " "dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren " "jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" "Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien " "jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" "\n" "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiatu hemen" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "irakurri zuzenean" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime agiriak" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu Raw Datuak" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Berezko endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Bide (Monoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Bide (Estereoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Bide" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byte hurrenkera:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Hasiera oreka:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Laginketa neurria:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhinera Dekodeatzen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Multzoa" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Jokabideak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Hostalaria:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "G&ailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Bideak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monoa)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereoa)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Toki Askea:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio katxea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n" "audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unitatea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Eragin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Eragin Izenez Antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menuetako eraginak dira:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Jarripide Ezarpena" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio Hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Agiri hedapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Inportazio hurrenkera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Mugitu a&raua gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu &araua behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu &iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia be&hera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautaturiko araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) " "gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren " "izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak " "moztea zure ordez?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Tarteak atzemanda" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arau ezabapen baieztapena" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Neurgailu dB &maila:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera " "esportatzeko)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Erakutsi &Metadatu Etiketa Editatzailea esportazio urratsaren aurretik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Lastertekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Ikusi honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Ikusiz izenez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Laster tekla" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "B&erezkoak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Denak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategoria" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Tekla Konbinazioa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Kokatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Jeitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "K&okatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "J&eitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Gailuak" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Hostalaria:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ez dago MIDI interfazerik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduloak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Hutsegitea" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri " "baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren badakizu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea " "nahi dituzun galdetuko duela." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta " "ez du abiatzen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulorik aurkitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Agindu Ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Hedatu Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma gehitu Puntu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma gehitu Barruti batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Aldatu-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko-Klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Berezko Zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu Lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lehundu Laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu Hainbat Lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "hautatutako tresna bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "zoom tresnaren bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Irristatu bideak gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Irristatu uhinera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Eragin Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "A&urreikuspen luzera:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Ebaki Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Aldi la&burra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Aldi lu&zea:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Hobespenak" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Egitasmoak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Galdetu erabiltzailea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Laukiluzea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Hirukia" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Eratuta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Berezko Lagin &Neurria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Egizko-denbora Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dith&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu " "bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Software Zehar-irakurketa: Entzun sarrera grabatu edo monitorizatu bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(hautatu gabe ordenagailuko irakurketa grabaketan zehar)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Atzerapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audioa &bufferrera:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Atzerapen &zuzenketa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Berriki grabatutako bideen izendatzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Erabili &Norbere Bide Izena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Grabatutako_Audioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Norbere izen idazkia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Gehitu &Bide Zenbakia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Gehitu Sistemaren &Eguna" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Gehitu Sistemaren &Ordua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Xede Gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Azterketa Denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 amaieragabe esanahi du" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Aldia" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Maiztasunak" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Berresleipena" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu Garaiera (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Argilitza Ezarpenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Argilitzak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda zabalagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - berezkoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda estuagoa" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Erabilpen Hobespenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "Eskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Leiho neurria:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "L&eiho mota:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Betegarri huts ezaugarria" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kuantizazio Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Ezarpenak orokorrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Gaitu argilitza hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Azalgaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n" "\n" "Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu " "irudiak eta margoak\n" "ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n" "\n" "Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro " "Audacity-n gertatzeko.\n" "\n" "(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n" "irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek " "berezkoa\n" "bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n" "gertatuko da programa abiatzerakoan." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen " "du\n" "irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako Azalgai Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gorde Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Gertatu Agiriak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Bide-anitz" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhinera (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Argilitza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Eguneratu erakuspena Grabaketa/Irakurketa burua desainguratua denean" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Berezko &ikuspen Modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Berezko audio bide &izena" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Hautatu orduan ekin egitasmo guztian, ez bada audiorik hautatu" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Uhinerak" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Uhinera dB &maila" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Irakurtzen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi Hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi Amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Bigizta Irakurketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Erantsi Grabaketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Grabatu Azpian" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa " "gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Irakurketa Gailua" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu hautaturiko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Finkatu hautapena leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi Eragin Racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Isildu Audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Finkatu Hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Finkatu Egitasmoa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki Eragin Racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Neurgailu Nahastua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Irakurketa Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Neurgailu-Grabaketa" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Irakur Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Neurgailu-Irakurketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Irakurketa Maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Grabaketa Maila" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Grabaketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Grabaketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Irakurketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Irakurketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (irudizkoa)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Arrast-irakurri" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Gelditu Bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Hasi Bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Zehaztu Hona:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Hautapen Hasiera:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ezkutuan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Audio Kokapena:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Zehaztu Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Hautapen Amaiera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Argilitza Hautapena" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Erdiko Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandazabalera:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Behe Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Goi Maiztasuna:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Tresna-Uztarpena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Irristari Tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Irakur-abiadura" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "Ar&rast-irakurri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "&Bilaketa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Bilaketa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "Arr&ast-irakurtzea" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (ezgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "EZ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "ES" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Lapurra" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Laguntza Interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Klikatu Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Klikatu" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Berritze Neurria" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n" "erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n" "audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu Estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu Mota" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Norabidea" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Zutika" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Jardunean" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "Ebakita" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundu" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ee:oo:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 laginak|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "Zortzikoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "erditonuak + ehunekoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "hamarreko" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "segunduehunen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "ehundaka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "segundumilaen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "milaka" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gelditzen den Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Baieztatu Ezeztatzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Baieztatu Gelditzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Baieztatu Istea" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Mugitu Bilatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Record/Play head" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Grabaketa/Irakurketa buru desainguratua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Balioztapen akatsa" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Balioa hutsik" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Zenbaki gaizkiosatua" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Hamarren digito gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Eremu &Gordetzea" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Eremu &Leheneratzea" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Editatu Metadatu Etiketak Esportatzeko" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "1 Panela" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Igarpenak" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Ongi... Aurrera!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "sorkidea" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Sostengu Taldea" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Garatzaile Zaharrak" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Zahar Talde Kideak" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Nola Lortu Laguntza

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Ongi etorri Audacity-ra " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak " #~ "bilagarriak dira." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Desegin historia" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Editatu &Metadatuak..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editatu Metadatuak" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Ez dago tokirik diskan" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Aurreikuspena" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "E&skuin Bidea" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Maila" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linearra" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Zooma Gehitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatzea" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zooma Finkatzeo\tAldatu-Eskuin-Klika" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Zure audioaren behe maiztasunak eta goi maiztasunak independienteki " #~ "handitzen edo gutxitzen ditu" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "H&otslodiak (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Maila (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Gaitu &maila agintea" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ez aldatu ezartzeko." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Gehienez 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Beat minutukotik" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Beat minutukora" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Luzera (segundu):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Luzeratik segundutan" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ez dago uhin biderik" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n" #~ "Mesedez sartu denbora zuzenak." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Denborak ez dira zuzenak!\n" #~ "Mesedez sartu denbora zuzenak." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da \"%s\" eragina eguneratu honekin:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n" #~ "Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n" #~ "\n" #~ "Gorde bihurguneak hemen %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Ebakitako laginen ekina erakusten du Etiketa Bidean" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Akatsa Paul-luzapena:\n" #~ "Hautapena laburregia da.\n" #~ " Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu anplitude eta maiztasun " #~ "hasiera eta amaiera ahalbidetuz" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "EE/G" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostalaria" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Ezker-Klikatu" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Ezker-Klik-Bikoitza" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Irrist-arrast-irakurri" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Bigizta Irakurketa (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Gehitu Grabaketa (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Kom-Klik arrast-irakurtzeko, " #~ "Kom-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Kom-arrastatu bilatzeko" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Ktrl-Klik arrast-irakurtzeko, " #~ "Ktrl-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Ktrl-arrastatu bilatzeko" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Hobespenak..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld byte" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ezaugarriak" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Izen Berria" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Agiri izena jadanik badago." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Joan etxeko zuzenbidera" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Sortu zuzenbide berria" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Oraingo zuzenbidea:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Zuzebidea ez dago." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Ik&uspegi Arrundua" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Argilitza &oharra (f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "&Argilitza Hautapena" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Argilitza Hautapen oharra(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Doinua (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Ezarri &Maila..." #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera dB' Bidearen " #~ "Hedagarri Menuan." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Marraztu Bihurguneak" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Saretxoak" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Saretxoak" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Berezkoa" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Harituta" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen " #~ "balioak ezartzeko." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "LV2 Eragin Moduloa" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "A&ukerak..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Adierazi AC3 Aukerak" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Adierazi AAC Aukerak" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Adierazi WMA Aukerak" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Adierazi Beste Aukerak" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Adierazi FLAC Aukerak" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Adierazi MP2 Aukerak" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Adierazi MP3 Aukerak" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Esportazio heuskarria:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Zure agiria \"%s\" agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili \"%s" #~ "\" heuskarria." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klik-Bikoitza" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT Leihoa" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Argilitza oharra" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Argilitza Hautapena log(f)" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Berregituratu" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Argilitza" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Argilitza Marrazketa" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audio Bidea" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Antolatugabe" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Erregistratu Eraginak" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Plug-in Izena" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Egitasmo Berria" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Handipena..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Handipena" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Berez Uztarpena..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", maila ezgaituta" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Aldatu Doinua..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Doinu Aldaketa" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Aldatu Abiadura..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Abiadura Aldaketa" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Aldatu Tenpoa..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Tenpo Aldaketa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klaska Kentzea..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Konprimitzailea..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tono Sortzailea" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF tonoak sortzen" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Oihartzuna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Oihartzun Egintza" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ezartzen" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Tresna" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Dilindagailua" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Erabilgarria" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Bihurtzailea" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Aztertzailea" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Antzezpena" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatzailea" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Abesbatza" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Banda-igaropena" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Orrazitu" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Oro-igaropena" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekualizagailua" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrikoa" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Banda-anitz" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Argilitza Prozesatzailea" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Doinu Aldatzailea" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Handigailua" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Uhineratzailea" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamiko Prozesatzailea" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Hedatzailea" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Atea" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Doinua eta Tenpoa" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Denbora" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Hasierak" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekualizazioa..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ekualizazio Egintza" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Agertzen" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Desagertzen" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Atzeman ebaketa" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Bil&atu Ebaketa..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ebaketa atzematen" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Alderantzizkapena" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Mailatzailea..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Mailatzailea Ezartzen..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Zarata Sortzailea" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Zarata..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Zarata Sortzea" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zarata Murrizpena" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Zarata Profilaren Sortzea" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zarata Murrizpena" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Zarata kentzea..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Zarata Kentzea" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, " #~ "estereo askea %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "gaituta" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaldu..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaltzen..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean " #~ "= %f segundu" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, " #~ "hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser Ezarpena" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Hondatutako audio konponketa" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "%d aldiz berregin da" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Berregin..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Berregite Egintza" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Gela Neurria = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Atzerapena = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Dirdira = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Bustidura = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Aurrezarpenak:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Gertatu" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "G&ertatu" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Berrizendatu" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Dirdira ezarpenak" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Gertatu Aurrezarpena:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Berrizendatu ezarpenak:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Aldatu izena hona:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dirdira..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Dirdira Ezartzen" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Atzekoz-aurrerapena" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Iragazki Klasikoak..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Iragazki Klasiko Egintza" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Isiltasun Sortzailea" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Isiltasuna..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Isiltasun Sortzea" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Estereotik Monora Ezartzen" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna " #~ "= %.2f, %.6lf segundu" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kurrinka Sortzailea" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Doinu Sortzailea" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Maiztasuna (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Kurrinka Sortzen" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Tono Sortzea" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Hautsi isiltasuna..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Hautsi Isiltasuna..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu " #~ "eragin hau erabili Linux-en." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Eragina" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora " #~ "itzultzen." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, " #~ "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah Ezarpena" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Eragin Egintza: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen " #~ "banakako azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Egilea: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Ohar luzera (segundu)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ohar abiadura" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota tekla" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp audio azterketa plugina" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Argilitza-Hautapena" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Zutikako Zuzentzailea" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo " #~ "baten izena" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "IM-kora" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ezarri VST Eraginak" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen " #~ "dituzunean" #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Egintza Eragina:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute." #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Gaitu Neurgailua" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estereo Zutia" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak " #~ "eskatu bezala." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Sarrera Neurgailua" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde " #~ "aurretik." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ez Berreskuratu" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Baieztatu?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Aldatu irteera gailua" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Handitu irteera irabazia" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Handitu sarrera irabazia" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Eragin Berritzea" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Irteera Gailua" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Sarrera Gailua" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sarrera Bideak" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Irteera Bolumena" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Irriskari Irteera" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Sarrera Bolumena" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Irriskari Sarrera" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n" #~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan " #~ "gertatzean.\n" #~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta " #~ "ber-itxuratu behar izatea." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Igo Agiria..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Irakurri" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, " #~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n" #~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online " #~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n" #~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen " #~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n" #~ "\n" #~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n" #~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, " #~ "hautatu\n" #~ "Esportazio aginduetako bat." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen " #~ "du.\n" #~ "\n" #~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > " #~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "U&hinera (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Erortze Denbora:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 Laguntza" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Iragazkia" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Isiltasun muga:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n" #~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Gertatu VST Programa:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-eskript-&hodia" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-&malda" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-bide-&panela" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n" #~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n" #~ "\n" #~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Lerrokatu zerorekin" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Pluginak 1 -> %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Doinutik" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Doinura" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.
" #~ "Mesedez ikusi eta jeitsi onlinetik." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editatu metadatu etiketak" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daultonek egina" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Aldatu Luzera..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Luzera Aldatzen..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Hemendik:" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Maiztasunera segundutan" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Venturak egina" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allanek egina" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykes-ek egina" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editatu metadatuak" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gode Hizketa Honela:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Irabazia (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako " #~ "azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Moduak" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat " #~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Moztu" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Moztu" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Isiltasun Etiketak" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Bananketa Etiketak" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Batze Etiketak" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Behe Bultzada" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Bultzada dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Behe-Bultzada..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n" #~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n" #~ "\n" #~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n" #~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n" #~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n" #~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n" #~ "gaineko irizpideak betetzen." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Antolatu bideak" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n" #~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Irteera maila neurgailua" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Jauzi Puntuak" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Gehitu Etiketa"